Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.

История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then she could see Clyde. Таким образом, она сможет встретиться с Клайдом.
And by the time the Newtons and Grace returned she could be back. И успеет вернуться домой до возвращения Ньютонов и Грейс.
Oh, how it would feel to have him talk to her - say again as he did in the boat that he never had seen any one look so pretty as she did standing on the bank and looking for water lilies. Так сладко будет слушать его... снова услышать, как тогда, в лодке, что она показалась ему самой красивой девушкой на свете, когда стояла на берегу и смотрела на водяные лилии.
Many, many thoughts - vague, dreadful, colorful, came to her - how and where they might go - be - do -from now on, if only she could arrange to be friends with him without harm to her or him. Много, много мыслей - смутных, пугающих, ярких - осаждало ее: как и куда они пойдут и как потом станут встречаться, если она сумеет сделать так, чтобы они стали друзьями и чтобы это не повредило ни ей, ни ему.
If need be, she now decided, she could resign from the factory and get a place somewhere else - a change which would absolve Clyde from any responsibility in regard to her. Если будет нужно, она уйдет с фабрики и поищет какое-нибудь другое место, таким образом, с Клайда будет снята всякая ответственность за нее.
There was, however, another mental as well as emotional phase in regard to all this and that related to her clothes. Еще одно волновало ее: как одеться?
For since coming to Lycurgus she had learned that the more intelligent girls here dressed better than did those about Biltz and Trippetts Mills. Роберта видела, что в Ликурге многие работницы одеваются лучше, чем в Бильце и Трипетс-Милс.
At the same time she had been sending a fair portion of her money to her mother - sufficient to have equipped her exceptionally well, as she now realized, had she retained it. Но она значительную часть своего заработка посылала матери, - если бы не это, она тоже могла бы прекрасно одеться.
But now that Clyde was swaying her so greatly she was troubled about her looks, and on the evening after her conversation with him at the mill, she had gone through her small wardrobe, fixing upon a soft blue hat which Clyde had not yet seen, together with a checkered blue and white flannel skirt and a pair of white canvas shoes purchased the previous summer at Biltz. Теперь, когда Клайд завладел всеми ее мыслями, она забеспокоилась о своей внешности; вечером, после того как они условились о встрече, она пересмотрела весь свой скромный гардероб и выбрала синюю шляпку, которую Клайд еще ни разу не видел, платье из дешевого сукна в белую и синюю клетку и белые парусиновые туфли, купленные прошлым летом в Бильце.
Her plan was to wait until the Newtons and Grace had departed for church and then swiftly dress and leave. Она решила дождаться, пока Ньютоны и Грейс уйдут в церковь, а затем быстро переодеться и выйти.
At eight-thirty, when night had finally fallen, she went east along Taylor to Central Avenue, then by a circuitous route made her way west again to the trysting place. В половине девятого, когда наконец совсем стемнело, она пошла по направлению к Сентрал-авеню, а оттуда кружным путем вернулась на условленное место в конце Тэйлор-стрит.
And Clyde was already there. Клайд был уже там.
Against an old wooden fence that enclosed a five-acre cornfield, he was leaning and looking back toward the interesting little city, the lights in so many of the homes of which were aglow through the trees. Он стоял, прислонясь к старому деревянному забору, окружавшему пятиакровое кукурузное поле, и смотрел на городок, огни которого светились сквозь листву деревьев.
The air was laden with spices - the mingled fragrance of many grasses and flowers. Воздух был насыщен пряными ароматами трав и цветов.
There was a light wind stirring in the long swords of the corn at his back - in the leaves of the trees overhead. Легкий ветерок шелестел в высоких стеблях кукурузы позади Клайда, в листве деревьев над его головой.
And there were stars - the big dipper and the little dipper and the milky way - sidereal phenomena which his mother had pointed out to him long ago. А далеко в вышине сверкали звезды - Большая и Малая Медведица, Млечный Путь, их когда-то ему показывала мать.
And he was thinking how different was his position here to what it had been in Kansas City. И Клайд думал о том, как изменилось его положение здесь по сравнению с Канзас-Сити.
There he had been so nervous in regard to Hortense Briggs or any girl, really - afraid almost to say a word to any of them. Там он робел перед Гортензией Бригс, да и перед любой другой девушкой, боялся им слово сказать.
Whereas here, and especially since he had had charge of this stamping room, he had seemed to become aware of the fact that he was more attractive than he had ever thought he was before. А здесь, особенно с тех пор как его назначили заведующим штамповочной, он убедился, что не так уж неинтересен, как ему казалось раньше.
Also that the girls were attracted to him and that he was not so much afraid of them. Девушки на него заглядываются, и он теперь уже не так боится их.
The eyes of Roberta herself showed him this day how much she was drawn to him. Глаза Роберты сказали ему, как сильно он ей нравится.
She was his girl. Вот и у него есть подруга.
And when she came, he would put his arms around her and kiss her. Когда она придет, он обнимет ее и поцелует.
And she would not be able to resist him. И она не сможет ему противиться.
He stood listening, dreaming and watching, the rustling corn behind him stirring an old recollection in him, when suddenly he saw her coming. Он стоял, прислушивался, мечтал и смотрел вдаль; шорох кукурузы за его спиной будил в нем какое-то воспоминание. И вдруг он увидел Роберту.
She looked trim and brisk and yet nervous, and paused at the street end and looked about like a frightened and cautious animal. Нарядная, оживленная и тем не менее встревоженная, она остановилась в конце улицы, озираясь, как пугливый, осторожный зверек.
At once Clyde hurried forward toward her and called softly: Клайд тотчас поспешил к ней навстречу и тихонько окликнул ее:
"Hello. - Привет!
Gee, it's nice to have you meet me. Как мило, что вы пришли!
Did you have any trouble?" He was thinking how much more pleasing she was than either Hortense Briggs or Rita Dickerman, the one so calculating, the other so sensually free and indiscriminate. Трудно было выбраться? (Он подумал, что она гораздо лучше Г ортензии Бригс или Риты Дикермен: одна была такая расчетливая, а другая -чувственная и неразборчивая.)
"Did I have any trouble? Oh, didn't I though?" - Еще бы не трудно!
And at once she plunged into a full and picturesque account, not only of the mistake in regard to the Newtons' church night and her engagement with them, but of a determination on the part of Grace Marr not to go to the church social without her, and how she had to fib, oh, so terribly, about going over to Mrs. Braley's to learn to stitch - a Liggett-Roberta development of which Clyde had heard nothing so far and concerning which he was intensely curious, because at once it raised the thought that already Liggett might be intending to remove her from under his care. И она стала подробно и красочно рассказывать о том, как неловко вышло с Ньютонами: она совсем забыла о своем обещании пойти с ними в церковь, а тут еще и Грейс заявила, что не пойдет без нее. И ей пришлось солгать, ужасно солгать: будто она идет к миссис Брейли учиться шить. Клайд ничего не знал о предложении Лигета и сразу же стал расспрашивать Роберту: у него явилась мысль, не хочет ли Лигет перевести ее от него.
He proceeded to question her about that before he would let her go on with her story, an interest which Roberta noticed and because of which she was very pleased. Он не дал ей вернуться к рассказу о Ньютонах, пока не выслушал всех подробностей насчет Лигета, и Роберте было очень приятно, что он так живо этим заинтересовался.
"But I can't stay very long, you know," she explained briskly and warmly at the first opportunity, the while Clyde laid hold of her arm and turned toward the river, which was to the north and untenanted this far out. - Но, знаете, я ведь пришла ненадолго, - быстро и ласково сказала она при первом удобном случае, когда Клайд, сжимая ее руку, повернул к реке, совсем безлюдной в этих местах.
"The Baptist Church socials never last much beyond ten-thirty or eleven, and they'll be back soon. - Собрания в баптистской церкви почти всегда кончаются к половине одиннадцатого, и я должна быть дома раньше Ньютонов и Грейс.
So I'll have to manage to be back before they are." Then she gave many reasons why it would be unwise for her to be out after ten, reasons which annoyed yet convinced Clyde by their wisdom. Она привела множество доводов, объясняя, почему ей нельзя задерживаться позже десяти часов, и Клайд, хотя и раздосадованный, не мог не согласиться, что она рассуждает благоразумно.
He had been hoping to keep her out longer. Сначала он надеялся удержать ее дольше.
But seeing that the time was to be brief, he was all the keener for a closer contact with her now, and fell to complimenting her on her pretty hat and cape and how becoming they were. Но, видя, что времени у него мало, он старался теперь скорее добиться большей близости; он стал расхваливать ее шляпу, жакет - они ей так к лицу!
At once he tried putting his arm about her waist, but feeling this to be a too swift advance she removed his arm, or tried to, saying in the softest and most coaxing voice И тут же попытался обнять ее за талию, но Роберта, считая, что он слишком спешит, отвела его руку, вернее, пыталась отвести, ласково убеждая:
"Now, now - that's not nice, is it? - Ну, не надо! Это нехорошо!
Can't you just hold my arm or let me hold yours?" Разве вам недостаточно вести меня под руку? Или давайте я возьму вас под руку.
But he noted, once she persuaded him to disengage her waist, she took his arm in a clinging, snuggling embrace and measured her stride to his. Высвободившись из его объятий, она сразу крепко взяла его под руку и прижалась к его плечу, стараясь идти с ним в ногу.
On the instant he was thinking how natural and unaffected her manner was now that the ice between them had been broken. И Клайд подумал, как просто и естественно держится она теперь, когда лед между ними сломан.
And how she went on babbling! А как она щебетала!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x