Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.

История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And then only two days after this most encouraging conversation, and while Clyde was still debating whether he would resign his job, resume his true name and canvass the various hotels in search of work, a note came to his room, brought by one of the bell-boys of the Union League which read: Всего через, два дня после этого весьма ободряющего разговора, в то время как Клайд все еще раздумывал, не отказаться ли ему от службы, не назваться ли опять настоящим именем и не пойти ли по здешним отелям в поисках работы, рассыльный из "Юнион клуба" принес ему на дом записку. В записке говорилось:
"See Mr. Lightall at the Great Northern before noon to-morrow. "Повидайся завтра утром с мистером Лайтолом в "Большом Северном".
There's a vacancy over there. Там есть вакансия.
It ain't the very best, but it'll get you something better later." Место не очень хорошее, но потом легче будет найти что-нибудь получше".
And accordingly Clyde, after telephoning his department manager that he was ill and would not be able to work that day, made his way to this hotel in his very best clothes. Клайд сейчас же сообщил по телефону своему непосредственному начальнику, что заболел и не может сегодня выйти на работу, а затем, облачившись в свой лучший костюм, отправился в указанный отель.
And on the strength of what references he could give, was allowed to go to work; and much to his relief under his own name. Здесь на основании представленных им рекомендаций он был принят на службу, и притом, к большому своему облегчению, под настоящим именем.
Also, to his gratification, his salary was fixed at twenty dollars a month, meals included. Доволен он был и тем, что ему назначили двадцать долларов жалованья в месяц и, кроме того, обед.
But the tips, as he now learned, aggregated not more than ten a week - yet that, counting meals was far more than he was now getting as he comforted himself; and so much easier work, even if it did take him back into the old line, where he still feared to be seen and arrested. Правда, чаевые, как он уже знал, здесь составляли не более десяти долларов в неделю, однако, утешал он себя, если считать питание, он все-таки будет зарабатывать гораздо больше, чем до сих пор, и притом это куда легче, чем ездить с фургоном. Его смущало только, что он опять возвращается к службе в отеле и что его могут узнать и арестовать.
It was not so very long after this - not more than three months - before a vacancy occurred in the Union League staff. Но вскоре после этого - месяца через три, не больше - открылась вакансия в "Юнион клубе".
Ratterer, having some time before established himself as day assistant to the club staff captain, and being on good terms with him, was able to say to the latter that he knew exactly the man for the place - Clyde Griffiths - then employed at the Great Northern. Ретерер к тому времени получил повышение и был назначен помощником заведующего всем персоналом отеля; они были в хороших отношениях, и Ретерер сказал заведующему, что может порекомендовать на освободившееся место очень подходящего человека: это некий Клайд Грифитс, он служит в "Большом Северном".
And accordingly, Clyde was sent for, and being carefully coached beforehand by Ratterer as to how to approach his new superior, and what to say, he was given the place. Затем Ретерер вызвал Клайда, тщательно растолковал ему, как надо представиться новому начальству и что говорить, и Клайд получил работу в клубе.
And here, very different from the Great Northern and superior from a social and material point of view, as Clyde saw it, to even the Green-Davidson, he was able once more to view at close range a type of life that most affected, unfortunately, his bump of position and distinction. Он сразу же увидел, что это - заведение более высокого разряда, чем "Большой Северный" или даже "Грин-Дэвидсон", предназначенное для людей состоятельных, с именем и положением; здесь он снова получил возможность близко наблюдать тот строй жизни, который, на беду Клайда, задевал в его душе струнки тщеславия и подстегивал его стремление выдвинуться.
For to this club from day to day came or went such a company of seemingly mentally and socially worldly elect as he had never seen anywhere before, the self-integrated and self-centered from not only all of the states of his native land but from all countries and continents. В этот клуб постоянно съезжались люди, каких он прежде никогда не встречал, по-видимому, выдающиеся во всех отношениях представители избранного общества; Клайду казалось, что здесь собирается все лучшее не только со всех концов его родной страны, но из всех стран, со всех континентов.
American politicians from the north, south, east, west - the principal politicians and bosses, or alleged statesmen of their particular regions - surgeons, scientists, arrived physicians, generals, literary and social figures, not only from America but from the world over. Тут бывали видные американские деятели с севера и юга, с востока и запада, выдающиеся политики и дельцы, а также ученые, хирурги, прославленные доктора, генералы, литераторы и общественные деятели не только Америки, но и всего света.
Here also, a fact which impressed and even startled his sense of curiosity and awe, even - there was no faintest trace of that sex element which had characterized most of the phases of life to be seen in the Green-Davidson, and more recently the Great Northern. И еще одно поразило Клайда: с любопытством, даже с благоговейным изумлением он убедился, что в здешней атмосфере нет и следа той эротики, которой отличалась жизнь в "Грин-Дэвидсон", а совсем недавно - в "Большом Северном".
