Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well, that is very interesting. | - Да, это очень похвально, - сказал он. |
You should have written, if you wanted to -" Then, as was his custom in all matters, he cautiously paused. | - Разумеется, вам следовало написать мне... И он умолк, так как привык к осторожности во всяких деловых разговорах. |
Clyde noted that he was hesitating to encourage him. | Клайд заметил, что дядя не решается его обнадежить, и, чуть помедлив, спросил напрямик: |
"I don't suppose there is anything in your company that you would let me do?" he ventured boldly, after a moment. | - Может быть, у вас на фабрике найдется какое-нибудь место для меня? |
Samuel Griffiths merely stared at him thoughtfully. | Сэмюэл Грифитс в раздумье смотрел на племянника. |
He liked and he did not like this direct request. | Ему и нравилась и не нравилась такая прямая просьба. |
However, Clyde appeared at least a very adaptable person for the purpose. He seemed bright and ambitious - so much like his own son, and he might readily fit into some department as head or assistant under his son, once he had acquired a knowledge of the various manufacturing processes. | Однако Клайд показался ему очень подходящим человеком; По-видимому, он неглуп и честолюбив, - совсем как Гилберт, - и, ознакомившись с фабрикой, вполне мог бы под руководством Г илберта справиться с должностью заведующего одним из цехов или хотя бы помощника заведующего. |
At any rate he might let him try it. | Во всяком случае, можно дать ему попробовать. |
There could be no real harm in that. | Риска тут никакого. |
Besides, there was his younger brother, to whom, perhaps, both he and his older brother Allen owed some form of obligation, if not exactly restitution. | И кроме того, ведь это сын Эйсы, младшего брата, по отношению к которому и у Сэмюэла, и у старшего брата Аллена есть кое-какие обязательства, если даже оставить в стороне вопрос о восстановлении в правах наследства. |
"Well," he said, after a moment, "that is something I would have to think over a little. | - Вот что, - заговорил Сэмюэл после минутного молчания. - Я должен немного подумать. |
I wouldn't be able to say, offhand, whether there is or not. | Я не могу так сразу сказать, найдется ли у нас подходящая работа. |
We wouldn't be able to pay you as much as you make here to begin with," he warned. | Начать с того, что мы не, можем платить вам столько, сколько вы получаете здесь, -предупредил он. |
"Oh, that's all right," exclaimed Clyde, who was far more fascinated by the thought of connecting himself with his uncle than anything else. | - Ну конечно! - воскликнул Клайд, которого прежде всего прельщал не заработок, а сама возможность служить у дяди. |
"I wouldn't expect very much until I was able to earn it, of course." | - Я не могу надеяться на большое жалованье, пока не сумею его заслужить. |
"Besides, it might be that you would find that you didn't like the collar business once you got into it, or we might find we didn't like you. | - Кроме того, может случиться, что вам не понравится работа на нашем предприятии, или мы найдем, что вы нам не подходите. |
Not every one is suited to it by a long way." | Надо сказать, не всякий способен к такой работе. |
"Well, all you'd have to do then would be to discharge me," assured Clyde. | - Что же, тогда вы уволите меня, рот и все, -сказал Клайд. |
"I've always thought I would be, though, ever since I heard of you and your big company." | - Но я всегда думал, что подойду вам, - с первого раза, как услышал о вас и о вашем огромном предприятии. |
This last remark pleased Samuel Griffiths. | Это последнее замечание польстило Сэмюэлу Грифитсу. |
Plainly he and his achievements had stood in the nature of an ideal to this youth. | Очевидно, он сам и его успехи - идеал для этого юноши. |
"Very well," he said. | - Ну хорошо, - сказал он. |
"I won't be able to give any more time to this now. | - Сейчас я не могу уделить вам больше времени. |
But I'll be here for a day or two more, anyhow, and I'll think it over. | Но я пробуду здесь еще дня два и все обдумаю. |
It may be that I will be able to do something for you. | Может быть, я и сумею что-нибудь для вас сделать. |
I can't say now." | Пока ничего обещать не могу. |
And he turned quite abruptly to his letters. | И он вернулся к своим письмам. |
And Clyde, feeling that he had made as good an impression as could be expected under the circumstances and that something might come of it, thanked him profusely and beat a hasty retreat. | А Клайд, чувствуя, что произвел настолько хорошее впечатление, насколько было возможно при данных обстоятельствах, и что из этого может выйти толк, горячо поблагодарил дядю и поспешно вышел. |
The next day, having thought it over and deciding that Clyde, because of his briskness and intelligence, was likely to prove as useful as another, Samuel Griffiths, after due deliberation as to the situation at home, informed Clyde that in case any small opening in the home factory occurred he would be glad to notify him. | На следующий день, обдумав все и решив, что Клайд при его живости и сообразительности может быть полезен на фабрике не хуже всякого другого, а также продумав надлежащим образом значение этого шага для своего семейства, Сэмюэл Грифитс сообщил племяннику, что, как только у него на фабрике появится какая-нибудь вакансия, он охотно его известит. |
But he would not even go so far as to guarantee him that an opening would immediately be forthcoming. | Но он не может обещать, что такая возможность появится немедленно. |
He must wait. | Клайду придется подождать. |
Accordingly Clyde was left to speculate as to how soon, if ever, a place in his uncle's factory would be made for him. | Итак, Клайд был предоставлен своим размышлениям о том, скоро ли для него найдется местечко на дядиной фабрике и найдется ли вообще. |
In the meanwhile Samuel Griffiths had returned to Lycurgus. And after a later conference with his son, he decided that Clyde might be inducted into the very bottom of the business at least - the basement of the Griffiths plant, where the shrinking of all fabrics used in connection with the manufacture of collars was brought about, and where beginners in this industry who really desired to acquire the technique of it were placed, for it was his idea that Clyde by degrees was to be taught the business from top to bottom. | А тем временем Сэмюэл Грифитс вернулся в Ликург и, посовещавшись с сыном, решил, что Клайду следует изучить дело, начиная с самых основ или, во всяком случае, с подвала фабрики: там декатировались ткани, необходимые для выделки воротничков, и именно в этот подвал прежде всего попадали новички, желавшие изучить технику производства в целом. |
And since he must support himself in some form not absolutely incompatible with the standing of the Griffiths family here in Lycurgus, it was decided to pay him the munificent sum of fifteen dollars to begin. | Но так как Клайд должен был существовать только на свои средства и притом не слишком бедствовать (это было бы несовместимо с положением семейства Грифитс в Ликурге), порешили назначить ему щедрое вознаграждение - для начала пятнадцать долларов в неделю. |
For while Samuel Griffiths, as well as his son Gilbert, realized that this was small pay (not for an ordinary apprentice but for Clyde, since he was a relative) yet so inclined were both toward the practical rather than the charitable in connection with all those who worked for them, that the nearer the beginner in this factory was to the clear mark of necessity and compulsion, the better. | Разумеется, и Сэмюэл Грифитс и его сын Гилберт понимали, что плата эта невелика (не для обыкновенного ученика, а для Клайда как родственника), но оба они были люди деловые, вовсе не склонные к благотворительности по отношению к тем, кто на них работал, и полагали, что чем ближе к границе нужды и лишений стоит новичок на их фабрике, тем лучше. |
Neither could tolerate the socialistic theory relative to capitalistic exploitation. | И тот и другой относились нетерпимо к социалистической теории о капиталистической эксплуатации. |
As both saw it, there had to be higher and higher social orders to which the lower social classes could aspire. | Оба считали необходимым существование социальной лестницы, чтобы по ступеням ее стремились подняться люди низших классов. |
One had to have castes. | Касты неизбежно должны существовать. |
One was foolishly interfering with and disrupting necessary and unavoidable social standards when one tried to unduly favor any one - even a relative. | Пытаться сверх меры помогать кому-либо, хотя бы даже и родственнику, - значит безрассудно подрывать самые основы общества. |
It was necessary when dealing with the classes and intelligences below one, commercially or financially, to handle them according to the standards to which they were accustomed. | Когда имеешь дело с личностями и классами, которые в общественном и материальном отношении стоят ниже тебя, надо обращаться с ними согласно привычным для них нормам. |
And the best of these standards were those which held these lower individuals to a clear realization of how difficult it was to come by money - to an understanding of how very necessary it was for all who were engaged in what both considered the only really important constructive work of the world - that of material manufacture - to understand how very essential it was to be drilled, and that sharply and systematically, in all the details and processes which comprise that constructive work. | И лучшие нормы - те, которые заставляют ниже стоящих ясно понимать, как трудно достаются деньги и как необходимо для всех, кто участвует в единственно важном, с точки зрения обоих Грифитсов, деле - в производстве материальных ценностей, - полное, подробнейшее и практическое знакомство с техникой данного производства. |
And so to become inured to a narrow and abstemious life in so doing. | Поняв это, они должны приучить себя к трезвой жизни и к самой строгой экономии во всем. |
It was good for their characters. | Это благотворно скажется на их характере. |
It informed and strengthened the minds and spirits of those who were destined to rise. | Именно так закаляются умы и души людей, которым суждено подняться по ступеням общественной лестницы. |
And those who were not should be kept right where they were. | А те, кто на это не способен, должны оставаться на своем месте внизу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать