Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.

История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was something so warm and gay and welcome about her that he felt that if he could persuade her to love him he would be among the most fortunate of men. Если бы ему добиться ее любви, он стал бы счастливейшим человеком на свете.
Yet there was that rule, and although on the lake the day before he had been deciding that his position here was by no means as satisfactory as it should be, still with Roberta in it, as now it seemed she well might be, would it not be much more delightful for him to stay? Да, но это правило, о котором говорил Гилберт... Только накануне, на озере, Клайд пришел к выводу, что в его положении на фабрике нет ничего хорошего. Но теперь, когда есть надежда на сближение с Робертой, гораздо приятнее остаться.
Could he not, for the time being at least, endure the further indifference of the Griffiths? Разве он не может еще хотя бы некоторое время сносить равнодушие Грифитсов?
And who knows, might they not yet become interested in him as a suitable social figure if only he did nothing to offend them? А там - как знать! - может быть, они все-таки заинтересуются им и сочтут возможным ввести его в свое общество, если только он ничем перед ними не провинится.
And yet here he was attempting to do exactly the thing he had been forbidden to do. Однако сейчас его мучит искушение сделать как раз то, что запрещено.
What kind of an injunction was this, anyhow, wherewith Gilbert had enjoined him? Но что значит этот запрет, которым связал его Гилберт?
If he could come to some understanding with her, perhaps she would meet him in some clandestine way and thus obviate all possibility of criticism. Если б только сговориться с ней, - может быть, они могли бы встречаться тайно, чтобы избежать пересудов.
It was thus that Clyde, seated at his desk or walking about, was thinking. И Клайд, сидя за своей конторкой или расхаживая по штамповочной, обдумывал, как поступить.
For now his mind, even in the face of his duties, was almost entirely engaged by her, and he could think of nothing else. Даже здесь, на работе, он был занят почти исключительно Робертой и не мог думать ни о чем другом.
He had decided to suggest that they meet for the first time, if she would, in a small park which was just west of the first outlying resort on the Mohawk. Он решил предложить ей встретиться в маленьком парке на берегу реки Могаук - это было место загородных прогулок к западу от Ликурга.
But throughout the day, so close to each other did the girls work, he had no opportunity to communicate with her. Но за весь день ему не удалось с ней поговорить.
Indeed noontime came and he went below to his lunch, returning a little early in the hope of finding her sufficiently detached to permit him to whisper that he wished to see her somewhere. Во время перерыва он спустился в столовую, торопливо позавтракал и вернулся пораньше в надежде, что сумеет шепнуть ей о своем желании встретиться.
But she was surrounded by others at the time and so the entire afternoon went by without a single opportunity. Но она была окружена девушками, и он не мог сказать ей ни слова.
However, as he was going out, he bethought him that if he should chance to meet her alone somewhere in the street, he would venture to speak to her. В конце дня, выходя с фабрики, он подумал, что хорошо бы встретить ее одну на улице, - тогда он мог бы подойти к ней и заговорить.
For she wanted him to - that he knew, regardless of what she might say at any time. Он знал, что и ей хочется этого, хотя бы она и стала уверять его в противном.
And he must find some way that would appear as accidental and hence as innocent to her as to others. Нужно сделать так, чтобы и ей, как всем, эта встреча показалась совершенно случайной и, значит, невинной.
But as the whistle blew and she left the building she was joined by another girl, and he was left to think of some other way. Но когда после гудка Роберта вышла на улицу, ее провожала другая девушка, и Клайду пришлось придумывать что-то еще.
That same evening, however, instead of lingering about the Peyton house or going to a moving picture theater, as he so often did now, or walking alone somewhere in order to allay his unrest and loneliness, he chose now instead to seek out the home of Roberta on Taylor Street. В тот же вечер, вместо того чтобы скучать в доме миссис Пейтон или пойти в кино, как он теперь часто делал, или одиноко бродить по улицам, стараясь побороть свою тоску и тревогу, он решил поискать дом на Тэйлор-стрит, где жила Роберта.
It was not a pleasing house, as he now decided, not nearly so attractive as Mrs. Cuppy's or the house in which he now dwelt. Дом этот оказался не слишком приятным, далеко не таким симпатичным, как дом миссис Каппи, или тот, где Клайд жил теперь.
It was too old and brown, the neighborhood too nondescript, if conservative. Это было побуревшее от старости здание, и все здесь по соседству было старомодным и ветхим и уж слишком бесцветным.
But the lights in different rooms glowing at this early hour gave it a friendly and genial look. Однако, несмотря на ранний час, в окнах тут и там уже виднелся свет - и это придавало дому уютный и приветливый вид.
And the few trees in front were pleasant. И несколько деревьев перед домом понравились Клайду.
What was Roberta doing now? Что делает сейчас Роберта?
Why couldn't she have waited for him in the factory? Почему она не подождала его около фабрики?
Why couldn't she sense now that he was outside and come out? Почему не чувствует, что он здесь, и не выходит к нему?
He wished intensely that in some way he could make her feel that he was out here, and so cause her to come out. Вот если бы как-то дать ей почувствовать, что он здесь, и заставить ее выйти на улицу...
But she didn't. Но Роберта не показывалась.
On the contrary, he observed Mr. Shurlock issue forth and disappear toward Central Avenue. Из дому вышел только Шерлок и быстро пошел в сторону Сентрал-авеню.
And, after that, pedestrian after pedestrian making their way out of different houses along the street and toward Central, which caused him to walk briskly about the block in order to avoid being seen. А потом еще и еще люди выходили из соседних домов и скрывались в том же направлении. Клайд поспешно отошел подальше от дома Роберты, чтобы не обратить на себя внимание.
At the same time he sighed often, because it was such a fine night - a full moon rising about nine-thirty and hanging heavy and yellow over the chimney tops. Он то и дело вздыхал: вечер был так хорош... Около половины десятого взошла полная луна и повисла над дымовыми трубами, тяжелая и желтая.
He was so lonely. Клайд был так одинок!..
But at ten, the moon becoming too bright, and no Roberta appearing, he decided to leave. В десять часов свет луны стал слишком ярок, а Роберта все не появлялась, и Клайд решил уйти.
It was not wise to be hanging about here. Было бы неблагоразумно оставаться здесь дольше.
But the night being so fine he resented the thought of his room and instead walked up and down Wykeagy Avenue, looking at the fine houses there - his uncle Samuel's among them. Однако в такой прекрасный вечер ему противно было думать о возвращении домой, и он стал расхаживать взад и вперед по Уикиги-авеню, глядя на красивые дома, среди которых был и дом его дяди Сэмюэла.
Now, all their occupants were away at their summer places. Все обитатели этих домов выехали на дачи.
The houses were dark. В окнах нигде ни огонька.
And Sondra Finchley and Bertine Cranston and all that company - what were they doing on a night like this? А Сондра Финчли, Бертина Крэнстон и вся эта компания - что они делают в такой вечер?
Where dancing? Где танцуют?
Where speeding? Куда спешат?
Where loving? С кем флиртуют?
It was so hard to be poor, not to have money and position and to be able to do in life exactly as you wished. Как тяжко быть бедняком, без денег, без положения в обществе и не иметь возможности жить так, как хочешь.
And the next morning, more eager than usual, he was out of Mrs. Peyton's by six-forty-five, anxious to find some way of renewing his attentions to Roberta. На следующее утро, более нетерпеливый чем когда-либо, он вышел из дому без четверти семь: ему хотелось поскорее снова встретить Роберту, попытаться с ней заговорить.
For there was that crowd of factory workers that proceeded north along Central Avenue. And she would be a unit in it, of course, at about 7.10. По Сентрал-авеню в сторону фабричного района двигался поток рабочих - и, конечно, Роберта в самом начале восьмого присоединится к этой толпе.
But his trip to the factory was fruitless. Но по пути на фабрику Клайд ее не встретил.
For, after swallowing a cup of coffee at one of the small restaurants near the post-office and walking the length of Central Avenue toward the mill, and pausing at a cigar store to see if Roberta should by any chance come along alone, he was rewarded by the sight of her with Grace Marr again. Проглотив чашку кофе в ресторанчике неподалеку от почты, он прошел по всей Сентрал-авеню в сторону фабрики, постоял у табачной лавочки, надеясь увидеть Роберту одну, - и был вознагражден лишь тем, что увидел ее опять с Грейс Марр.
What a wretched, crazy world this was, he at once decided, and how difficult it was in this miserable town for anyone to meet anyone else alone. Что за нелепый, сумасшедший мир! - подумал Клайд. - Как трудно в этом несчастном городишке встретиться с кем-нибудь наедине!
Everyone, nearly, knew everyone else. Чуть ли не все здесь знают друг друга.
Besides, Roberta knew that he was trying to get a chance to talk to her. Но ведь Роберта должна понимать, что он ищет случая с ней поговорить.
Why shouldn't she walk alone then? Неужели она не могла пойти на фабрику одна?
He had looked at her enough yesterday. Он достаточно выразительно смотрел на нее вчера.
And yet here she was walking with Grace Marr and appeared seemingly contented. И все же она идет с Грейс Марр и, по-видимому, довольна.
What was the matter with her anyhow? Что же это значит?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x