Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She reached over as if to take the bag from Mary, who as quickly withdrew it. And there were squeals of delight from nearly all the girls in the room, who were amused by this eccentric horseplay. | Она протянула руку, словно собираясь взять у Марии сумочку; та столь же поспешно отступила, и почти все девушки, которые слышали все это и от души потешались над грубой шуткой, завизжали от восторга. |
Even Roberta laughed loudly, a fact which Clyde noted with pleasure, for he liked all this rough humor, considering it mere innocent play. | Даже Роберта громко засмеялась, и Клайду это было приятно: ему нравился грубый юмор, пока дело ограничивалось невинной забавой. |
"Well, maybe you're right, Lena," he heard her add just as the whistle blew and the hundreds of sewing machines in the next room began to hum. | Когда послышался гудок и в соседнем помещении зажужжали сотни швейных машин, он услышал, как Роберта сказала: |
"A good man isn't to be found every day." | - Пожалуй, ты права, Лена. |
Her blue eyes were twinkling and her lips, which were most temptingly modeled, were parted in a broad smile. | Хорошего человека встречаешь не каждый день. Ее глубокие глаза блестели, соблазнительные губы раскрылись в улыбке. |
There was much banter and more bluff in what she said than anything else, as Clyde could see, but he felt that she was not nearly as narrow as he had feared. | Клайд понимал, что она поддразнивает и шутит, а не говорит всерьез, но чувствовал также, что она совсем не такая ограниченная, как он опасался. |
She was human and gay and tolerant and good-natured. There was decidedly a very liberal measure of play in her. | Оказывается, она и человечная, и веселая, и снисходительная, и добродушная, и чувство юмора у нее есть. |
And in spite of the fact that her clothes were poor, the same little round brown hat and blue cloth dress that she had worn on first coming to work here, she was prettier than anyone else. | И хотя она бедно одета и ходит все в той же коричневой шляпке и синем платье, в которых пришла на работу в первый день, она красивее всех остальных работниц. |
And she never needed to paint her lips and cheeks like the foreign girls, whose faces at times looked like pink-frosted cakes. | И ей незачем красить губы и щеки, как это делают девушки-иммигрантки, чьи лица иной раз походят на расписные пряники. |
And how pretty were her arms and neck - plump and gracefully designed! And there was a certain grace and abandon about her as she threw herself into her work as though she really enjoyed it. | А как хороши ее руки и шея, округлые и изящные, и с какой грацией и увлечением она работает, словно это доставляет ей истинное удовольствие! |
As she worked fast during the hottest portions of the day, there would gather on her upper lip and chin and forehead little beads of perspiration which she was always pausing in her work to touch with her handkerchief, while to him, like jewels, they seemed only to enhance her charm. | От напряженной работы в самые жаркие часы у нее на верхней губе, на лбу и на подбородке выступают капельки пота; прервав на мгновение работу, она вытирает их платком, а Клайду кажется, что они, как жемчужины, только делают ее еще очаровательнее. |
Wonderful days, these, now for Clyde. | То были для Клайда удивительные дни. |
For once more and here, where he could be near her the long day through, he had a girl whom he could study and admire and by degrees proceed to crave with all of the desire of which he seemed to be capable - and with which he had craved Hortense Briggs - only with more satisfaction, since as he saw it she was simpler, more kindly and respectable. | Снова - и в таких условиях, что он целыми днями мог быть вблизи нее, - в его жизни появилась девушка, о которой он думал, которой восхищался и к которой постепенно стал стремиться со всей страстностью, на какую был способен, - как стремился прежде к Гортензии Бригс, но с более приятным чувством, так как он видел, что Роберта гораздо проще, добрее и порядочнее. |
And though for quite a while at first Roberta appeared or pretended to be quite indifferent to or unconscious of him, still from the very first this was not true. | И хотя на первых порах она довольно долго казалась (или притворялась) совершенно равнодушной и словно не замечала его, на самом деле все это с самого начала было неправдой. |
She was only troubled as to the appropriate attitude for her. | Она просто не знала, как себя вести. |
The beauty of his face and hands - the blackness and softness of his hair, the darkness and melancholy and lure of his eyes. | Он красивый, думала она, руки у него красивые, и мягкие темные волосы, а черные глаза такие грустные и нежные. |
He was attractive - oh, very. | Он привлекателен - даже очень! |
Beautiful, really, to her. | Настоящий красавец! |
And then one day shortly thereafter, Gilbert Griffiths walking through here and stopping to talk to Clyde, she was led to imagine by this that Clyde was really much more of a figure socially and financially than she had previously thought. | Однажды в отделение зашел Гилберт Грифитс и заговорил о чем-то с Клайдом - и поэтому Роберта вообразила, что Клайд человек гораздо более состоятельный и с лучшим положением в обществе, чем она думала раньше. |
For just as Gilbert was approaching, Lena Schlict, who was working beside her, leaned over to say: | К тому же, едва появился Гилберт, ее соседка Лена Шликт, наклонясь к ней, сказала: |
"Here comes Mr. Gilbert Griffiths. | - Это мистер Гилберт Грифитс. |
His father owns this whole factory and when he dies, he'll get it, they say. | Вся фабрика принадлежит его отцу, и, говорят, когда отец умрет, все перейдет к нему. |
And he's his cousin," she added, nodding toward Clyde. | Они двоюродные братья, прибавила она, кивнув в сторону Клайда. |
"They look a lot alike, don't they?" | - Очень похожи, правда? |
"Yes, they do," replied Roberta, slyly studying not only Clyde but Gilbert, "only I think Mr. Clyde Griffiths is a little nicer looking, don't you?" | - Да, очень, - сказала Роберта, украдкой рассматривая обоих молодых людей. - Только мне кажется, мистер Клайд красивее, - как по-твоему? |
Hoda Petkanas, sitting on the other side of Roberta and overhearing this last remark, laughed. | Ода Петканас, сидевшая по другую сторону Роберты и слышавшая ее слова, рассмеялась: |
"That's what every one here thinks. | - Это всем так кажется! |
He's not stuck up like that Mr. Gilbert Griffiths, either." | И он не такой гордый, как мистер Гилберт. |
"Is he rich, too?" inquired Roberta, thinking of Clyde. | - А он тоже богатый? - спросила Роберта, думая о Клайде. |
"I don't know. | - Не знаю. |
They say not," she pursed her lips dubiously, herself rather interested in Clyde along with the others. | Говорят, что нет. - На лице Оды выразилось сомнение. Она, как и остальные девушки, живо интересовалась Клайдом. |
"He worked down in the shrinking room before he came up here. | - Он прежде работал в декатировочной. |
He was just working by the day, I guess. | По-моему, он просто работал поденно, как и все. |
But he only came on here a little while ago to learn the business. | Но, говорят, он только недавно приехал сюда, чтобы познакомиться с делом. |
Maybe he won't work in here much longer." | Может быть, он здесь ненадолго. |
Roberta was suddenly troubled by this last remark. She had not been thinking, or so she had been trying to tell herself, of Clyde in any romantic way, and yet the thought that he might suddenly go at any moment, never to be seen by her any more, disturbed her now. | Роберта вдруг огорчилась, услышав это; до сих пор она старалась уверить себя, что не думает о Клайде как о человеке, которого могла бы полюбить, но теперь, представив себе, что он в любой день может неожиданно уехать и она никогда больше его не увидит, она почувствовала странное волнение. |
He was so youthful, so brisk, so attractive. | Он такой молодой, красивый, обаятельный. |
And so interested in her, too. | И ведь она ему нравится, это ясно. |
Yes, that was plain. | Нет, об этом не следует думать. |
It was wrong to think that he would be interested in her - or to try to attract him by any least gesture of hers, since he was so important a person here - far above her. | И она не должна пытаться ни взглядом, ни движением привлечь его внимание. Ведь он здесь такая важная персона, настолько выше ее... |
For, true to her complex, the moment she heard that Clyde was so highly connected and might even have money, she was not so sure that he could have any legitimate interest in her. | Услыхав о высоких родственных связях Клайда и о его предполагаемом богатстве, верная своим понятиям Роберта решила, что он, конечно, не может интересоваться ею с серьезными намерениями. |
For was she not a poor working girl? | Ведь она - бедная работница. |
And was he not a very rich man's nephew? | А он - племянник такого богача... |
He would not marry her, of course. | Конечно, он не женится на ней. |
And what other legitimate thing would he want with her? | А какие же другие отношения могут быть между ними? |
She must be on her guard in regard to him. ? Chapter 15 | Нет, осторожность прежде всего. 15 |
T he thoughts of Clyde at this time in regard to Roberta and his general situation in Lycurgus were for the most part confused and disturbing. | В эти дни мысли Клайда о Роберте и его собственном положении в Ликурге были путаны и тревожны. |
For had not Gilbert warned him against associating with the help here? | Разве Гилберт не предупреждал его, чтобы он не заводил никаких знакомств с работницами? |
On the other hand, in so far as his actual daily life was concerned, his condition was socially the same as before. | С другой стороны, у него все еще нет ни знакомых, ни какого-либо положения в обществе и по-прежнему он очень одинок. |
Apart from the fact that his move to Mrs. Peyton's had taken him into a better street and neighborhood, he was really not so well off as he had been at Mrs. Cuppy's. | Правда, поселившись у миссис Пейтон, он оказался на лучшей улице, в лучшем районе, - но, в сущности, ему здесь даже хуже, чем у миссис Каппи. |
For there at least he had been in touch with those young people who would have been diverting enough had he felt that it would have been wise to indulge them. | Там он, по крайней мере, встречался с молодежью вроде Дилларда и не скучал бы, если бы позволил себе сблизиться с нею. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать