Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
T he outcome of that afternoon was so wonderful for both that for days thereafter neither could cease thinking about it or marveling that anything so romantic and charming should have brought them together so intimately when both were considering that it was not wise for either to know the other any better than employee and superior. | Все следующие дни и Клайд и Роберта были под впечатлением этой прогулки и не переставали думать о том, как романтично свел их счастливый случай; однако оба понимали, что им не следует быть знакомыми ближе, чем полагается начальнику и подчиненной. |
After a few moments of badinage in the boat in which he had talked about the beauty of the lilies and how glad he was to get them for her, they picked up her friend, Grace, and eventually returned to the boathouse. | Тогда, на озере, они поболтали несколько минут, -Клайд говорил о том, как красивы лилии и как ему приятно собирать их для нее, - потом взяли в байдарку Грейс и возвратились к пристани. |
Once on the land again there developed not a little hesitation on her part as well as his as to how farther to proceed, for they were confronted by the problem of returning into Lycurgus together. | И, оказавшись на берегу, оба снова растерялись: они не знали, как быть дальше. Возвращаться в Ликург вместе? |
As Roberta saw it, it would not look right and might create talk. | Роберта понимала, что это будет неосторожно: еще пойдут всякие толки. |
And on his part, he was thinking of Gilbert and other people he knew. | И Клайд, со своей стороны, думал о Г илберте и о других знакомых по Ликургу. |
The trouble that might come of it. | Могут выйти неприятности. |
What Gilbert would say if he did hear. | Что скажет Гилберт, если это дойдет до него? |
And so both he and she, as well as Grace, were dubious on the instant about the wisdom of riding back together. | Поэтому и Роберта, и Клайд, и даже Грейс сомневались, благоразумно ли возвращаться вместе. |
Grace's own reputation, as well as the fact that she knew Clyde was not interested in her, piqued her. | Грейс беспокоилась за свою репутацию и вдобавок была обижена тем, что Клайд нисколько не интересовался ею. |
And Roberta, realizing this from her manner, said: | И Роберта, заметив настроение подруги, спросила: |
"What do you think we had better do, excuse ourselves?" | - Как нам быть, по-твоему? Может, извинимся и попрощаемся? |
At once Roberta tried to think just how they could extricate themselves gracefully without offending Clyde. | Она старалась сообразить, как бы выйти из затруднительного положения, не оскорбив Клайда. |
Personally she was so enchanted that had she been alone she would have preferred to have ridden back with him. | Сама она была точно околдованная, - не будь здесь Грейс, она бы поехала с ним. |
But with Grace here and in this cautious mood, never. | Но с Г рейс, которая к тому же так нервничает, это невозможно. |
She must think up some excuse. | Надо придумать какое-то извинение. |
And at the same time, Clyde was wondering just how he was to do now - ride in with them and brazenly face the possibility of being seen by some one who might carry the news to Gilbert Griffiths or evade doing so on some pretext or other. | И Клайд тоже думал, как ему поступить: поехать ли с девушками, рискуя, что кто-нибудь из знакомых увидит его и сообщит об этом Г илберту, или под каким-нибудь предлогом расстаться с ними. |
He could think of none, however, and was about to turn and accompany them to the car when the young electrician, Shurlock, who lived in the Newton household and who had been on the balcony of the pavilion, hailed them. | Однако он не мог ничего придумать и уже готов был вести их к трамваю, как вдруг их окликнул Шерлок, молодой электромонтер, живший в доме Ньютонов. |
He was with a friend who had a small car, and they were ready to return to the city. | Он как раз собирался обратно в город вместе с приятелем, у которого был маленький автомобиль. |
"Well, here's luck," he exclaimed. | - Вот так встреча! - воскликнул он. |
"How are you, Miss Alden? | - Как поживаете, мисс Олден! |
How do you do, Miss Marr? | Здравствуйте, мисс Марр. |
You two don't happen to be going our way, do you? If you are, we can take you in with us." | Если вы собираетесь домой, мы можем вас подвезти. |
Not only Roberta but Clyde heard. | Не только Роберта, но и Клайд слышал это приглашение. |
And at once she was about to say that, since it was a little late and she and Grace were scheduled to attend church services with the Newtons, it would be more convenient for them to return this way. | И Роберта сейчас же сказала, что уже поздно, а они с Г рейс должны быть сегодня в церкви вместе с Ньютонами, поэтому им было бы удобнее вернуться на машине. |
She was, however, half hoping that Shurlock would invite Clyde and that he would accept. | Роберта, впрочем, надеялась, что Шерлок пригласит и Клайда и что Клайд согласится. |
But on his doing so, Clyde instantly refused. | Шерлок действительно предложил Клайду ехать с ними, но Клайд решительно отказался. |
He explained that he had decided to stay out a little while longer. | Он объяснил, что хочет побыть здесь еще немного. |
And so Roberta left him with a look that conveyed clearly enough the gratitude and delight she felt. | И Роберта простилась с ним, бросив ему взгляд, ясно говоривший, как она благодарна и счастлива. |
They had had such a good time. | Они так приятно провели время! |
And he in turn, in spite of many qualms as to the wisdom of all this, fell to brooding on how sad it was that just he and Roberta might not have remained here for hours longer. | А Клайд, несмотря на все свои сомнения и угрызения совести, подумал: как грустно, что он и Роберта не могли остаться здесь дольше. |
And immediately after they had gone, he returned to the city alone. | И сразу после их отъезда он один вернулся домой. |
The next morning he was keener than ever to see Roberta again. | На следующее утро он с особенным нетерпением ждал встречи с Робертой. |
And although the peculiarly exposed nature of the work at the factory made it impossible for him to demonstrate his feelings, still by the swift and admiring and seeking smiles that played over his face and blazed in his eyes, she knew that he was as enthusiastic, if not more so, as on the night before. | Во время работы, на глазах у всех, он не мог проявить свои чувства, но все же по беглой восхищенной улыбке, которая играла на его лице и вспыхивала во взгляде, Роберта поняла, что он настроен так же восторженно, как и накануне. |
And on her part, although she felt that a crisis of some sort was impending, and in spite of the necessity of a form of secrecy which she resented, she could not refrain from giving him a warm and quite yielding glance in return. | И хотя она чувствовала, что надвигается какой-то серьезный перелом в их отношениях, и понимала, как необходимо (хоть это и очень неприятно) хранить все в тайне, - она, в свою очередь, не могла не ответить ему нежным и покорным взглядом. |
The wonder of his being interested in her! | Подумать только, что он ею увлекся! |
The wonder and the thrill! | Как странно и как тревожно! |
Clyde decided at once that his attentions were still welcome. Also that he might risk saying something to her, supposing that a suitable opportunity offered. | Клайд тотчас решил, что его ухаживание принимают благосклонно и надо воспользоваться первым же удобным случаем, чтобы заговорить с Робертой. |
And so, after waiting an hour and seeing two fellow workers leave from either side of her, he seized the occasion to drift near and to pick up one of the collars she had just stamped, saying, as though talking about that: | Выбрав минуту, когда ее соседки отошли, он подошел к ней и, взяв в руки один из воротничков, которые она штемпелевала, сказал с таким видом, словно речь шла о ее работе: |
"I was awfully sorry to have to leave you last night. | - Вчера мне было ужасно жаль, что нам пришлось так быстро расстаться! |
I wish we were out there again to-day instead of here, just you and me, don't you?" | Я очень хотел бы сегодня опять поехать с вами на озеро, вместо того чтобы сидеть здесь. А вы? |
Roberta turned, conscious that now was the time to decide whether she would encourage or discourage any attention on his part. | Роберта повернулась к нему, сознавая, что настала минута, когда нужно решить, будет ли она поощрять его ухаживание. |
At the same time she was almost faintingly eager to accept his attentions regardless of the problem in connection with them. | В то же время она почувствовала, что не может оттолкнуть его, чем бы это ей не грозило. |
His eyes! | Какие у него глаза! |
His hair! | А волосы! |
His hands! | А руки! |
And then instead of rebuking or chilling him in any way, she only looked, but with eyes too weak and melting to mean anything less than yielding and uncertainty. Clyde saw that she was hopelessly and helplessly drawn to him, as indeed he was to her. | И вместо того чтобы ответить ему холодно или укоризненно, она только подняла на него беспомощные и ласковые глаза, полные такой растерянности и покорности, что Клайд понял: она так же не в силах бороться с влечением к нему, как и он с влечением к ней. |
On the instant he was resolved to say something more, when he could, as to where they could meet when no one was along, for it was plain that she was no more anxious to be observed than he was. | Он тут же решил, как только будет удобно, заговорить с нею о том, где бы им встретиться без свидетелей; ясно, что ей, как и ему, не хочется, чтобы их видели... |
He well knew more sharply to-day than ever before that he was treading on dangerous ground. | Сегодня отчетливее, чем когда-либо раньше, он понимал, что вступает на опасный путь. |
He began to make mistakes in his calculations, to feel that, with her so near him, he was by no means concentrating on the various tasks before him. | Он начал делать ошибки в подсчетах, чувствуя, что вблизи Роберты не в состоянии сосредоточиться на работе. |
She was too enticing, too compelling in so many ways to him. | Она слишком очаровательна, слишком влечет его к себе - такая живая, веселая, милая... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать