Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And there could be nothing more innocent than his presence here - nor hers. | Разве может кто-либо поставить им в вину, что они оба случайно оказались здесь, на озере? |
"Just out for a walk?" he forced himself to say, although, because of his delight and his fear of her really, he felt not a little embarrassed now that she was directly before him. | - Гуляете? - вымолвил наконец Клайд, хотя от радости и из-за своих страхов он изрядно смутился, когда она оказалась перед ним. |
At the same time he added, recalling that she had been looking so intently at the water: "You want some of these water lilies? | Но, тут же вспомнив, как она только что смотрела на цветы, прибавил: - Нарвать вам лилий? |
Is that what you're looking for?" | Мне показалось, вы хотели достать их. |
"Uh, huh," she replied, still smiling and looking directly at him, for the sight of his dark hair blown by the wind, the pale blue outing shirt he wore open at the neck, his sleeves rolled up and the yellow paddle held by him above the handsome blue boat, quite thrilled her. | - Да-а, - ответила Роберта, все еще улыбаясь и пристально глядя на него, потому что Клайд со своими темными волосами, растрепавшимися на ветру, в бледно-голубой рубашке с открытым воротом и засученными рукавами, с желтым веслом в руках, поднятым над красивой синей лодкой, казался ей неотразимым. |
If only she could win such a youth for her very own self - just hers and no one else's in the whole world. | Если бы завоевать этого юношу, чтобы в целом мире никто, кроме нее, не имел на него права... |
It seemed as though this would be paradise - that if she could have him she would never want anything else in all the world. | Это было бы величайшим счастьем, больше ей ничего на свете не нужно. |
And here at her very feet he sat now in this bright canoe on this clear July afternoon in this summery world - so new and pleasing to her. | И вот он здесь, у самых ее ног - в ярко-синей байдарке, весь освещенный сияющим солнцем июля, - такой необыкновенный и милый. |
And now he was laughing up at her so directly and admiringly. | Он смеется и смотрит на нее с восхищением. |
Her girl friend was far in the rear somewhere looking for daisies. | А Грейс где-то далеко, собирает маргаритки... |
Could she? | Но можно ли?.. |
Should she? | Имеет ли она право?.. |
"I was seeing if there was any way to get out to any of them," she continued a little nervously, a tremor almost revealing itself in her voice. | - Я смотрела, нельзя ли как-нибудь до них дотянуться, - продолжала она, сдерживая волнение, и голос ее чуть дрогнул. |
"I haven't seen any before just here on this side." | - До сих пор я не видела лилий у этого берега. |
"I'll get you all you want," he exclaimed briskly andg ay ly. | - Я нарву их вам сколько угодно! - весело воскликнул Клайд. |
"You just stay where you are. I'll bring them." | - Стойте здесь, сейчас я их вам доставлю. |
But then, bethinking him of how much more lovely it would be if she were to get in with him, he added: "But see here - why don't you get in here with me? | - Но тут же он подумал, что еще приятнее взять ее к себе в байдарку, и прибавил: - А почему бы вам не прокатиться со мной? |
There's plenty of room and I can take you anywhere you want to go. | Здесь достаточно места для двоих, и я отвезу вас, куда хотите. |
There's lots nicer lilies up the lake here a little way and on the other side too. I saw hundreds of them over there just beyond that island." | Вон там, немного подальше, за островком, лилии гораздо красивее; да и на другой стороне озера их сколько душе угодно. |
Roberta looked. | Роберта посмотрела на озеро. |
And as she did, another canoe paddled by, holding a youth of about Clyde's years and a girl no older than herself. | Мимо как раз проплывала другая байдарка в ней сидели юноша одних лет с Клайдом и девушка не старше, чем она сама. |
She wore a white dress and a pink hat and the canoe was green. | На девушке было белое платье и розовая шляпа, а лодка была зеленая. |
And far across the water at the point of the very island about which Clyde was talking was another canoe - bright yellow with a boy and a girl in that. | А вдалеке, у того островка, о котором говорил Клайд, еще одна лодка, ярко-желтая, и в ней тоже парочка. |
She was thinking she would like to get in without her companion, if possible - with her, if need be. | Роберта предпочла бы покататься в лодке без подруги. |
She wanted so much to have him all to herself. | Ей так хотелось побыть с ним вдвоем... |
If she had only come out here alone. | Как жаль, что она здесь не одна! |
For if Grace Marr were included, she would know and later talk, maybe, or think, if she heard anything else in regard to them ever. | Если сейчас позвать Грейс в лодку и если потом Грейс когда-либо услышит что-нибудь про нее и Клайда, она, пожалуй, начнет болтать об этом катанье и выдумывать лишнее... |
And yet if she did not, there was the fear that he might not like her any more - might even come to dislike her or give up being interested in her, and that would be dreadful. | А ответить Клайду отказом тоже страшно: он может потерять к ней всякий интерес, и это будет ужасно. |
She stood staring and thinking, and Clyde, troubled and pained by her doubt on this occasion and his own loneliness and desire for her, suddenly called: | Она стояла и думала, а Клайд, взволнованный и огорченный ее нерешительностью, своим одиночеством и неудержимым стремлением к ней, вдруг воскликнул: |
"Oh, please don't say no. | - Нет, пожалуйста, не отказывайтесь!.. |
Just get in, won't you? | Садитесь сюда! |
You'll like it. | Мне очень хочется вас покатать. |
I want you to. | Вам понравится, вот увидите! |
Then we can find all the lilies you want. | И мы наберем лилий сколько хотите. |
I can let you out anywhere you want to get out - in ten minutes if you want to." | И потом я в десять минут отвезу вас в любое место, куда только пожелаете. |
She marked the | Она отметила про себя: |
"I want you to." It soothed and strengthened her. | "Мне очень хочется вас покатать" - и это успокоило ее и придало решимости. |
He had no desire to take any advantage of her as she could see. | Он не собирается как-нибудь дурно воспользоваться ее согласием. |
"But I have my friend with me here," she exclaimed almost sadly and dubiously, for she still wanted to go alone - never in her life had she wanted any one less than Grace Marr at this moment. | - Но я здесь с подругой, - сказала она неуверенно, почти горестно: ей хотелось покататься с Клайдом вдвоем, и меньше всего на свете ей в эту минуту нужна была Грейс. |
Why had she brought her? | И зачем только она взяла ее с собой? |
She wasn't so very pretty and Clyde might not like her, and that might spoil the occasion. | Грейс некрасивая, может не понравиться Клайду, и тогда все будет испорчено. |
"Besides," she added almost in the same breath and with many thoughts fighting her, "maybe I'd better not. | - И потом, - прибавила Роберта без всякого перехода, обуреваемая самыми противоречивыми мыслями, - пожалуй, мне лучше не садиться. |
Is it safe?" | Может быть, это опасно? |
"Oh, yes, maybe you better had," laughed Clyde seeing that she was yielding. | - Ну нет, пожалуй, вам лучше сесть! - засмеялся Клайд, видя, что она уступает. |
"It's perfectly safe," he added eagerly. | - Это ни капельки не опасно, - с жаром прибавил он. |
Then maneuvering the canoe next to the bank, which was a foot above the water, and laying hold of a root to hold it still, he said: "Of course you won't be in any danger. | Затем, подведя байдарку к берегу, возвышавшемуся на целый фут над водой, и, ухватившись за корень дерева, сказал: - Право же, вам нечего бояться. |
Call your friend then, if you want to, and I'll row the two of you. | Зовите свою подругу, если хотите, и я покатаю вас обеих. |
There's room for two and there are lots of water lilies everywhere over there." | Места хватит и для троих, а там всюду водяных лилий сколько угодно. |
He nodded toward the east side of the lake. | Он кивком указал на восточный берег озера. |
Roberta could no longer resist and seized an overhanging branch by which to steady herself. At the same time she began to call: | Роберта больше не в силах была противиться: она ухватилась за свисающую над водой ветку, чтобы легче было спуститься, и громко позвала: |
"Oh, Gray-ace! Gray-ace! | - Грейс, Грейс, где ты? |
Where are you?" for she had at last decided that it was best to include her. | Она наконец решила, что лучше взять с собой подругу. |
A far-off voice as quickly answered: | Издали послышался голос: |
"Hello-o! | - Да-а! |
What do you want?" | В чем дело? |
"Come up here. | - Иди сюда. |
Come on. I got something I want to tell you." | Иди скорей, мне нужно тебе кое-что сказать. |
"Oh, no, you come on down here. | - Нет, лучше ты иди сюда. |
The daisies are just wonderful." | Здесь просто изумительные маргаритки. |
"No, you come on up here. | - Нет, ты иди сюда. |
There's some one here that wants to take us boating." | Нас хотят покатать на лодке. |
She intended to call this loudly, but somehow her voice failed and her friend went on gathering flowers. | Она хотела крикнуть это громко, но почему-то голос ей изменил, и Грейс продолжала собирать цветы. |
Roberta frowned. | Роберта нахмурилась. |
She did not know just what to do. | Она не знала, что делать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать