Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She at once arose, causing Clyde to rise, too, and consult his watch, thereby discovering that it was already near ten. | Она тотчас встала, заставила и Клайда подняться и посмотреть на часы; оказалось, что уже около десяти. |
"But what about us!" he continued persistently. | - Но как же нам быть? - настаивал он. |
"Why couldn't you pretend next Sunday that you're going to some other church than yours and meet me somewhere instead? | - Разве вы не можете сказать Ньютонам в воскресенье, что идете в какую-нибудь другую церковь? А вместо этого встретиться где-нибудь со мной. |
Would they have to know?" | Откуда они узнают? |
At once Clyde noted Roberta's face darken slightly, for here he was encroaching upon something that was still too closely identified with her early youth and convictions to permit infringement. | Сказав это, Клайд тотчас заметил, что лицо Роберты омрачилось: он вторгался в область, которую она, верная своим убеждениям и воспитанию, пока еще считала неприкосновенной. |
"Hump, uh," she replied quite solemnly. "I wouldn't want to do that. | - Ну нет, я так не хочу, - ответила она очень серьезно. |
I wouldn't feel right about it. | - Я чувствовала бы себя виноватой. |
And it wouldn't be right, either." | И это в самом деле нехорошо. |
Immediately Clyde sensed that he was treading on dangerous ground and withdrew the suggestion because he did not care to offend or frighten her in any way. | Клайд сразу понял, что вступил на опасный путь, и забил отбой: он совсем не хотел ее оскорбить или испугать. |
"Oh, well. Just as you say. | - Да, вы правы. |
I only thought since you don't seem to be able to think of any other way." | Я подумал об этом только потому, что вы, кажется, не находите другого выхода. |
"No, no, dear," she pleaded softly, because she noted that he felt that she might be offended. | - Ничего, милый, - ласково сказала Роберта, заметив, что он боится, не обиделась ли она. |
"It's all right, only I wouldn't want to do that. | - Все хорошо, только мне не хотелось бы поступать так. |
I couldn't." | Я не могу. |
Clyde shook his head. | Клайд кивнул. |
A recollection of his own youthful inhibitions caused him to feel that perhaps it was not right for him to have suggested it. | Он ведь и сам несколько лет назад чтил всякие правила. Пожалуй, нехорошо было предлагать Роберте кривить душой. |
They returned in the direction of Taylor Street without, apart from the proposed trip to Fonda, either having hit upon any definite solution. | Ничего не придумав, кроме поездки в Фонду, они повернули обратно к Тэйлор-стрит. |
Instead, after kissing her again and again and just before letting her go, the best he could suggest was that both were to try and think of some way by which they could meet before, if possible. | Клайд только сказал, целуя ее на прощанье, что им надо постараться придумать, как бы увидеться поскорее. |
And she, after throwing her arms about his neck for a moment, ran east along Taylor Street, her little figure swaying in the moonlight. | А Роберта на мгновенье порывисто охватила руками его шею - и побежала домой, и Клайд видел, как мелькала в лунном свете ее маленькая фигурка. |
However, apart from another evening meeting which was made possible by Roberta's announcing a second engagement with Mrs. Braley, there was no other encounter until the following Saturday when Roberta departed for Fonda. | Но если не считать еще одного краткого свидания вечером, которое Роберте удалось устроить под предлогом второго визита к миссис Брейли, они больше не встречались до следующей субботы, когда Роберта отправилась наконец в Фонду. |
And Clyde, having ascertained the exact hour, left by the car ahead, and joined Roberta at the first station west. | Клайд выехал из Ликурга немного раньше и присоединился к ней на первой же остановке. |
From that point on until evening, when she was compelled to take the seven o'clock train, they were unspeakably happy together, loitering near the little city comparatively strange to both. | С этой минуты до самого вечера, когда ей пришлось сесть на семичасовой поезд, они пробыли вместе, несказанно счастливые, блуждая по окрестностям почти незнакомого обоим городка. |
For outside of Fonda a few miles they came to a pleasure park called Starlight where, in addition to a few clap-trap pleasure concessions such as a ring of captive aeroplanes, a Ferris wheel, a merry-go-round, an old mill and a dance floor, was a small lake with boats. | Не доезжая нескольких миль до Фонды, они увидели небольшой парк под названием "Звездный"; тут были всевозможные дешевые развлечения: подвесные аэропланы, воздушное колесо, карусель, старая мельница и площадка для танцев, а кроме того, маленькое озеро и лодки. |
It was after its fashion an idyllic spot with a little band-stand out on an island near the center of the lake and on the shore a grave and captive bear in a cage. | Это было в своем роде идиллическое местечко: почти посредине озера, на островке - раковина для оркестра, а на берегу, в клетке, - мрачный медведь. |
Since coming to Lycurgus Roberta had not ventured to visit any of the rougher resorts near there, which were very much like this, only much more strident. | За время жизни в Ликурге Роберта ни разу еще не решалась побывать в каком-нибудь из здешних увеселительных мест, - все они были похожи на это, только гораздо вульгарнее. |
On sight of this both exclaimed: | При виде "Звездного парка" оба воскликнули в один голос: |
"Oh, look!" | "Смотрите!" |
And Clyde added at once: | И Клайд сейчас же предложил: |
"Let's get off here, will you - shall we? | - Давайте сойдем здесь, хотите? |
What do you say? We're almost to Fonda anyhow. | Это ведь почти что Фонда. |
And we can have more fun here." | И тут нам будет веселее. |
At once they climbed down. | Они быстро вышли из трамвая. |
And having disposed of her bag for the time being, he led the way first to the stand of a man who sold frankfurters. | Сдав на хранение чемоданчик Роберты, Клайд направился прежде всего к стойке, где продавали сосиски. |
Then, since the merry-go-round was in full blast, nothing would do but that Roberta should ride with him. | Потом его внимание привлекла безостановочно кружившаяся карусель: Роберта должна непременно прокатиться с ним? |
And in the gayest of moods, they climbed on, and he placed her on a zebra, and then stood close in order that he might keep his arm about her, and both try to catch the brass ring. | В самом веселом настроении они взобрались на карусель; Клайд посадил Роберту на зебру и стал рядом, одной рукой обнимая и поддерживая ее; при этом оба пытались ухватиться за медный поручень. |
And as commonplace and noisy and gaudy as it all was, the fact that at last he had her all to himself unseen, and she him, was sufficient to evoke in both a kind of ecstasy which was all out of proportion to the fragile, gimcrack scene. | Все это было банально, вульгарно, безвкусно - и, однако, уже просто потому, что они были наконец вдвоем и никто за ними не следил, оба пришли в полный восторг, который никак не соответствовал пустячной дешевой забаве. |
Round and round they spun on the noisy, grinding machine, surveying now a few idle pleasure seekers who were in boats upon the lake, now some who were flying round in the gaudy green and white captive aeroplanes or turning upward and then down in the suspended cages of the Ferris wheel. | Круг за кругом неслись они на громоздкой, трескучей машине, и перед ними мелькали другие любители развлечений - катающиеся на лодках по озеру, кружащиеся над землей на аляповатых бело-зеленых подвесных аэропланах, взлетающие на качелях. |
Both looked at the woods and sky beyond the lake; the idlers and dancers in the dancing pavilion dreaming and thrilling, and then suddenly Clyde asked: | Клайд и Роберта глядели на деревья, на небо над озером. На большой площадке под взглядами зевак мечтательно и страстно кружились пары. И вдруг Клайд спросил: |
"You dance, don't you, Roberta?" | - Вы танцуете, Роберта? |
"Why, no, I don't," she replied, a little sadly, for at the very moment she had been looking at the happy dancers rather ruefully and thinking how unfortunate it was that she had never been allowed to dance. | - Нет, не танцую, - ответила она не без грусти. В эту минуту, глядя на счастливых танцоров, она слегка завидовала им. Как жаль, что ей никогда не позволяли танцевать! |
It might not be right or nice, perhaps - her own church said it was not - but still, now that they were here and in love like this - these others looked so gay and happy - a pretty medley of colors moving round and round in the green and brown frame - it did not seem so bad to her. | Может быть, это не совсем хорошо, не совсем нравственно, - так учит церковь, - но все-таки... ведь они здесь, и так любят друг друга... и все эти пары кажутся такими веселыми и счастливыми, и так красив этот водоворот красок в своем непрерывном кружении на фоне деревьев... |
Why shouldn't people dance, anyway? | Все это не казалось ей таким уж плохим. |
Girls like herself and boys like Clyde? | Они с Клайдом молоды, почему бы им и не потанцевать? |
Her younger brother and sister, in spite of the views of her parents, were already declaring that when the opportunity offered, they were going to learn. | Ее младшие брат и сестра, несмотря на взгляды родителей, уже заявили, что при первом удобном случае начнут учиться танцевать. |
"Oh, isn't that too bad!" he exclaimed, thinking how delightful it would be to hold Roberta in his arms. | - Вот досада! - воскликнул Клайд, представляя себе, как было бы восхитительно, танцуя, держать Роберту в объятиях. |
"We could have such fun now if you could. | - До чего было бы весело, если б вы умели. |
I could teach you in a few minutes if you wanted me to." | Я научу вас в несколько минут, хотите? |
"I don't know about that," she replied quizzically, her eyes showing that his suggestion appealed to her. | - Ну не знаю, что из этого получится, - шутливо сказала она, но по ее глазам было видно, что предложение ей нравится. |
"I'm not so clever that way. | - Я, наверно, буду не слишком способной ученицей. |
And you know dancing isn't considered so very nice in my part of the country. | Знаете, в наших краях не очень одобряют танцы. |
And my church doesn't approve of it, either. | И церковь их осуждает. |
And I know my parents wouldn't like me to." | И мои родители тоже были бы недовольны. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать