Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.

История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And in Roberta, who, while gay and boastful at times, was still well within the conventions that chained Grace, she imagined that she saw one who was not so bound. Роберта, веселая и подчас даже смелая, в сущности, была скована теми же условностями, что и Грейс, но Грейс воображала, будто ее подруга несравненно более свободна.
And so it was that she clung to her closely and as Roberta saw it a little wearisomely. Поэтому она очень льнула к Роберте, которую это несколько утомляло.
She imagined that they could exchange ideas and jests and confidences in regard to the love life and their respective dreams without injury to each other. Грейс воображала, что они с Робертой могут обмениваться признаниями, шутками, мыслями обо всем, что касается любви, могут безбоязненно поверять друг другу свои мечты.
And to date this was her one solace in an otherwise gray world. Это было единственным развлечением в ее довольно безрадостной жизни.
But Roberta, even before the arrival of Clyde in her life, did not want to be so clung to. Но Роберте, даже до того, как в ее жизнь вошел Клайд, совсем не нравилась эта навязчивость.
It was a bore. Ей это надоедало.
And afterwards she developed an inhibition in regard to him where Grace was concerned. For she not only knew that Grace would resent this sudden desertion, but also that she had no desire to face out within herself the sudden and revolutionary moods which now possessed her. А затем она почувствовала, что не может говорить с Г рейс о Клайде, - и не потому только, что Г рейс, конечно, будет возмущаться и ревновать, но и потому, что Роберта не решалась даже наедине с собой разбираться в тех неожиданных мятежных чувствах, которые теперь ею завладели.
Having at once met and loved him, she was afraid to think what, if anything, she proposed to permit herself to do in regard to him. Встретив и сразу полюбив Клайда, она боялась и думать, до чего она дойдет в своем отношении к нему.
Were not such contacts between the classes banned here? Ведь подобная близость между богатыми и бедными здесь под запретом.
She knew they were. Нет, она вовсе не желала говорить о Клайде с Грейс.
Hence she did not care to talk about him at all. In consequence on Monday evening following the Sunday on the lake when Grace had inquired most gayly and familiarly after Clyde, Roberta had as instantly decided not to appear nearly as interested in him as Grace might already be imagining. И когда в понедельник вечером, на другой день после поездки на озеро, Грейс весело и фамильярно спросила Роберту о Клайде, Роберта мгновенно решила притвориться, что она вовсе не так уж им интересуется, как Грейс, может быть, думает.
Accordingly, she said little other than that he was very pleasant to her and had inquired after Grace, a remark which caused the latter to eye her slyly and to wonder if she were really telling what had happened since. Поэтому она сказала только, что он был очень любезен и спрашивал о Грейс. Услышав это, Грейс недоверчиво покосилась на подругу. Правду ли она говорит?
"He was so very friendly I was beginning to think he was struck on you." - Он был так мил, что я подумала, не влюблен ли он в тебя.
"Oh, what nonsense!" Roberta replied shrewdly, and a bit alarmed. - Вот глупости, - слукавила Роберта, немного встревоженная.
"Why, he wouldn't look at me. - Да он и не смотрит на меня никогда.
Besides, there's a rule of the company that doesn't permit him to, as long as I work there." И потом, на фабрике такое правило, что ему нельзя познакомиться со мной ближе, пока я там работаю.
This last, more than anything else, served to allay Grace's notions in regard to Clyde and Roberta, for she was of that conventional turn of mind which would scarcely permit her to think of any one infringing upon a company rule. Это лучше всего успокоило подозрение Грейс: по самому складу своего ума она не представляла себе, как можно нарушить правила, установленные владельцами фабрики.
Nevertheless Roberta was nervous lest Grace should be associating her and Clyde in her mind in some clandestine way, and she decided to be doubly cautious in regard to Clyde - to feign a distance she did not feel. Но Роберта, опасаясь, как бы ее имя в сознании Грейс не осталось связанным с именем Клайда, решила быть вдвойне осторожной и притворяться, будто она глубоко равнодушна к нему.
But all this was preliminary to troubles and strains and fears which had nothing to do with what had gone before, but took their rise from difficulties which sprang up immediately afterwards. Затем возникли новые трудности, новые огорчения, тревоги и страхи, не имевшие ничего общего с прежними.
For once she had come to this complete emotional understanding with Clyde, she saw no way of meeting him except in this very clandestine way and that so very rarely and uncertainly that she could not say when there was likely to be another meeting. После того как они с Клайдом объяснились и окончательно поняли, что любят друг друга, Роберта все же не видела возможности встречаться с ним иначе, как тайком, очень редко и настолько случайно, что она никогда не могла наверняка назначить день следующей встречи.
"You see, it's this way," she explained to Clyde when, a few evenings later, she had managed to steal out for an hour and they walked from the region at the end of Taylor Street down to the Mohawk, where were some open fields and a low bank rising above the pleasant river. "The Newtons never go any place much without inviting me. - Понимаете, - объясняла она Клайду через несколько дней (ей удалось вечером ускользнуть на час из дому, и теперь они вышли по Тэйлор-стрит к пологому берегу реки, за которой расстилались поля), - Ньютоны никуда не ходят, не пригласив меня с собой.
And even if they didn't, Grace'd never go unless I went along. И даже если бы они сами не приглашали, Грейс никуда без меня не пойдет.
It's just because we were together so much in Trippetts Mills that she feels that way, as though I were a part of the family. Мы с нею очень долго дружили, когда жили в Трипетс-Милс, и она привыкла ко мне, как к родной.
But now it's different, and yet I don't see how I am going to get out of it so soon. Но теперь все по-другому, и я просто не знаю, какой найти выход.
I don't know where to say I'm going or whom I am going with." Что мне сказать - куда я иду, с кем?
"I know that, honey," he replied softly and sweetly. - Понимаю, милая, - нежно и ласково ответил Клайд.
"That's all true enough. - Все это верно.
But how is that going to help us now? Но как же нам быть?
You can't expect me to get along with just looking at you in the factory, either, can you?" Или вы думаете, что мне достаточно видеть вас на фабрике?
He gazed at her so solemnly and yearningly that she was moved by her sympathy for him, and in order to assuage his depression added: Он смотрел на нее так серьезно и умоляюще, что она, растроганная, захотела утешить его и поспешно прибавила:
"No, I don't want you to do that, dear. - Нет, я так не думаю, милый.
You know I don't. Вы ведь знаете.
But what am I to do?" Но что же делать?
She laid a soft and pleading hand on the back of one of Clyde's thin, long and nervous ones. - Она нежно погладила его тонкую, нервную руку с длинными пальцами.
"I'll tell you what, though," she went on after a period of reflection, "I have a sister living in Homer, New York. That's about thirty-five miles north of here. - Вот что, прибавила она, подумав: - Моя сестра живет в Гомере, это тоже в штате Нью-Йорк, тридцать пять миль к северу отсюда.
I might say I was going up there some Saturday afternoon or Sunday. Я как-нибудь скажу, что поеду к ней в субботу после обеда или в воскресенье.
She's been writing me to come up, but I hadn't thought of it before. Она давно писала и звала меня, но раньше я не думала ехать.
But I might go - that is - I might -" А теперь я могла бы съездить... то есть... я могла бы...
"Oh, why not do that?" exclaimed Clyde eagerly. - Ну, конечно! - с жаром воскликнул Клайд.
"That's fine! - Великолепно!
A good idea!" Прекрасная мысль!
"Let me see," she added, ignoring his exclamation. - Надо подумать, - продолжала она, не обращая внимания на его возгласы.
"If I remember right you have to go to Fonda first, then change cars there. - Если не ошибаюсь, сперва нужно доехать до Фонды, там пересадка.
But I could leave here any time on the trolley and there are only two trains a day from Fonda, one at two, and one at seven on Saturday. Отсюда я могу поехать на трамвае в любое время, а из Фонды по субботам идут только два поезда -в два часа и в семь.
So I might leave here any time before two, you see, and then if I didn't make the two o'clock train, it would be all right, wouldn't it? Значит, я могу выехать в любое время до двух, а потом, понимаете, я просто могу опоздать на двухчасовой поезд, вот и все.
I could go on the seven. Тогда можно ехать семичасовым, правда?
And you could be over there, or meet me on the way, just so no one here saw us. А вы будете там или встретите меня по дороге, чтобы здесь никто не видел нас вместе.
Then I could go on and you could come back. В семь часов я поеду к сестре, а вы вернетесь в Ликург.
I could arrange that with Agnes, I'm sure. С Агнессой я все устрою, я уверена.
I would have to write her." Я напишу ей.
"How about all the time between then and now, though?" he queried peevishly. - А до тех пор как же? - спросил он, недовольный и огорченный.
"It's a long time till then, you know." - Ведь это еще не скоро!
"Well, I'll have to see what I can think of, but I'm not sure, dear. I'll have to see. - Я постараюсь что-нибудь придумать, милый, но не знаю, выйдет ли.
And you think too. И вы тоже подумайте.
But I ought to be going back now," she added nervously. А теперь я должна идти, - прибавила она беспокойно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x