Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.

История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And in the orchard of a spring day later, between her fourteenth and eighteenth years when the early May sun was making pink lamps of every aged tree and the ground was pinkly carpeted with the falling and odorous petals, she would stand and breathe and sometimes laugh, or even sigh, her arms upreached or thrown wide to life. Когда ей было четырнадцать, пятнадцать, восемнадцать лет, она любила выйти весенним утром в фруктовый сад; раннее майское солнце зажигало розовые огоньки на каждом старом дереве, землю розовым ковром устилали душистые опавшие лепестки, а она стояла, глубоко дыша, и порой смеялась или вздыхала, широко раскрывая объятия навстречу жизни.
To be alive! Она живет!
To have youth and the world before one. Она молода - и перед ней весь мир!
To think of the eyes and the smile of some youth of the region who by the merest chance had passed her and looked, and who might never look again, but who, nevertheless, in so doing, had stirred her young soul to dreams. Она вспоминает глаза и улыбку юноши, что живет по соседству, - он случайно проходил мимо и взглянул на нее, и может быть, никогда больше не взглянет, а все же он пробудил столько грез в ее душе...
None the less she was shy, and hence recessive -afraid of men, especially the more ordinary types common to this region. And these in turn, repulsed by her shyness and refinement, tended to recede from her, for all of her physical charm, which was too delicate for this region. И, однако, она была очень застенчива, а потому и необщительна; она побаивалась мужчин -особенно заурядных, грубых местных жителей, и они, в свою очередь, избегали ее: их отталкивала ее застенчивость и сдержанность, а ее красота казалась в этих краях слишком утонченной.
Nevertheless, at the age of sixteen, having repaired to Biltz, in order to work in Appleman's Dry Goods Store for five dollars a week, she saw many young men who attracted her. Правда, шестнадцати лет она переехала в Бильц и поступила на службу в мануфактурный магазин Эплмена за пять долларов в неделю и здесь стала встречать молодых людей, которые ей нравились.
But here because of her mood in regard to her family's position, as well as the fact that to her inexperienced eyes they appeared so much better placed than herself, she was convinced that they would not be interested in her. Но она была слишком невысокого мнения о своей семье, и ее неопытному глазу казалось, что положение этих юношей куда лучше ее собственного, а потому они не могут ею интересоваться, - и она своим поведением сама отпугивала их.
And here again it was her own mood that succeeded in alienating them almost completely. Nevertheless she remained working for Mr. Appleman until she was between eighteen and nineteen, all the while sensing that she was really doing nothing for herself because she was too closely identified with her home and her family, who appeared to need her. And then about this time, an almost revolutionary thing for this part of the world occurred. Все же она работала у Эплмена почти до девятнадцати лет, все время сознавая, что ничего не может для себя сделать, потому что слишком тесно связана с родными, которые нуждаются в ее помощи. А потом произошло событие, которое для этого уголка означало чуть ли не революцию.
For because of the cheapness of labor in such an extremely rural section, a small hosiery plant was built at Trippetts Mills. Так как в этой сугубо земледельческой местности был очень дешев труд, то в городке Трипетс-Милс открылась маленькая трикотажная фабрика.
And though Roberta, because of the views and standards that prevailed hereabout, had somehow conceived of this type of work as beneath her, still she was fascinated by the reports of the high wages to be paid. И хотя Роберта, следуя общепринятым здесь понятиям и нормам, воображала, будто такого рода труд ниже ее достоинства, все же ее соблазнили слухи, что на фабрике хорошо платят.
Accordingly she repaired to Trippetts Mills, where, boarding at the house of a neighbor who had previously lived in Biltz, and returning home every Saturday afternoon, she planned to bring together the means for some further form of practical education - a course at a business college at Homer or Lycurgus or somewhere which might fit her for something better -bookkeeping or stenography. Итак, она переехала в Трипетс-Милс, поселилась там у одной знакомой, жившей раньше в Бильце, и каждую субботу приезжала домой; она мечтала скопить немного денег, чтобы затем пройти курс в коммерческой школе где-нибудь в Ликурге или Гомере, изучить счетоводство или стенографию, словом - занятие, которое откроет перед нею какое-то лучшее будущее.
And in connection with this dream and this attempted saving two years went by. В этих мечтах и попытках отложить немного денег прошло два года.
And in the meanwhile, although she earned more money (eventually twelve dollars a week), still, because various members of her family required so many little things and she desired to alleviate to a degree the privations of these others from which she suffered, nearly all that she earned went to them. Роберта зарабатывала все больше (под конец двенадцать долларов в неделю), но ее родные во многом нуждались, а ей хотелось по возможности уменьшить их лишения, от которых она сама так страдала, и потому почти весь ее заработок уходил на семью.
And again here, as at Biltz, most of the youths of the town who were better suited to her intellectually and temperamentally - still looked upon the mere factory type as beneath them in many ways. Здесь, как и в Бильце, большинство молодых людей, которые были ближе ей по развитию и по характеру, смотрели на фабричных работниц свысока, словно на существа второго сорта.
And although Roberta was far from being that type, still having associated herself with them she was inclined to absorb some of their psychology in regard to themselves. И хотя Роберта отнюдь не была работницей обычного типа, все же, постоянно общаясь с этими девушками, она усвоила их психологию, их пренебрежение к самим себе.
Indeed by then she was fairly well satisfied that no one of these here in whom she was interested would be interested in her - at least not with any legitimate intentions. Именно тогда она прониклась убеждением, что никто из молодых людей, которые ей нравятся, не заинтересуется ею, а если и заинтересуется, то уж, во всяком случае, не с серьезными намерениями.
And then two things occurred which caused her to think, not only seriously of marriage, but of her own future, whether she married or not. Два события заставили ее всерьез задуматься не только о браке, но и о будущем вообще, независимо от того, выйдет ли она замуж.
For her sister, Agnes, now twenty, and three years her junior, having recently reencountered a young schoolmaster who some time before had conducted the district school near the Alden farm, and finding him more to her taste now than when she had been in school, had decided to marry him. Ее двадцатилетняя сестра Агнесса (она была тремя годами моложе Роберты) вновь встретила недавно молодого учителя, который преподавал раньше в школе по соседству с фермой Олденов; теперь он пришелся ей больше по вкусу, чем во времена, когда она была школьницей, и она решила выйти за него замуж.
And this meant, as Roberta saw it, that she was about to take on the appearance of a spinster unless she married soon. Yet she did not quite see what was to be done until the hosiery factory at Trippetts Mills suddenly closed, never to reopen. And then, in order to assist her mother, as well as help with her sister's wedding, she returned to Biltz. И Роберта поняла, что если она тоже не выйдет в ближайшее время замуж, ее станут считать старой девой, а пока она раздумывала об этом, фабрика в Трипетс-Милс внезапно и окончательно закрылась, и Роберта вернулась в Бильц, чтобы помогать матери по хозяйству, а заодно помочь сестре в приготовлениях к свадьбе.
But then there came a third thing which decidedly affected her dreams and plans. Но тут произошло еще и третье событие, изменившее планы и мечты Роберты.
Grace Marr, a girl whom she had met at Trippetts Mills, had gone to Lycurgus and after a few weeks there had managed to connect herself with the Finchley Vacuum Cleaner Company at a salary of fifteen dollars a week and at once wrote to Roberta telling her of the opportunities that were then present in Lycurgus. For in passing the Griffiths Company, which she did daily, she had seen a large sign posted over the east employment door reading "Girls Wanted." Грейс Марр, девушка, которую она знала по Трипетс-Милс, уехала в Ликург, через несколько недель устроилась там на фабрике Финчли и стала зарабатывать пятнадцать долларов в неделю. Она написала Роберте, что в Ликурге можно получить работу - фабрика "Грифитс и Кь", мимо которой она проходит каждый день, вывесила объявление "Требуются работницы".
And inquiry revealed the fact that girls at this company were always started at nine or ten dollars, quickly taught some one of the various phases of piece work and then, once they were proficient, were frequently able to earn as much as from fourteen to sixteen dollars, according to their skill. Из расспросов выяснилось, что там девушкам на первых порах платят девять или десять долларов, но быстро обучают какой-нибудь специальности, и тогда, работая сдельно, можно заработать от четырнадцати до шестнадцати долларов в неделю, смотря по способностям.
And since board and room were only consuming seven of what she earned, she was delighted to communicate to Roberta, whom she liked very much, that she might come and room with her if she wished. На стол и на комнату нужно только семь долларов, и Грейс разумно предлагала Роберте, к которой была очень привязана, приехать и поселиться с ней вместе.
Roberta, having reached the place where she felt that she could no longer endure farm life but must act for herself once more, finally arranged with her mother to leave in order that she might help her more directly with her wages. Роберта к этому времени почувствовала, что жизнь на ферме стала для нее невыносима, надо как-то устраивать свою судьбу; в конце концов она уговорила мать отпустить ее, - ведь, работая на фабрике, она сумеет помогать семье.
But once in Lycurgus and employed by Clyde, her life, after the first flush of self-interest which a change so great implied for her, was not so much more enlarged socially or materially either, for that matter, over what it had been in Biltz and Trippetts Mills. Поселившись в Ликурге и получив место под начальством Клайда, Роберта под влиянием такой огромной перемены испытала короткую вспышку эгоистической радости; но очень скоро оказалось, что вся ее жизнь здесь и материальное положение и круг знакомств - так же скудны, как в Бильце и Трипетс-Милс.
For, despite the genial intimacy of Grace Marr - a girl not nearly as attractive as Roberta, and who, because of Roberta's charm and for the most part affected gayety, counted on her to provide a cheer and companionship which otherwise she would have lacked - still the world into which she was inducted here was scarcely any more liberal or diversified than that from which she sprang. Правда, к ней была искренне привязана Грейс Марр: эта бесцветная девушка надеялась, что красивая и веселая Роберта (чья веселость была несколько наигранной) внесет в ее жизнь то, чего ей так недоставало, - оживление и дружбу; но среда, в которой оказалась здесь Роберта, не отличалась ни большим разнообразием, ни большей свободой мысли, чем та, из которой она вышла.
For, to begin with, the Newtons, sister and brother-in-law of Grace Marr, with whom she lived, and who, despite the fact that they were not unkindly, proved to be, almost more so than were the types with whom, either in Biltz or Trippets Mills, she had been in constant contact, the most ordinary small town mill workers - religious and narrow to a degree. Начать с того, что Ньютоны - сестра и зять Г рейс, у которых она жила, люди, несомненно, добрые, были все же самыми заурядными рабочими из маленького провинциального городка, даже еще более религиозными и ограниченными, чем те, с кем Роберта постоянно сталкивалась раньше в Бильце и в Трипетс-Милс.
George Newton, as every one could see and feel, was a pleasant if not very emotional or romantic person who took his various small plans in regard to himself and his future as of the utmost importance. Джордж Ньютон - это всякому бросалось в глаза был славный малый, отнюдь не чувствительный и не романтик. Свои дела и планы на будущее он ставил превыше всего на свете.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x