Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.

История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Afterwards you had better have Mrs. Braley show him where he can get a room." (All this had been talked over and fixed upon the week before by Gilbert and Whiggam, but now he gave it the ring of an original suggestion.) "And you'd better give his name in to the timekeeper as beginning to-morrow morning, see?" А потом пусть миссис Брейли укажет ему, где он может достать себе комнату. (Все это было решено и сказано Уигэму уже неделю назад, но сейчас Г илберт говорил так, словно он сам только что это решил.) И пусть табельщик внесет его имя в списки. Он начинает работать с завтрашнего утра. Понятно?
"Yes, sir," bowed Whiggam deferentially. - Понятно, сэр. - Уигэм почтительно поклонился.
"Is that all?" - Это все?
"Yes, that's all," concluded Gilbert smartly. - Да, все, - важно заключил Гилберт.
"You go with Whiggam, Mr. Griffiths. He'll tell you what to do." - Вы пойдете вместе с Уигэмом, мистер Грифитс; он вам все объяснит.
Whiggam turned. Уигэм повернулся к Клайду.
"If you'll just come with me, Mr. Griffiths," he observed deferentially, as Clyde could see - and that for all of his cousin's apparently condescending attitude - and marched out with Clyde at his heels. - Прошу пожаловать за мной, мистер Грифитс, -сказал он очень почтительно, несмотря на то, что двоюродный брат явно смотрел на Клайда сверху вниз; Клайд отметил это про себя, выходя из кабинета вслед за Уигэмом.
And young Gilbert as briskly turned to his own desk, but at the same time shaking his head. Г илберт тотчас вернулся к своим бумагам, но при этом покачал головой.
His feeling at the moment was that mentally Clyde was not above a good bell-boy in a city hotel probably. Он решил, что в умственном отношении Клайд, вероятно, ничуть не выше любого рассыльного в большом отеле.
Else why should he come on here in this way. Иначе зачем бы он явился сюда?
"I wonder what he thinks he's going to do here," he continued to think, "where he thinks he's going to get?" "Хотел бы я знать, на какую работу он рассчитывает? - думал Г илберт. - Чего он собирается достигнуть?"
And Clyde, as he followed Mr. Whiggam, was thinking what a wonderful place Mr. Gilbert Griffiths enjoyed. А Клайд, идя за Уигэмом, размышлял о том, какой завидный пост занимает мистер Гилберт Грифитс.
No doubt he came and went as he chose - arrived at the office late, departed early, and somewhere in this very interesting city dwelt with his parents and sisters in a very fine house - of course. Уж наверно, он приходит и уходит, когда ему вздумается, - является в контору поздно, уходит рано, живет где-то в этом занятном городе, конечно, в прекрасном доме, вместе со своими родителями и сестрами.
And yet here he was - Gilbert's own cousin, and the nephew of his wealthy uncle, being escorted to work in a very minor department of this great concern. А вот он, двоюродный брат Г илберта, племянник богача Сэмюэла Грифитса, отправляется теперь на самую унизительную работу, какая только есть на этой огромной фабрике.
Nevertheless, once they were out of the sight and hearing of Mr. Gilbert Griffiths, he was somewhat diverted from this mood by the sights and sounds of the great manufactory itself. Тем не менее, выйдя из кабинета и оказавшись вне поля зрения мистера Гилберта Грифитса, Клайд сразу отвлекся от невеселых мыслей, пораженный видом и шумом гигантского предприятия.
For here on this very same floor, but beyond the immense office room through which he had passed, was another much larger room filled with rows of bins, facing aisles not more than five feet wide, and containing, as Clyde could see, enormous quantities of collars boxed in small paper boxes, according to sizes. These bins were either being refilled by stock boys who brought more boxed collars from the boxing room in large wooden trucks, or were being as rapidly emptied by order clerks who, trundling small box trucks in front of them, were filling orders from duplicate check lists which they carried in their hands. На том же этаже, за громадной конторой, через которую он проходил к Гилберту, находилось другое, еще большее помещение, уставленное рядами полок; между рядами оставались только узкие, не шире пяти футов, проходы; полки были заставлены небольшими картонными коробками с воротничками разных размеров, и то пополнялись новыми коробками (их подвозили мальчики со склада на широких деревянных тачках), то вновь быстро опустошались конторщиками, которые, толкая перед собой маленькие тележки, выполняли заказы, все время сверяясь с дубликатами накладных.
"Never worked in a collar factory before, Mr. Griffiths, I presume?" commented Mr. Whiggam with somewhat more spirit, once he was out of the presence of Gilbert Griffiths. - Вы, должно быть, никогда не работали на фабрике воротничков, мистер Грифитс? - спросил Уигэм, который несколько оживился, выйдя из поля зрения Гилберта.
Clyde noticed at once the Mr. Griffiths. Клайд снова отметил, что его величают "мистером".
"Oh, no," he replied quickly. "I never worked at anything like this before." - Нет, - быстро ответил он, - мне никогда не приходилось работать в таком месте.
"Expect to learn all about the manufacturing end of the game in the course of time, though, I suppose." - Хотите постепенно изучить все производство, надо полагать? продолжал Уигэм.
He was walking briskly along one of the long aisles as he spoke, but Clyde noticed that he shot sly glances in every direction. Он быстро шел по длинному проходу, но Клайд заметил, что его хитрый взгляд шныряет во всех направлениях.
"I'd like to," he answered. - Да, я хотел бы изучить это дело, - ответил Клайд.
"Well, there's a little more to it than some people think, although you often hear there isn't very much to learn." - Ну, это не так легко, как кажется, хотя часто говорят, что тут учиться нечему.
He opened another door, crossed a gloomy hall and entered still another room which, filled with bins as was the other, was piled high in every bin with bolts of white cloth. Мистер Уигэм открыл еще одну дверь, пересек мрачный вестибюль и вошел в новое помещение, также уставленное полками, на которых громоздились кипы белой ткани.
"You might as well know a little about this as long as you re going to begin in the shrinking room. - Обратите внимание на это помещение, раз вы начинаете работать в декатировочной, -посоветовал Клайду Уигэм.
This is the stuff from which the collars are cut, the collars and the lining. - Здесь хранится материал, из которого выкраиваются воротнички и подкладка к ним.
They are called webs. Each of these bolts is a web. Эти куски называются "штуками".
We take these down in the basement and shrink them because they can't be used this way. Отсюда мы их отправляем в подвальное помещение и прежде всего декатируем материю.
If they are, the collars would shrink after they were cut. Если кроить воротнички из полотна или бумажной ткани в том виде, как она поступает к нам, они потом сядут при стирке. Поэтому мы до кройки вымачиваем ткань и затем сушим ее.
But you'll see. We tub them and then dry them afterwards." He marched solemnly on and Clyde sensed once more that this man was not looking upon him as an ordinary employee by any means. His MR. Griffiths, his supposition to the effect that Clyde was to learn all about the manufacturing end of the business, as well as his condescension in explaining about these webs of cloth, had already convinced Clyde that he was looked upon as one to whom some slight homage at least must be paid. Впрочем, вы сами увидите. Он торжественно шагал впереди, и Клайд еще раз почувствовал, что в глазах этого человека он отнюдь не обыкновенный служащий. Поминутное "мистер Грифитс", предположение, что Клайд желает изучить всю практическую сторону дела, обстоятельные объяснения насчет штук ткани -все это убедило Клайда, что мистер Уигэм смотрит на него как на человека, которому, во всяком случае, нужно оказывать некоторое, хотя бы небольшое, уважение.
He followed Mr. Whiggam, curious as to the significance of this, and soon found himself in an enormous basement which had been reached by descending a flight of steps at the end of a third hall. Раздумывая, что бы это значило, Клайд шел за Уигэмом, и вскоре, спустившись по лестнице, которая вела сюда из третьего вестибюля, они оказались в огромном подвале.
Here, by the help of four long rows of incandescent lamps, he discerned row after row of porcelain tubs or troughs, lengthwise of the room, and end to end, which reached from one exterior wall to the other. And in these, under steaming hot water apparently, were any quantity of those same webs he had just seen upstairs, soaking. Здесь при свете четырех длинных рядов электрических ламп он разглядел большие фаянсовые чаны или желоба, расположенные рядами во всю длину помещения; они, очевидно, были наполнены горячей водой, и в них, под облаками пара, поднимавшегося над водой, мокли те самые штуки ткани, которые Клайд видел наверху.
And near-by, north and south of these tubs, and paralleling them for the length of this room, all of a hundred and fifty feet in length, were enormous drying racks or moving skeleton platforms, boxed, top and bottom and sides, with hot steam pipes, between which on rolls, but festooned in such a fashion as to take advantage of these pipes, above, below and on either side, were more of these webs, but unwound and wet and draped as described, yet moving along slowly on these rolls from the east end of the room to the west. По обе стороны этих желобов, параллельно им, во всю длину помещения - сто пятьдесят футов стояли огромные сушилки в виде решетчатых подвижных платформ, со всех сторон окруженных паровыми трубами; между ними на особых валиках были развешаны размотанные мокрые штуки таким образом, что, провисая фестонами, они касались горячих труб и медленно двигались на валиках через весь подвал из конца в конец.
This movement, as Clyde could see, was accompanied by an enormous rattle and clatter of ratchet arms which automatically shook and moved these lengths of cloth forward from east to west. Это движение сопровождалось ужасающим грохотом и лязгом рычагов, которые автоматически встряхивали развешанное для просушки полотно и передвигали штуки все дальше из восточной части подвала в западную.
And as they moved they dried, and were then automatically re-wound at the west end of these racks into bolt form once more upon a wooden spool and then lifted off by a youth whose duty it was to "take" from these moving platforms. Там материя, за время движения успевшая высохнуть, вновь автоматически наматывалась на громадную деревянную шпульку; а стоявший рядом молодой рабочий снимал со шпульки готовые штуки.
One youth, as Clyde saw, "took" from two of these tracks at the west end, while at the east end another youth of about his own years "fed." That is, he took bolts of this now partially shrunk yet still wet cloth and attaching one end of it to some moving hooks, saw that it slowly and properly unwound and fed itself over the drying racks for the entire length of these tracks. As fast as it had gone the way of all webs, another was attached. Тем временем другой рабочий, по виду ровесник Клайда, стоя в восточной стороне подвала, одним концом прикреплял штуку еще влажной ткани к движущимся крючкам и следил, чтобы она постепенно и аккуратно разматывалась во всю длину и ложилась на сушилку; как только одну штуку снимали с сушилки, к крючкам прикрепляли новую.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x