Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And later it was Miss Todd's and Clyde's business to discover how well they were getting on and whether it was worth while to retain them or not. | В дальнейшем Клайд и мисс Тодд должны были определить, стоит ли оставить ту или другую девушку на работе. |
Up to this time, apart from the girls to whom he was so definitely drawn, Clyde was not so very favorably impressed with the type of girl who was working here. | До сих пор, если не считать тех трех девушек, которые определенно привлекали его, Клайду совсем не нравились здешние работницы. |
For the most part, as he saw them, they were of a heavy and rather unintelligent company, and he had been thinking that smarter-looking girls might possibly be secured. | В большинстве они были неуклюжи и туповаты, и Клайд подумывал о том, что надо бы нанять хоть несколько хорошеньких. |
Why not? | Почему бы нет? |
Were there none in Lycurgus in the factory world? | Неужели в Ликурге нет ни одной красивой работницы? |
So many of these had fat hands, broad faces, heavy legs and ankles. | А у всех этих штамповщиц такие широкие лица, большие, толстые руки и ноги! |
Some of them even spoke with an accent, being Poles or the children of Poles, living in that slum north of the mill. | Многие работницы - польки по происхождению, дочери польских эмигрантов, живущих в трущобах к северу от фабрики, - даже говорят неправильно. |
And they were all concerned with catching a "feller," going to some dancing place with him afterwards, and little more. | Наверно, у них и мыслей никаких нет разве лишь о том, чтобы найти себе "парнишку" и ходить с ним на танцы... |
Also, Clyde had noticed that the American types who were here were of a decidedly different texture, thinner, more nervous and for the most part more angular, and with a general reserve due to prejudices, racial, moral and religious, which would not permit them to mingle with these others or with any men, apparently. | Американки, как заметил Клайд, были другого типа, - более нервные, худощавые, и держались они в большинстве чопорно и сдержанно: расовые, моральные и религиозные предрассудки не позволяли им, видимо, сближаться ни с другими девушками, ни с кем-либо из мужчин. |
But among the extras or try-outs that were brought to him during this and several succeeding days, finally came one who interested Clyde more than any girl whom he had seen here so far. | Но среди новых работниц, взятых на испытание в эти последние дни, появилась одна, которая заинтересовала Клайда больше всех девушек на фабрике. |
She was, as he decided on sight, more intelligent and pleasing - more spiritual - though apparently not less vigorous, if more gracefully proportioned. | Она сразу показалась ему умнее и милее всех остальных, более одухотворенной; изящно и пропорционально сложенная, она, видимо, физически была не слабее других. |
As a matter of fact, as he saw her at first, she appeared to him to possess a charm which no one else in this room had, a certain wistfulness and wonder combined with a kind of self-reliant courage and determination which marked her at once as one possessed of will and conviction to a degree. | Увидев ее впервые, Клайд решил, что в ней есть какое-то особенное очарование, не свойственное ни одной из этих девушек. В ней чувствовалась какая-то вдумчивость и пытливость и вместе с тем определенная смелость и решительность и вера в себя - черты человека с сильной волей и твердыми убеждениями. |
Nevertheless, as she said, she was inexperienced in this kind of work, and highly uncertain as to whether she would prove of service here or anywhere. | Тем не менее она призналась, что у нее нет опыта в подобной работе и она не знает, сумеет ли справиться с делом. |
Her name was Roberta Alden, and, as she at once explained, previous to this she had been working in a small hosiery factory in a town called Trippetts Mills fifty miles north of Lycurgus. | Ее звали Роберта Олден; раньше она работала на маленькой трикотажной фабрике в городке Трипетс-Милс, в пятидесяти милях к северу от Ликурга. |
She had on a small brown hat that did not look any too new, and was pulled low over a face that was small and regular and pretty and that was haloed by bright, light brown hair. | На ней была далеко не новая коричневая шляпка, низко надвинутая на лоб, совсем простой костюм, довольно поношенные туфли на толстой подошве. Небольшое, миловидное лицо с правильными чертами окружал золотистый ореол светло-каштановых волос. |
Her eyes were of a translucent gray blue. | У нее были очень ясные серо-голубые глаза. |
Her little suit was commonplace, and her shoes were not so very new-looking and quite solidly-soled. She looked practical and serious and yet so bright and clean and willing and possessed of so much hope and vigor that along with Liggett, who had first talked with her, he was at once taken with her. | Она казалась деловитой и серьезной и в то же время такой веселой, чистой и искренней, так была полна надежды и энергии, что сразу понравилась Клайду, как и Лигету, который говорил с нею первым. |
Distinctly she was above the average of the girls in this room. | По своему развитию она явно была выше работниц штамповочной. |
And he could not help wondering about her as he talked to her, for she seemed so tense, a little troubled as to the outcome of this interview, as though this was a very great adventure for her. | Во время разговора с нею Клайда удивило ее волнение: она так беспокоилась, словно для нее было страшно важно поступить сюда. |