In fact, in so far as he could remember, had seemed to run through and motivate nearly, if not quite all of the phases of life that he had thus far contacted. В самом деле, насколько он мог припомнить, дух сексуальности чувствовался во всем, был основой чуть ли не всего, что ему до сих пор приходилось видеть в отелях.
But here was no sex - no trace of it. Здесь не было ничего подобного.
No women were admitted to this club. Женщины вообще не допускались в клуб.
These various distinguished individuals came and went, singly as a rule, and with the noiseless vigor and reserve that characterizes the ultra successful. Все эти выдающиеся личности приезжали и уезжали, как правило, в одиночку, без всякой шумихи, энергичные и сдержанные, что характерно для людей, достигших исключительного успеха.
They often ate alone, conferred in pairs and groups, noiselessly - read their papers or books, or went here and there in swiftly driven automobiles - but for the most part seemed to be unaware of, or at least unaffected by, that element of passion, which, to his immature mind up to this time, had seemed to propel and disarrange so many things in those lesser worlds with which up to now he had been identified. Обычно они обедали в одиночестве, негромко беседовали, сходясь по двое, по трое, читали газеты и книги или разъезжали по городу на быстроходных машинах и, казалось, не ведали, что такое страсть, - по крайней мере, на них, видно, не действовало это чувство, которое, как доныне представлялось незрелому уму Клайда, всем движет и все будоражит в жизни простых смертных - таких, как он сам.
Probably one could not attain to or retain one's place in so remarkable a world as this unless one were indifferent to sex, a disgraceful passion, of course. Вероятно, достигнуть видного положения и сохранить его в этом замечательном мире можно, только если будешь равнодушен к женщинам, освободишься от постыдной страсти к ним.
And hence in the presence or under the eyes of such people one had to act and seem as though such thoughts as from time to time swayed one were far from one's mind. Поэтому, думал Клайд, в присутствии таких людей и у них на глазах нужно держаться так, словно тебе и в голову не приходят мысли, которые на самом деле иной раз выводят, тебя из всякого равновесия.
After he had worked here a little while, under the influence of this organization and various personalities who came here, he had taken on a most gentlemanly and reserved air. И, поработав здесь короткое время, под влиянием этого учреждения и различных его посетителей, Клайд стал с виду настоящим джентльменом.
When he was within the precincts of the club itself, he felt himself different from what he really was -more subdued, less romantic, more practical, certain that if he tried now, imitated the soberer people of the world, and those only, that some day he might succeed, if not greatly, at least much better than he had thus far. В стенах клуба он чувствовал себя совсем другим человеком: более сдержанным и практичным, не таким романтиком. Он был уверен, что теперь ему следует вновь попытать свои силы: подражая этим людям трезвого ума и только им, он в один прекрасный день добьется успеха, - быть может, не головокружительного, но, во всяком случае, значительно большего, чем до сих пор.
And who knows? Кто знает?
What if he worked very steadily and made only the right sort of contacts and conducted himself with the greatest care here, one of these very remarkable men whom he saw entering or departing from here might take a fancy to him and offer him a connection with something important somewhere, such as he had never had before, and that might lift him into a world such as he had never known. Если он будет упорно работать, заводить только хорошие знакомства и вести себя очень осторожно, быть может, кто-нибудь из этих замечательных людей - посетителей клуба -заинтересуется им, предложит ему где-нибудь какое-нибудь видное место и поможет подняться до уровня того общества, доступ в которое до сих пор был для него закрыт.
For to say the truth, Clyde had a soul that was not destined to grow up. Надо сказать правду: Клайд по своему характеру неспособен был когда-либо стать вполне взрослым человеком.
He lacked decidedly that mental clarity and inner directing application that in so many permits them to sort out from the facts and avenues of life the particular thing or things that make for their direct advancement. ? Chapter 4 Ему недоставало ясности мышления и внутренней целеустремленности - качеств, которые присущи большинству людей и позволяют им среди всех дорог и возможностей в жизни выбрать для себя самую подходящую. 4
H owever, as he now fancied, it was because he lacked an education that he had done so poorly. Однако сам Клайд объяснял все свои жизненные неудачи тем, что ему не хватало образования.
Because of those various moves from city to city in his early youth, he had never been permitted to collect such a sum of practical training in any field as would permit him, so he thought, to aspire to the great worlds of which these men appeared to be a part. Когда он был мальчиком, непрерывные переезды семьи из города в город помешали ему учиться, накопить достаточно практических знаний в какой-либо области, чтобы он тоже мог стать членом высшего общества, к которому принадлежали все эти люди - посетители "Юнион клуба".
Yet his soul now yearned for this. А между тем он всей душой стремился быть в их числе.
The people who lived in fine houses, who stopped at great hotels, and had men like Mr. Squires, and the manager of the bell- hops here, to wait on them and arrange for their comfort. Эти джентльмены жили в прекрасных домах, останавливались в роскошных отелях, и люди вроде Скуайрса или здешнего начальника рассыльных служили им и заботились об их удобствах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x