Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.

История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And he was still a bell-hop. А он, Клайд, всего только рассыльный.
And close to twenty-one. И ведь ему уже двадцать первый год!
At times it made him very sad. Порою это его очень огорчало.
He wished and wished that he could get into some work where he could rise and be somebody - not always remain a bell- hop, as at times he feared he might. Он все время мечтал найти какую-то другую работу, на которой он мог бы выдвинуться и сделать карьеру. Не оставаться же ему всю жизнь рассыльным! - мысль о такой возможности немало пугала его в иные минуты.
About the time that he reached this conclusion in regard to himself and was meditating on some way to improve and safeguard his future, his uncle, Samuel Griffiths, arrived in Chicago. Придя к такому заключению, он стал размышлять, как бы ему обеспечить свое будущее, и в это время в Чикаго приехал его дядя Сэмюэл Грифитс.
And having connections here which made a card to this club an obvious civility, he came directly to it and for several days was about the place conferring with individuals who came to see him, or hurrying to and fro to meet people and visit concerns whom he deemed it important to see. У него были здесь связи и знакомства, ему любезно предложили карточку в клуб, и он поселился здесь и в течение нескольких дней встречался со множеством людей, приходивших побеседовать с ним, или разъезжал по городу, занятый переговорами с различными людьми и фирмами, которые он считал нужным посетить.
And it was not an hour after he arrived before Ratterer, who had charge of the pegboard at the door by day and who had but a moment before finished posting the name of this uncle on the board, signaled to Clyde, who came over. Не прошло и часа после его приезда, как Ретерер, ведавший записью прибывших и только что записавший на доске в вестибюле фамилию "Грифитс", подозвал Клайда.
"Didn't you say you had an uncle or something by the name of Griffiths in the collar business somewhere in New York State?" - Послушай, ты, кажется, говорил, что у тебя есть какой-то дядя или родственник по фамилии Грифитс, фабрикант воротничков где-то в штате Нью-Йорк?
"Sure," replied Clyde. "Samuel Griffiths. - Конечно, - ответил Клайд, - Сэмюэл Грифитс.
He has a big collar factory in Lycurgus. У него большая фабрика воротничков в Ликурге.
That's his ad you see in all the papers and that's his fire sign over there on Michigan Avenue." Это его объявления печатаются во всех газетах. Ты, наверно, видел его светящуюся рекламу на Мичиган-авеню.
"Would you know him if you saw him?" - А ты его узнаешь, если встретишь?
"No," replied Clyde. "I never saw him in all my life." - Нет, я его никогда в жизни не видел.
"I'll bet anything it's the same fellow," commented Ratterer, consulting a small registry slip that had been handed him. - Пари держу, что это он и есть, - сказал Ретерер, рассматривая маленький регистрационный листок.
"Looka here - Samuel Griffiths, Lycurgus, N. Y. - Вот погляди: "Сэмюэл Грифитс, Ликург, штат Нью-Йорк".
That's probably the same guy, eh?" Он самый, верно?
"Surest thing you know," added Clyde, very much interested and even excited, for this was the identical uncle about whom he had been thinking so long. - Наверняка! - подтвердил Клайд, очень заинтересованный и даже взволнованный, потому что с этим самым дядей ему уже давно хотелось встретиться.
"He just went through here a few minutes ago," went on Ratterer. - Он только что прошел наверх, - продолжал Ретерер.
"Devoy took his bags up to K. - Дэвид понес его чемоданы.
Swell-looking man, too. Шикарный мужчина.
You better keep your eye open and take a look at him when he comes down again. Ты гляди в оба, не прозевай его, когда он опять спустится сюда.
Maybe it's your uncle. Может, это и впрямь твой дядюшка.
He's only medium tall and kinda thin. Wears a small gray mustache and a pearl gray hat. Он среднего роста, довольно худой, седые усики и светло-серая шляпа.
Good-lookin'. Симпатичный малый.
I'll point him out to you. Я тебе его покажу.
If it is your uncle you better shine up to him. Если это правда твой дядя, ты уж постарайся ему понравиться.
Maybe he'll do somepin' for you - give you a collar or two," he added, laughing. Может, он что-нибудь сделает для племянника... подарит пару воротничков, - прибавил он со смехом.
Clyde laughed too as though he very much appreciated this joke, although in reality he was flustered. Клайд тоже засмеялся, как будто оценив удачную шутку, но втайне он был очень взволнован.
His uncle Samuel! And in this club! Дядя Сэмюэл здесь, в клубе!
Well, then this was his opportunity to introduce himself to his uncle. Вот удобный случай познакомиться.
He had intended writing him before ever he secured this place, but now he was here in this club and might speak to him if he chose. Клайд ведь собирался написать ему еще до того, как стал здесь работать, а теперь дядя сам приехал сюда, и с ним можно поговорить.
But hold! Но стоп!
What would his uncle think of him, supposing he chose to introduce himself? Что дядя подумает о нем, если Клайд осмелится с ним заговорить?
For he was a bell-boy again and acting in that capacity in this club. Как он отнесется к племяннику, который служит в этом клубе всего лишь рассыльным?
What, for instance, might be his uncle's attitude toward boys who worked as bell-boys, particularly at his - Clyde's - years. И как вообще относится дядя к юношам, которые работают в качестве рассыльных, да еще если они в возрасте Клайда?
For he was over twenty now, and getting to be pretty old for a bell-boy, that is, if one ever intended to be anything else. Ведь ему уже двадцать первый год! Многовато для "мальчика на посылках", если только он не собирается оставаться в этой роли всю жизнь.
A man of his wealth and high position might look on bell-hopping as menial, particularly bell-boys who chanced to be related to him. Такой богатый и высокопоставленный человек, как Сэмюэл Грифитс, может счесть должность рассыльного унизительной, особенно, если рассыльный окажется его родственником.
He might not wish to have anything to do with him -might not even wish him to address him in any way. Весьма вероятно, что он не пожелает иметь с таким родственником ничего общего, не захочет даже разговаривать с ним...
It was in this state that he remained for fully twenty-four hours after he knew that his uncle had arrived at this club. Целые сутки Клайд провел во власти этих сомнений.
The following afternoon, however, after he had seen him at least half a dozen times and had been able to formulate the most agreeable impressions of him, since his uncle appeared to be so very quick, alert, incisive - so very different from his father in every way, and so rich and respected by every one here - he began to wonder, to fear even at times, whether he was going to let this remarkable opportunity slip. Однако на следующий день Клайд успел увидеть дядю раз шесть, и тот произвел на него самое приятное впечатление: живой, подвижный, деловитый, он нисколько не походил на своего брата - отца Клайда, и притом он был так богат и все относились к нему с таким уважением... И минутами Клайд не без страха спрашивал себя -неужели же упустить такой случай?
For after all, his uncle did not look to him to be at all unkindly - quite the reverse - very pleasant. В конце концов, дядя вовсе не кажется недобрым человеком, как раз наоборот, - у него очень приветливый вид...
And when, at the suggestion of Ratterer, he had gone to his uncle's room to secure a letter which was to be sent by special messenger, his uncle had scarcely looked at him, but instead had handed him the letter and half a dollar. Когда Клайд, по совету Ретерера, отправился в комнату дяди за письмом, которое нужно было отправить с нарочным, дядя почти не взглянул на него, вместе с письмом вручил ему полдоллара.
"See that a boy takes that right away and keep the money for yourself," he had remarked. - Проследите, чтобы рассыльный немедленно отнес письмо, а деньги возьмите себе, - сказал он.
Clyde's excitement was so great at the moment that he wondered that his uncle did not guess that he was his nephew. Волнение Клайда было в эту минуту так велико, что он удивился, как дядя не угадал в нем своего племянника...
But plainly he did not. Но мистер Грифитс явно ни о чем не догадывался.
And he went away a little crest-fallen. И Клайд ушел, немного приуныв.
Later some half dozen letters for his uncle having been put in the key-box, Ratterer called Clyde's attention to them. Спустя некоторое время на имя Сэмюэла Г рифитса пришло с полдюжины писем, и Ретерер обратил на них внимание Клайда.
"If you want to run in on him again, here's your chance. - Вот тебе еще случай пойти к нему, если хочешь,- сказал Ретерер.
Take those up to him. Снеси ему письма.
He's in his room, I think." По-моему, он сейчас у себя.
And Clyde, after some hesitation, had finally taken the letters and gone to his uncle's suite once more. И Клайд, после некоторого колебания, взял письма и пошел в комнату дяди.
His uncle was writing at the time and merely called: Тот что-то писал, сидя за столом, и в ответ на стук Клайда крикнул:
"Come!" - Войдите!
Then Clyde, entering and smiling rather enigmatically, observed: Клайд вошел и, загадочно улыбаясь, сказал:
"Here's some mail for you, Mr. Griffiths." - Вам письма, мистер Грифитс.
"Thank you very much, my son," replied his uncle and proceeded to finger his vest pocket for change. but Clyde, seizing this opportunity, exclaimed: - Большое спасибо, сынок, - ответил дядя и полез в жилетный карман за мелочью. Но Клайд, воспользовавшись случаем, воскликнул:
"Oh, no, I don't want anything for that." - Нет, нет, мне ничего не нужно!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x