She explained that up to this time she had been living with her parents near a town called Biltz, but was now living with friends here. | Она сказала, что до сих пор жила со своими родителями вблизи маленького городка Бильца, а теперь живет здесь у своих друзей. |
She talked so honestly and simply that Clyde was very much moved by her, and for this reason wished to help her. | Она говорила так откровенно и просто, что Клайд почувствовал симпатию к ней и решил ей помочь. |
At the same time he wondered if she were not really above the type of work she was seeking. | Но при этом он подумал, что она заслуживает лучшего, чем работа в штамповочной. |
Her eyes were so round and blue and intelligent - her lips and nose and ears and hands so small and pleasing. | У нее такие умные большие голубые глаза, а рот и нос, уши и руки такие маленькие и милые, любо посмотреть. |
"You're going to live in Lycurgus, then, if you can get work here?" he said, more to be talking to her than anything else. | - Значит, вы будете жить в Ликурге, если получите у нас работу? сказал он просто для того, чтобы еще немного поговорить с нею. |
"Yes," she said, looking at him most directly and frankly. | - Да, - ответила она, открыто и прямо глядя на него. |
"And the name again?" | - Стало быть, как вас зовут? |
He took down a record pad. | - Клайд раскрыл блокнот. |
"Roberta Alden." | - Роберта Олден. |
"And your address here?" | - Ваш здешний адрес? |
"228 Taylor Street." | - Тэйлор-стрит, двести двадцать восемь. |
"I don't even know where that is myself," he informed her because he liked talking to her. | - Я даже не знаю, где это, - заметил Клайд: ему нравилось разговаривать с ней. |
"I haven't been here so very long, you see." | - Знаете, я тоже недавно в Ликурге. |
He wondered just why afterwards he had chosen to tell her as much about himself so swiftly. | - Он сам удивился, почему ему вздумалось сразу же заговорить с нею о себе. |
Then he added: "I don't know whether Mr. Liggett has told you all about the work here. | Потом прибавил: - Не знаю, все ли вам объяснил мистер Лигет. |
But it's piece work, you know, stamping collars. | У нас тут сдельная работа, надо штемпелевать воротнички. |
I'll show you if you'll just step over here," and he led the way to a near-by table where the stampers were. | Пойдемте, я вам покажу. - И он провел ее к ближайшему столу, за которым работали штамповщицы. |
After letting her observe how it was done, and without calling Miss Todd, he picked up one of the collars and proceeded to explain all that had been previously explained to him. | Он дал ей понаблюдать за ними, а затем, не прибегая к помощи мисс Тодд, взял со стола воротничок и подробно объяснил, что и как надо делать, - все это еще недавно объясняли ему самому. |
At the same time, because of the intentness with which she observed him and his gestures, the seriousness with which she appeared to take all that he said, he felt a little nervous and embarrassed. | Она слушала так серьезно, так напряженно следила за каждым его движением, что он даже смутился немного и взволновался. |
There was something quite searching and penetrating about her glance. | Ее взгляд был странно проницателен и пытлив. |
After he had explained once more what the bundle rate was, and how much some made and how little others, and she had agreed that she would like to try, he called Miss Todd, who took her to the locker room to hang up her hat and coat. | Когда Клайд снова повторил, сколько платят за каждую пачку воротничков, и как много вырабатывают некоторые штамповщицы, и как мало успевают другие, она захотела попробовать; он подозвал мисс Тодд, и та отвела девушку в гардеробную, чтобы она повесила в шкафчик пальто и шляпу. |
Then presently he saw her returning, a fluff of light hair about her forehead, her cheeks slightly flushed, her eyes very intent and serious. | Вскоре она вернулась; пушистые светлые волосы обрамляли ее лоб, щеки слегка зарумянились, глаза смотрели внимательно и серьезно. |
And as advised by Miss Todd, he saw her turn back her sleeves, revealing a pretty pair of forearms. | По совету мисс Тодд она засучила рукава, обнажив до локтя красивые руки. |
Then she fell to, and by her gestures Clyde guessed that she would prove both speedy and accurate. | И по первым же ее движениям Клайд понял, что она будет быстрой и аккуратной работницей. |
For she seemed most anxious to obtain and keep this place. | Видно было, что ей страстно хочется получить это место. |
After she had worked a little while, he went to her side and watched her as she picked up and stamped the collars piled beside her and threw them to one side. | Немного погодя он подошел к ней и стал смотреть, как она один за другим берет воротнички из лежащей рядом стопки, ставит штамп и потом быстро откладывает их в сторону. |
Also the speed and accuracy with which she did it. | Она действительно работала проворно и аккуратно. |
Then, because for a second she turned and looked at him, giving him an innocent and yet cheerful and courageous smile, he smiled back, most pleased. | И когда, обернувшись на мгновение, она наивно, но смело и весело улыбнулась ему, он ответил улыбкой, очень довольный. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать