Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She liked Lycurgus, only she thought it was the most religious town she had ever been in - worse than Biltz or Trippetts Mills that way. | Ей нравится Ликург, но только она никогда еще не жила в таком строгом и набожном городе - тут в этом смысле даже хуже, чем в Бильце или Трипетс-Милс... |
And then she had to explain to Clyde what Biltz and Trippetts Mills were like - and her home - a very little, for she did not care to talk about that. | И она стала рассказывать о Бильце и Трипетс-Милс, говорила и о своем доме, но мало: об этом ей не хотелось рассказывать. |
And then back to the Newtons and Grace Marr and how they watched her every move. | И снова - о Ньютонах и Грейс Марр, о том, как они следят за каждым ее шагом. |
Clyde was thinking as she talked how different she was from Hortense Briggs or Rita, or any other girl he had ever known - so much more simple and confiding - not in any way mushy as was Rita, or brash or vain or pretentious, as was Hortense, and yet really as pretty and so much sweeter. | А Клайд слушал и думал, что она совсем не похожа на Г ортензию Бригс или Риту, да и ни на одну из девушек, которых он встречал: она гораздо проще и доверчивее, ей совершенно не свойственны ни распущенность Риты, ни тщеславие, резкость и самомнение Гортензии, но она такая же красивая и при этом гораздо симпатичнее. |
He could not help thinking if she were smartly dressed how sweet she would be. | А как мило она выглядела бы, если бы была лучше одета... |
And again he was wondering what she would think of him and his attitude toward Hortense in contrast to his attitude toward her now, if she knew. | Что бы она подумала, если бы узнала, как он вел себя с Гортензией, - тогда все было по-другому, совсем по-другому... |
"You know," he said at the very first opportunity, "I've been trying to talk to you ever since you came to work at the factory but you see how very watchful every one is. | - Знаете, - сказал Клайд, когда Роберта на мгновенье замолчала, - мне хотелось заговорить с вами с самого начала, как только вы стали работать на фабрике. Но вы сами видите, тут все вечно следят друг за другом. |
They're the limit. | Это возмутительно! |
They told me when I came up there that I mustn't interest myself in any girl working there and so I tried not to. | Мне заявили, когда я получил это место, что я не должен заводить знакомство ни с одной девушкой на фабрике, и я старался соблюдать это правило. |
But I just couldn't help this, could I?" | Но теперь я просто не могу сладить с собой. |
He squeezed her arm affectionately, then stopped suddenly and, disengaging his arm from hers, put both his about her. | - Он крепко сжал ее руку, потом вдруг остановился и обнял ее. |
"You know, Roberta, I'm crazy about you. | - Знаете, Роберта, я от вас без ума. |
I really am. | Правда! |
I think you're the dearest, sweetest thing. | Вы самая милая, самая очаровательная девушка на свете. |
Oh, say! Do you mind my telling you? | Послушайте, вы не сердитесь, что я так говорю? |
Ever since you showed up there, I haven't been able to sleep, nearly. | С тех пор как я увидел вас, я почти потерял сон. Честное слово, правда! Я все думаю и думаю о вас. |
You've got such nice eyes and hair. | У вас такие дивные глаза и волосы! |
To- night you look just too cute - lovely, I think. | Вы сегодня ужасно красивая! |
Oh, Roberta," suddenly he caught her face between his two hands and kissed her, before really she could evade him. | Ах, Роберта! И он вдруг привлек ее к себе и поцеловал, прежде чем она успела уклониться. |
Then having done this he held her while she resisted him, although it was almost impossible for her to do so. Instead she felt as though she wanted to put her arms around him or have him hold her tight, and this mood in regard to him and herself puzzled and troubled her. | Он продолжал держать ее в объятиях, а она наперекор себе самой сопротивлялась, напрягая всю силу воли: оказалось, что ей хочется обнять его и прижаться к нему еще крепче, - это поразило и испугало ее. |
It was awful. | Какой ужас! |
What would people think - say - if they knew? | Что подумают, что скажут люди, если узнают? |
She was a bad girl, really, and yet she wanted to be this way - near him - now as never before. | Конечно, она дурная девушка, но ей хочется быть с ним вот так - совсем рядом... никогда еще ей так этого не хотелось. |
"Oh, you mustn't, Mr. Griffiths," she pleaded. | - Не надо, мистер Грифитс, - умоляла она. |
"You really mustn't, you know. | - Правда, не надо! |
Please. | Ну, пожалуйста! |
Some one might see us. | Нас могут увидеть. |
I think I hear some one coming. Please, now." | Кажется, кто-то идет. |
She looked about quite frightened, apparently, while Clyde laughed ecstatically. | Она оглянулась, видимо, очень испуганная, но Клайд только рассмеялся. |
Life had presented him a delicious sweet at last. | Он был в восторге: наконец-то жизнь порадовала его таким восхитительным подарком! |
"You know I never did anything like this before," she went on. | - Я никогда в жизни не делала ничего подобного, -продолжала она. |
"Honest, I didn't. | Честное слово! |
Please. | Пустите меня. |
It's only because you said -" | Это только потому, что вы сказали... |
Clyde was pressing her close, not saying anything in reply - his pale face and dark hungry eyes held very close to hers. | Но Клайд, не отвечая, крепко прижал ее к себе; его бледное лицо и темные жадные глаза были совсем близко от ее лица. |
He kissed her again and again despite her protests, her little mouth and chin and cheeks seeming too beautiful - too irresistible - then murmured pleadingly, for he was too overcome to speak vigorously. | Он целовал ее снова и снова, несмотря на ее протесты; ее маленький рот, подбородок, щеки были так прелестны, что невозможно было устоять, и он, слишком взволнованный, чтобы говорить более мужественным тоном, шептал умоляюще: |
"Oh, Roberta, dearest, please, please, say that you love me. | - Роберта, дорогая, ради бога, ну скажите, что вы меня любите? |
Please do! | Скажите? |
I know that you do, Roberta. | Я знаю, что любите, Роберта! |
I can tell. | Я знаю! |
Please, tell me now. | Я с ума схожу по вас! |
I'm crazy about you. | Скажите! |
We have so little time." | У нас так мало времени! |
He kissed her again upon the cheek and mouth, and suddenly he felt her relax. | И он снова целовал ее щеки и губы. И вдруг почувствовал, что она слабеет. |
She stood quite still and unresisting in his arms. He felt a wonder of something - he could not tell what. | Она стояла безвольная и покорная в его объятиях; он смутно понял, что с ней творится что-то странное. |
All of a sudden he felt tears upon her face, her head sunk to his shoulder, and then he heard her say: | Внезапно по лицу ее потекли слезы; ее голова упала ему на плечо, и он услышал шепот: |
"Yes, yes, yes. I do love you. Yes, yes. I do. I do." | - Да, да, да, я люблю вас! Да, люблю, люблю! |
There was a sob - half of misery, half of delight - in her voice and Clyde caught that. He was so touched by her honesty and simplicity that tears sprang to his own eyes. | В ее голосе послышалось рыдание, то ли от горя, то ли от блаженства, и Клайд был так глубоко тронут ее искренностью и простотой, что и у него на глазах выступили слезы. |
"It's all right, Roberta. It's all right. | - Роберта, дорогая, все будет хорошо. |
Please don't cry. | Не надо плакать. |
Oh, I think you're so sweet. | Вы такая милая. |
I do. I do, Roberta." | Правда, правда, Роберта! |
He looked up and before him in the east over the low roofs of the city was the thinnest, yellowest topmost arc of the rising July moon. | Он поднял глаза и увидел на востоке, над низкими крышами домов, тоненький светящийся краешек восходящей июльской луны. |
It seemed at the moment as though life had given him all - all - that he could possibly ask of it. ? Chapter 18 | И в это мгновение ему показалось, что жизнь дала ему все - все, чего только можно пожелать. 18 |
T he culmination of this meeting was but the prelude, as both Clyde and Roberta realized, to a series of contacts and rejoicings which were to extend over an indefinite period. | Это свидание, как поняли и Клайд и Роберта, было только прелюдией к новым бесчисленным встречам и радостям, которые ждали их впереди. |
They had found love. | Они обрели любовь. |
They were deliciously happy, whatever the problems attending its present realization might be. | Они были восхитительно счастливы, несмотря на все затруднения и препоны. |
But the ways and means of continuing with it were a different matter. | Но как быть дальше, как найти способ видеться чаще? |
For not only was her connection with the Newtons a bar to any normal procedure in so far as Clyde was concerned, but Grace Marr herself offered a distinct and separate problem. | Уже само по себе положение Роберты в доме Ньютонов было серьезной помехой в ее отношениях с Клайдом, и особо приходилось задуматься над тем, как быть с Грейс Марр. |
Far more than Roberta she was chained, not only by the defect of poor looks, but by the narrow teachings and domestic training of her early social and religious life. | Грейс была еще больше скована, чем Роберта, и своей внешней непривлекательностью и, главное, мещанскими предрассудками и строгими правилами сектантски-религиозного воспитания. |
Yet she wanted to be gay and free, too. | Однако и она хотела повеселиться и почувствовать себя свободной. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать