Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.

История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh, well, have it that way if you want to. - Как хочешь, пожалуйста.
I don't care. Мне все равно.
I don't propose to tell anything unless I choose to." Я и не собираюсь ничего говорить, пока сама не найду нужным.
And at once Grace conceived the notion that Roberta did not like her any more and would have nothing to do with her. Из этого ответа Грейс поняла, что Роберта не желает больше дружить с нею и вообще не хочет иметь с нею ничего общего.
She arose immediately and walked out of the room -her head very high and her spine very stiff. Она сейчас же встала и вышла из комнаты, прямая как палка, с высоко поднятой головой.
And Roberta, realizing that she had made an enemy of her, now wished that she was out of here. А Роберте стало ясно, что отныне Г рейс - ее враг, и ей захотелось оказаться подальше отсюда.
They were all too narrow here anyway. They would never understand or tolerate this clandestine relationship with Clyde - so necessary to him apparently, as he had explained - so troublesome and even disgraceful to her from one point of view, and yet so precious. Все они тут слишком ограниченные: они никогда не поймут и не допустят ее тайных отношений с Клайдом. А соблюдать тайну ему необходимо так он объяснил Роберте. Для нее это трудно и даже унизительно, и все же она безмерно дорожит этими отношениями.
She did love him, so very, very much. Она любит его, очень любит.
And she must now find some way to protect herself and him - move to another room. И теперь она должна найти какой-то способ оградить себя и его от посторонних взглядов. Надо переехать.
But that in this instance required almost more courage and decision than she could muster. Но на это требовалось больше мужества и решимости, чем было у Роберты.
The anomalous and unprotected nature of a room where one was not known. Как это неестественно и даже страшно: жить в доме, где тебя никто не знает!
The look of it. Не сочтут ли это странным?
Subsequent explanation to her mother and sister maybe. Возможно, впоследствии придется объясняться с матерью и сестрой.
Yet to remain here after this was all but impossible, too, for the attitude of Grace as well as the Newtons -particularly Mrs. Newton, Grace's sister - was that of the early Puritans or Friends who had caught a "brother" or "sister" in a great sin. Но и оставаться здесь после всего, что произошло, тоже невозможно. Грейс и Ньютоны - особенно миссис Ньютон будут относиться к ней, как ранние пуритане к сестре или брату, уличенным в тяжком грехе.
She was dancing - and secretly! Она танцевала! И тайно!
There was the presence of that young man not quite adequately explained by her trip home, to say nothing of her presence at Starlight Park. Тут замешан какой-то молодой человек, - поездка к сестре не совсем объясняет его присутствие, а тем более посещение "Звездного парка".
Besides, in Roberta's mind was the thought that under such definite espionage as must now follow, to say nothing of the unhappy and dictatorial attitude of Grace, she would have small chance to be with Clyde as much as she now most intensely desired. Кроме того, Роберта понимала, что теперь за ней будут тщательно следить, и это, не говоря уже о диктаторском поведении Грейс, конечно, помешает ей встречаться с Клайдом так часто, как она жаждет.
And accordingly, after two days of unhappy thought and then a conference with Clyde who was all for her immediate independence in a new room where she would not be known or spied upon, she proceeded to take an hour or two off; and having fixed upon the southeast section of the city as one most likely to be free from contact with either the Newtons or those whom thus far she had encountered at the Newtons', she inquired there, and after little more than an hour's search found one place which pleased her. Она провела два дня в тяжком раздумье, посовещалась с Клайдом, - он всей душой был за то, чтобы она немедленно переехала в новую комнату, где она ни от кого не будет зависеть, где никто не будет знать ее и шпионить за ней, - и, получив разрешение уйти на два часа с работы, отправилась на поиски. Она выбрала юго-восточную часть города - здесь ей, вероятно, не придется сталкиваться с Ньютонами и с теми, кого она у них встречала.
This was in an old brick house in Elm Street occupied by an upholsterer and his wife and two daughters, one a local milliner and another still in school. После недолгих поисков она нашла то, что ей понравилось: старый кирпичный дом на Элм-стрит; тут жил обойщик с женой и двумя дочерьми - одна была портниха, другая еще ходила в школу.
The room offered was on the ground floor to the right of a small front porch and overlooking the street. Комната, которую предложили Роберте, находилась в первом этаже, направо от маленькой передней, с окнами на улицу.
A door off this same porch gave into a living room which separated this room from the other parts of the house and permitted ingress and egress without contact with any other portion of the house. Из передней одна дверь вела в большую гостиную, которая отделяла сдающуюся комнату от всей остальной части дома, это позволяло приходить и уходить незаметно.
And since she was still moved to meet Clyde clandestinely this as she now saw was important. А так как Роберта все еще предполагала встречаться с Клайдом тайно, то для нее это было очень важно.
Besides, as she gathered from her one conversation with Mrs. Gilpin, the mother of this family, the character of this home was neither so strict nor inquisitive as that of the Newtons. Кроме того, как она поняла из беседы с самой миссис Гилпин, хозяева в этом доме не были так строги и назойливо любопытны, как Ньютоны.
Mrs. Gilpin was large, passive, cleanly, not so very alert and about fifty. She informed Roberta that as a rule she didn't care to take boarders or roomers at all, since the family had sufficient means to go on. Миссис Гилпин, полная, опрятная женщина лет пятидесяти, несколько вялая и не слишком сообразительная, сообщила Роберте, что вообще-то она не сдавала комнат и не держала пансионеров, потому что муж и дочь зарабатывают достаточно.
However, since the family scarcely ever used the front room, which was rather set off from the remainder of the house, and since her husband did not object, she had made up her mind to rent it. Но так как комната рядом с передней совершенно отдельная и всегда пустует, то наконец она, с согласия мужа, решила ее сдать.
And again she preferred some one who worked like Roberta - a girl, not a man - and one who would be glad to have her breakfast and dinner along with her family. И ей как раз хотелось впустить жилицу вроде Роберты, а не мужчину, девушку-работницу, которой удобно было бы столоваться вместе со всей семьей.
Since she asked no questions as to her family or connections, merely looking at her interestedly and seeming to be favorably impressed by her appearance, Roberta gathered that here were no such standards as prevailed at the Newtons. Миссис Гилпин ничего не спросила ни о родных Роберты, ни о ее знакомствах, а только с интересом поглядывала на нее и, видимо, осталась довольна; Роберта поняла, что здесь не придерживаются таких строгих правил, как у Ньютонов.
And yet what qualms in connection with the thought of moving thus. И все же сколько сомнений вызвала у нее мысль о переезде!
For about this entire clandestine procedure there hung, as she saw it, a sense of something untoward and even sinful, and then on top of it all, quarreling and then breaking with Grace Marr, her one girl friend here thus far, and the Newtons on account of it, when, as she well knew, it was entirely due to Grace that she was here at all. Во всей этой таинственности, казалось ей, есть что-то недозволенное, даже греховное, и вершина всего - ссора и разрыв с Грейс Марр, ее единственной подругой, а значит, и с Ньютонами; а ведь только благодаря Г рейс она вообще попала в Ликург.
Supposing her parents or her sister in Homer should hear about this through some one whom Grace knew and think strangely of her going off by herself in Lycurgus in this way? Что, если ее родители или сестра в Г омере узнают обо всем через знакомых Г рейс и найдут странной ее одинокую жизнь в Ликурге?
Was it right? Хорошо ли это?
Was it possible that she could do things like this - and so soon after her coming here? Как может она решиться на такой шаг - и так скоро после приезда сюда?
She was beginning to feel as though her hitherto impeccable standards were crumbling. Она чувствовала, что ее доныне безупречные нравственные устои рушатся.
And yet there was Clyde now. Но как же Клайд?
Could she give him up? Можно ли отказаться от него?
After many emotional aches she decided that she could not. После мучительных колебаний Роберта решила, что это невозможно.
And accordingly after paying a deposit and arranging to occupy the room within the next few days, she returned to her work and after dinner the same evening announced to Mrs. Newton that she was going to move. И потому, уплатив задаток и предупредив, что переедет в ближайшие же дни, она вернулась на работу, а вечером заявила миссис Ньютон, что хочет выехать.
Her premeditated explanation was that recently she had been thinking of having her younger brother and sister come and live with her and since one or both were likely to come soon, she thought it best to prepare for them. Она заранее придумала объяснение: она собирается вскоре выписать к себе младшего брата и сестру и должна устроиться так, чтобы они могли поселиться вместе с нею.
And the Newtons, as well as Grace, feeling that this was all due to the new connections which Roberta had recently been making and which were tending to alienate her from Grace, were now content to see her g°- И Ньютоны, как и Грейс, почувствовали, что переезд Роберты связан с новыми знакомствами, разъединившими ее с подругой, и были довольны, что она уходит от них.
Plainly she was beginning to indulge in a type of adventure of which they could not approve. Она явно вступает на путь сомнительных приключений, которых они не могут одобрить.
Also it was plain that she was not going to prove as useful to Grace as they had at first imagined. Теперь она не может быть полезной Грейс, как они сначала ожидали.
Possibly she knew what she was doing. Возможно, она и знает, что делает.
But more likely she was being led astray by notions of a good time not consistent with the reserved life led by her at Trippetts Mills. Но еще вероятней, что ее здесь сбили с толку всякие развлечения и удовольствия, несовместимые со скромной жизнью, какую она вела в Трипетс-Милс.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x