Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.

История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
New friends at the factory - the post- office - the library - the Y. W. C. A. - all suggestions of Clyde's at the moment. Новые подруги на фабрике или почта... библиотека... "Ассоциация молодых христианок"... Это придумал Клайд.
But these spelled but an hour or two together at best, and Clyde was thinking of other week-ends like this. Но все это давало Роберте свободу в лучшем случае часа на два, а Клайд мечтал о таких свиданиях, как это.
And there were so few remaining summer week-ends. ? Chapter 19 И как мало оставалось летних суббот и воскресений! 19
T he return of Roberta and Clyde, as well as their outing together, was quite unobserved, as they thought. Роберта и Клайд думали, что их возвращение в Ликург и вся их совместная поездка прошли совершенно незамеченными.
On the car from Fonda they recognized no one. По дороге из Фонды в Ликург они не видели в трамвае ни одного знакомого.
And at the Newtons' Grace was already in bed. А когда Роберта пришла домой, Г рейс была уже в постели.
She merely awakened sufficiently to ask a few questions about the trip - and those were casual and indifferent. How was Roberta's sister? Она проснулась только для того, чтобы задать Роберте несколько случайных и равнодушных вопросов о ее поездке: как поживает сестра?
Had she stayed all day in Homer or had she gone to Biltz or Trippetts Mills? (Roberta explained that she had remained at her sister's.) She herself must be going up pretty soon to see her parents at Trippetts Mills. Then she fell asleep. Пробыла ли Роберта у нее весь день, или ездила в Бильц, или в Трипетс-Милс? (Роберта ответила, что она все время провела у сестры.) Грейс сказала, что ей надо вскоре съездить в Трипетс-Милс, повидаться с родителями, и быстро уснула.
But at dinner the next night the Misses Opal Feliss and Olive Pope, who had been kept from the breakfast table by a too late return from Fonda and the very region in which Roberta had spent Saturday afternoon, now seated themselves and at once, as Roberta entered, interjected a few genial and well-meant but, in so far as Roberta was concerned, decidedly troubling observations. Но на следующий вечер девушки, жившие у Ньютонов, Опал Фелис и Олив Поп (утром они не выходили к завтраку, так как накануне поздно вернулись из Фонды, из тех же мест, где Роберта была в субботу), сидя за обеденным столом, встретили вошедшую Роберту веселыми и добродушными, но очень неприятными ей возгласами:
"Oh, there you are! - А, вот и вы!
Look who's back from Starlight Park. Сразу видно, что побывали в "Звездном парке"!
Howja like the dancing over there, Miss Alden? Как вам понравилось танцевать там, мисс Олден?
We saw you, but you didn't see us." Мы видели вас, а вы нас и не заметили.
And before Roberta had time to think what to reply, Miss Feliss had added: "We tried to get your eye, but you couldn't see any one but him, I guess. - И прежде чем Роберта успела придумать какой-нибудь ответ, мисс Фелис прибавила: - Мы старались поймать ваш взгляд, но вы, кажется, никого не видели, кроме вашего кавалера.
I'll say you dance swell." Могу вас поздравить, вы шикарно танцуете.
At once Roberta, who had never been on very intimate terms with either of these girls and who had neither the effrontery nor the wit to extricate herself from so swift and complete and so unexpected an exposure, flushed. Роберта была мало знакома с этими девушками, и к тому же ей всегда не хватало смелости и находчивости, чтобы быстро и ловко отшутиться, выпутаться из неожиданно трудного положения; она вспыхнула и минуту не могла вымолвить ни слова.
She was all but speechless and merely stared, bethinking her at once that she had explained to Grace that she was at her sister's all day. Ведь она вчера сказала Грейс, что провела весь день у сестры!
And opposite sat Grace, looking directly at her, her lips slightly parted as though she would exclaim: А Грейс сидела напротив и глядела ей прямо в лицо, приоткрыв рот, точно хотела воскликнуть:
"Well, of all things! "Вот оно что!
And dancing! Танцы!
A man!" Кавалер!"
And at the head of the table, George Newton, thin and meticulous and curious, his sharp eyes and nose and pointed chin now turned in her direction. А на хозяйском месте за столом сидел Джордж Ньютон - тощий, дотошный, любопытный, - и его колючие глаза, тонкий нос и острый подбородок повернулись в сторону Роберты.
But on the instant, realizing that she must say something, Roberta replied: Но она быстро поняла, что надо что-то ответить.
"Oh, yes, that's so. I did go over there for a little while. - Да, я была там, - сказала она.
Some friends of my sister's were coming over and I went with them." - Я ездила туда с друзьями сестры.
She was about to add, Она чуть не прибавила:
"We didn't stay very long," but stopped herself. "Мы пробыли там недолго!" - но сдержалась.
For at that moment a certain fighting quality which she had inherited from her mother, and which had asserted itself in the case of Grace before this, now came to her rescue. В эту минуту на помощь ей пришло упорство, унаследованное от матери.
After all, why shouldn't she be at Starlight Park if she chose? В конце концов, почему она не могла поехать в "Звездный парк", если ей захотелось?
And what right had the Newtons or Grace or anyone else to question her for that matter? И какое право имеют Ньютоны, или Грейс, или кто-либо другой требовать у нее отчета?
She was paying her way. Она живет на свои средства и сама за себя отвечает.
Nevertheless, as she realized, she had been caught in a deliberate lie and all because she lived here and was constantly being questioned and looked after in regard to her very least move. Но в то же время она поняла, что уличена во лжи, - и все потому, что она живет здесь, где ее постоянно обо всем расспрашивают и следят за каждым ее шагом.
Miss Pope added curiously, "I don't suppose he's a Lycurgus boy. I don't remember ever seeing him around here." - Мне кажется, этот молодой человек не из Ликурга, я его здесь не встречала, - с любопытством прибавила мисс Поп.
"No, he isn't from here," returned Roberta shortly and coldly, for by now she was fairly quivering with the realization that she had been caught in a falsehood before Grace. Also that Grace would resent intensely this social secrecy and desertion of her. - Да, он не отсюда, - кратко и холодно сказала Роберта. Она с ужасом думала, что ее уличили во лжи перед Грейс и та будет возмущена ее скрытностью и изменой их дружбе.
At once she felt as though she would like to get up from the table and leave and never return. Ей хотелось встать из-за стола и уйти, чтобы больше не возвращаться.
But instead she did her best to compose herself, and now gave the two girls with whom she had never been familiar, a steady look. Но она постаралась сдержать себя и твердо посмотрела в глаза обеим девушкам.
At the same time she looked at Grace and Mr. Newton with defiance. Потом вызывающе взглянула на Грейс и мистера Ньютона.
If anything more were said she proposed to give a fictitious name or two - friends of her brother-in-law in Homer, or better yet to refuse to give any information whatsoever. Если бы ее продолжали расспрашивать, она назвала бы каких-нибудь выдуманных друзей своего зятя или даже вовсе отказалась бы отвечать.
Why should she? С какой стати!
Nevertheless, as she learned later that evening, she was not to be spared the refusing of it. В тот же вечер ей пришлось убедиться, что такой отказ неизбежен.
Grace, coming to their room immediately afterward, reproached her with: Как только они после обеда вернулись в свою комнату, Грейс сказала с упреком:
"I thought you said you stayed out at your sister's all the time you were gone?" - Ты, кажется, говорила, что была все время у сестры?
"Well, what if I did say it?" replied Roberta defiantly and even bitterly, but without a word in extenuation, for her thought was now that unquestionably Grace was pretending to catechize her on moral grounds, whereas in reality the real source of her anger and pique was that Roberta was slipping away from and hence neglecting her. - Ну и что же? - вызывающе и даже резко ответила Роберта. Она не пыталась оправдываться, потому что звала: Грейс только делает вид, будто возмущается ее безнравственным поступком, а на самом деле она просто раздражена и обижена тем, что Роберта ускользнула без нее и, значит, пренебрегает ею.
"Well, you don't have to lie to me in order to go anywhere or see anybody without me in the future. - Ладно, больше тебе не придется лгать мне: можешь ходить без меня куда угодно и видеться с кем угодно.
I don't want to go with you. And what's more I don't want to know where you go or who you go with. Я больше никуда с тобой не пойду и даже не хочу знать, куда ты ходишь и с кем.
But I do wish you wouldn't tell me one thing and then have George and Mary find out that it ain't so, and that you're just trying to slip away from me or that I'm lying to them in order to protect myself. Но я не желаю, чтобы ты ставила меня в такое положение перед Джорджем и Мэри. Ты мне говоришь одно, а потом оказывается, что это все неправда и ты просто хотела сбежать от меня, а они могут подумать, что я сама лгу им.
I don't want you to put me in that position." Я не хочу!
She was very hurt and sad and contentious and Roberta could see for herself that there was no way out of this trying situation other than to move. Она была очень обижена, огорчена и рассержена, и Роберта подумала, что ей ничего не остается, как уехать отсюда.
Grace was a leech - a hanger-on. She had no life of her own and could contrive none. Грейс прилипчива, как пиявка; у нее нет личной жизни, и она не умеет создать ее.
As long as she was anywhere near her she would want to devote herself to her - to share her every thought and mood with her. Пока они вместе, Грейс будет требовать, чтобы Роберта посвятила себя ей, делилась с нею каждой своей мыслью, каждым чувством.
And yet if she told her about Clyde she would be shocked and critical and would unquestionably eventually turn on her or even expose her. Но если рассказать ей о Клайде, Грейс будет возмущена и шокирована и, несомненно, начнет упрекать и бранить ее или даже выдаст.
So she merely replied: Поэтому Роберта сказала только:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x