Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.

История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had on a pair of large horn-rimmed glasses which he wore at his desk only, and the eyes that peered through them went over Clyde swiftly and notatively, from his shoes to the round brown felt hat which he carried in his hand. На молодом человеке были большие очки в роговой оправе, которые он надевал только во время работы; через круглые стекла он быстро и внимательно осмотрел Клайда с головы до ног, заметив все - от ботинок до коричневой фетровой шляпы, которую Клайд держал в руке.
"You're my cousin, I believe," he commented, rather icily, as Clyde came forward and stopped - a thin and certainly not very favorable smile playing about his lips. - Вы - мой двоюродный брат? - сказал Гилберт ледяным тоном, со слабой и далеко не доброжелательной улыбкой, когда Клайд остановился посреди комнаты.
"Yes, I am," replied Clyde, reduced and confused by this calm and rather freezing reception. - Да, это я, - сказала Клайд, смущенный и несколько испуганный таким холодным приемом.
On the instant, as he now saw, he could not possibly have the same regard and esteem for this cousin, as he could and did have for his uncle, whose very great ability had erected this important industry. Он мгновенно понял, что не может относиться к своему двоюродному брату с тем же уважением, какое внушал ему дядя, чьими талантами создано это замечательное предприятие.
Rather, deep down in himself he felt that this young man, an heir and nothing more to this great industry, was taking to himself airs and superiorities which, but for his father's skill before him, would not have been possible. Где-то в глубине души он чувствовал, что этот молодой человек, пожалуй, здесь только наследник - не больше, и если бы не способности отца, сумевшего создать громадную фабрику, сын не мог бы напускать на себя такую важность и принимать высокомерный вид.
At the same time so groundless and insignificant were his claims to any consideration here, and so grateful was he for anything that might be done for him, that he felt heavily obligated already and tried to smile his best and most ingratiating smile. Но уж очень беспочвенны и ничтожны были права Клайда на какое-либо уважение здесь, очень благодарен он был за все, что могут для него сделать, и потому он заранее чувствовал себя глубоко признательным и старался улыбнуться возможно приветливее.
Yet Gilbert Griffiths at once appeared to take this as a bit of presumption which ought not to be tolerated in a mere cousin, and particularly one who was seeking a favor of him and his father. А Гилберт Грифитс, видимо, сразу же счел эту улыбку признаком самонадеянности; этого он не намерен был терпеть в каком-то двоюродном брате, да еще в таком, который нуждается в покровительстве со стороны самого Гилберта и его отца.
However, since his father had troubled to interest himself in him and had given him no alternative, he continued his wry smile and mental examination, the while he said: Однако, поскольку отец соизволил заинтересоваться этим родственником, Гилберту не оставалось выбора, и, продолжая криво улыбаться и мысленно изучать двоюродного брата, он сказал:
"We thought you would be showing up to-day or to-morrow. - Мы так и думали, что вы явитесь сегодня или завтра.
Did you have a pleasant trip?" Приятная была поездка?
"Oh, yes, very," replied Clyde, a little confused by this inquiry. - Да, очень, - ответил Клайд, несколько смущенный этим вопросом.
"So you think you'd like to learn something about the manufacture of collars, do you?" - Итак, вы хотите ознакомиться с производством воротничков? - продолжал Гилберт.
Tone and manner were infiltrated by the utmost condescension. И тон и манеры его были исполнены величайшей снисходительности.
"I would certainly like to learn something that would give me a chance to work up, have some future in it," replied Clyde, genially and with a desire to placate his young cousin as much as possible. - Да, я очень хотел бы изучить дело, в котором потом можно будет как-то выдвинуться, -добродушно сказал Клайд, стараясь по мере сил и возможности заслужить расположение двоюродного брата.
"Well, my father was telling me of his talk with you in Chicago. - Отец говорил мне о своей беседе с вами в Чикаго.
From what he told me I gather that you haven't had much practical experience of any kind. Но, как я понял из его слов, у вас нет практического опыта ни в какой области.
You don't know how to keep books, do you?" Вы не знакомы с бухгалтерией?
"No, I don't," replied Clyde a little regretfully. - К сожалению, нет, - ответил огорченный Клайд.
"And you're not a stenographer or anything like that?" - И не знаете стенографии или еще чего-нибудь в этом роде?
"No, sir, I'm not." - Нет, сэр.
Most sharply, as Clyde said this, he felt that he was dreadfully lacking in every training. Говоря это, Клайд остро чувствовал, как сильно недостает ему хоть каких-нибудь практических знаний.
And now Gilbert Griffiths looked at him as though he were rather a hopeless proposition indeed from the viewpoint of this concern. Г илберт смотрел на него теперь, как на совершенно бесполезное для фабрики приобретение.
"Well, the best thing to do with you, I think," he went on, as though before this his father had not indicated to him exactly what was to be done in this case, "is to start you in the shrinking room. - В таком случае, - продолжал Г илберт, как будто он только сейчас решил это, а не получил заранее определенных указаний от отца, - я думаю, лучше всего направить нас в декатировочную.
That's where the manufacturing end of this business begins, and you might as well be learning that from the ground up. Там, собственно, и начинается все производство, так что вы сможете изучать его с самых основ.
Afterwards, when we see how you do down there, we can tell a little better what to do with you. Мы испробуем вас там, а потом видно будет, что еще можно для вас сделать.
If you had any office training it might be possible to use you up here." (Clyde's face fell at this and Gilbert noticed it. It pleased him.) "But it's just as well to learn the practical side of the business, whatever you do," he added rather coldly, not that he desired to comfort Clyde any but merely to be saying it as a fact. Будь вы хоть как-то подготовлены к конторской работе, можно было бы использовать вас здесь. (Лицо Клайда омрачилось, и это было приятно Гилберту.) Но раз вы хотите изучить практическую сторону дела, с таким же успехом можно начать и там, - прибавил он холодно, вовсе не для того, чтобы утешить Клайда, а просто устанавливая факт.
And seeing that Clyde said nothing, he continued: "The best thing, I presume, before you try to do anything around here is for you to get settled somewhere. И так как Клайд молчал, он продолжал: - Я полагаю, прежде чем приступить к работе, вам следует где-нибудь устроиться.
You haven't taken a room anywhere yet, have you?" Вы еще не нашли себе комнаты?
"No, I just came in on the noon train," replied Clyde. "I was a little dirty and so I just went up to the hotel to brush up a little. - Нет, я приехал с двенадцатичасовым поездом и хотел немножко почиститься с дороги, так что остановился в отеле.
I thought I'd look for a place afterwards." Я думал, что после подыщу себе комнату.
"Well, that's right. - Ну и прекрасно.
Only don't look for any place. Искать ничего не надо.
I'll have our superintendent see that you're directed to a good boarding house. Я скажу нашему управляющему, чтобы он указал вам какой-нибудь хороший пансион.
He knows more about the town than you do." Он знает город лучше, чем вы.
His thought here was that after all Clyde was a full cousin and that it wouldn't do to have him live just anywhere. Гилберт подумал, что как-никак Клайд все же их близкий родственник, и не годится, чтобы он поселился где попало.
At the same time, he was greatly concerned lest Clyde get the notion that the family was very much concerned as to where he did live, which most certainly it was NOT, as he saw it. В то же время он вовсе не желал, чтобы Клайд вообразил, будто семью Грифитс очень трогает, где и как он живет, - сам Гилберт считал, что их это ничуть не касается.
His final feeling was that he could easily place and control Clyde in such a way as to make him not very important to any one in any way - his father, the family, all the people who worked here. В конце концов он решил, что ему нетрудно будет поставить Клайда в такие условия и так следить за ним, чтобы он не мог приобрести какое-то значение в их семье, в глазах его отца или людей, работающих на фабрике.
He reached for a button on his desk and pressed it. Он протянул руку и нажал кнопку звонка.
A trim girl, very severe and reserved in a green gingham dress, appeared. Вошла очень строгая и сдержанная на вид девушка в зеленом бумажном платье.
"Ask Mr. Whiggam to come here." - Попросите мистера Уигэма.
She disappeared and presently there entered a medium-sized and nervous, yet moderately stout, man who looked as though he were under a great strain. Она исчезла, и тотчас в кабинет вошел служащий лет сорока, среднего роста, довольно полный, но подвижный и как будто чем-то крайне встревоженный.
He was about forty years of age - repressed and noncommittal - and looked curiously and suspiciously about as though wondering what new trouble impended. Казалось, это человек сдержанный и скрытный; он пытливо, подозрительно осматривался, словно стараясь понять, откуда грозит новая неприятность.
His head, as Clyde at once noticed, appeared chronically to incline forward, while at the same time he lifted his eyes as though actually he would prefer not to look up. Он не поднимал головы и, казалось, предпочитал не глядеть на собеседника.
"Whiggam," began young Griffiths authoritatively, "this is Clyde Griffiths, a cousin of ours. - Уигэм, - властно заговорил Грифитс-младший, -это Клайд Грифитс, наш родственник.
You remember I spoke to you about him." Помните, я говорил вам о нем?
"Yes, sir." - Да, сэр.
"Well, he's to be put in the shrinking department for the present. - Так вот, его нужно поместить для начала в декатировочный цех.
You can show him what he's to do. Вы покажете ему, что он должен делать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x