Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
By the time he reached the factory he was very sour. | На фабрику он пришел в самом мрачном настроении. |
But the sight of Roberta taking her place at her bench and tossing him a genial "good morning" with a cheerful smile, caused him to feel better and that all was not lost. | Но вид Роберты, садившейся на свое место, ее приветливое: "Доброе утро!" - и ее веселая улыбка утешили его, и он почувствовал, что еще не все потеряно. |
It was three o'clock in the afternoon and a lull due to the afternoon heat, the fag of steadily continued work, and the flare of reflected light from the river outside was over all. | К трем часам дня всех охватила сонливость: утомляли летний зной, непрерывная однообразная работа, слепил отблеск солнечных лучей - их отражала текущая под самыми окнами река. |
The tap, tap, tap of metal stamps upon scores of collars at once - nearly always slightly audible above the hum and whirr of the sewing machines beyond was, if anything, weaker than usual. | Тук-тук-тук - металлические печатки одновременно опускались на десятки воротничков. Этот звук, обычно едва различимый в жужжании и гуле швейных машин за барьером, сегодня слышался еще слабее, чем всегда. |
And there was Ruza Nikoforitch, Hoda Petkanas, Martha Bordaloue, Angelina Pitti and Lena Schlict, all joining in a song called "Sweethearts" which some one had started. | Кто-то из штамповщиц затянул песню - Руза Никофорич, Ода Петканас, Марта Бордалу, Анжелика Питти и Лена Шликт подхватили. |
And Roberta, perpetually conscious of Clyde's eyes, as well as his mood, was thinking how long it would be before he would come around with some word in regard to something. | Роберта, все время чувствуя на себе взгляд Клайда и поникая его настроение, спрашивала себя, скоро ли он подойдет в заговорит с нею. |
For she wished him to - and because of his whispered words of the day before, she was sure that it would not be long, because he would not be able to resist it. | Ей очень этого хотелось, и, вспоминая слова, которые он шепнул ей накануне, она была уверена, что он недолго сумеет противиться желанию подойти к ней. |
His eyes the night before had told her that. | Она прочла это во взгляде, каким он смотрел на нее вчера. |
Yet because of the impediments of this situation she knew that he must be having a difficult time thinking of any way by which he could say anything to her. | Однако тут столько препятствий... Она знала, что ему нелегко придумать способ сказать ей хоть слово. |
And still at certain moments she was glad, for there were such moments when she felt she needed the security which the presence of so many girls gave her. | Но минутами она радовалась, чувствуя себя в безопасности среди девушек. |
And as she thought of all this, stamping at her desk along with the others, she suddenly discovered that a bundle of collars which she had already stamped as sixteens were not of that size but smaller. | Занятая этими мыслями, она в то же время, как и все остальные работницы, продолжала быстро штемпелевать лежавшие перед ней воротнички и вдруг заметила, что проштемпелевала номером "16" пачку воротничков меньшего размера. |
She looked at it quickly and nervously, then decided that there was but one thing to do - lay the bundle aside and await comment from one of the foremen, including Clyde, or take it directly to him now - really the better way, because it prevented any of the foremen seeing it before he did. | Она с огорчением посмотрела на испорченную пачку и решила, что остается только одно: отложить ее в сторону и ждать замечания от кого-нибудь из начальства, может быть, от Клайда... или можно сейчас же отнести бракованные воротнички прямо к нему - это, пожалуй, лучше всего: тогда никто из мастеров не увидит их до Клайда. |
That was what all the girls did when they made mistakes of any kind. | Так делали все девушки, когда ошибались. |
And all trained girls were supposed to catch all possible errors of that kind. | И все опытные работницы должны были сами следить за подобными ошибками. |
And yet now and in the face of all her very urgent desires she hesitated, for this would take her direct to Clyde and give him the opportunity he was seeking. But, more terrifying, it was giving her the opportunity she was seeking. | Но сейчас, как ни хотелось ей пойти к нему, она не решалась: это даст ему желанную возможность заговорить с нею, а самое страшное, что и для нее это желанная возможность. |
She wavered between loyalty to Clyde as a superintendent, loyalty to her old conventions as opposed to her new and dominating desire and her repressed wish to have Clyde speak to her - then went over with the bundle and laid it on his desk. | Она колебалась: с одной стороны, долг перед Клайдом как заведующим, с другой - верность прежним правилам поведения, столь противоположным этому новому властному стремлению к Клайду и подавленному желанию услышать, что он ей скажет... |
But her hands, as she did so, trembled. | Наконец она взяла испорченную пачку воротничков и положила к нему на конторку. |
Her face was white - her throat taut. | Руки ее дрожали, лицо побледнело, она задыхалась. |
At the moment, as it chanced, he was almost vainly trying to calculate the scores of the different girls from the stubs laid before him, and was having a hard time of it because his mind was not on what he was doing. | А Клайд в это время тщетно пытался подсчитать по талонам выработку штамповщиц: мысли его были далеки от этих подсчетов. |
And then he looked up. | Потом он поднял голову. |
And there was Roberta bending toward him. | Перед ним, наклонившись, стояла Роберта. |
His nerves became very taut, his throat and lips, dry, for here and now was his opportunity. | Нервы его натянулись до предела, горло и губы пересохли: вот удобный случай, о котором он мечтал. |
And, as he could see, Roberta was almost suffocating from the strain which her daring and self-deception was putting upon her nerves and heart. | Он видел, что Роберта едва не задыхается от волнения: она понимала, что поступает слишком смело и сама себя обманывает. |
"There's been a distake" (she meant to say mistake) "in regard to this bundle upstairs," she began. "I didn't notice it either until I'd stamped nearly all of them. | - Там, наверху, ошиблись с этой пачкой, - начала она, путаясь в словах, - а я не заметила, пока почти все не проштемпелевала. |
They're fifteen-and-a-half and I've stamped nearly all of them sixteen. | Это размер пятнадцать с половиной, а я почти на всех воротничках поставила шестнадцать. |
I'm sorry." | Простите меня, пожалуйста. |
Clyde noticed, as she said this, that she was trying to smile a little and appear calm, but her cheeks were quite blanched and her hands, particularly the one that held the bundle, trembled. | Клайд заметил, что она пытается улыбнуться и казаться спокойной, но щеки ее совсем побелели, а рука, держащая воротнички, дрожит. |
On the instant he realized that although loyalty and order were bringing her with this mistake to him, still there was more than that to it. | Он сразу понял, что, хотя она пришла к нему с этой ошибкой как добросовестная работница, знающая фабричные порядки, здесь кроется нечто большее. |
In a weak, frightened, and yet love-driven way, she was courting him, giving him the opportunity he was seeking, wishing him to take advantage of it. | Слабая, испуганная и все же движимая любовью, она давала ему случай, которого он искал, и хотела, чтобы он этим воспользовался. |
And he, embarrassed and shaken for the moment by this sudden visitation, was still heartened and hardened into a kind of effrontery and gallantry such as he had not felt as yet in regard to her. | И Клайд, в первую минуту смущенный и взволнованный ее внезапным появлением, тут же приободрился и осмелел чуть не до дерзости: он никогда еще не был так решителен по отношению к ней. |
She was seeking him - that was plain. | Ее влечет к нему, это ясно. |
She was interested, and clever enough to make the occasion which permitted him to speak. | Он ей нравится, и она достаточно умна, чтобы дать ему возможность с ней поговорить. |
Wonderful! | Замечательно! |
The sweetness of her daring. | Как мила эта смелость! |
"Oh, that's all right," he said, pretending a courage and a daring in regard to her which he did not feel even now. | - Ну, это ничего, - сказал Клайд, притворяясь спокойным и уверенным, хотя даже сейчас робел перед нею. |
"I'll just send them down to the wash room and then we'll see if we can't restamp them. | - Я отправлю их вниз, в прачечную, а потом посмотрим, нельзя ли будет поставить новый штамп. |
It's not our mistake, really." | Это ведь, в сущности, не наша вина. |
He smiled most warmly and she met his look with a repressed smile of her own, already turning and fearing that she had manifested too clearly what had brought her. | Он ласково улыбнулся ей, и она, готовясь уже отойти, ответила ему сдержанной улыбкой, опасаясь, не слишком ли ясно показала, что привело ее сюда. |
"But don't go," he added quickly. | - Нет, не уходите, - прибавил он быстро. |
"I want to ask you something. | - Я хочу вас кое о чем спросить. |
I've been trying to get a word with you ever since Sunday. | Я с воскресенья ищу случая поговорить с вами. |
I want you to meet me somewhere, will you? | Нам надо где-нибудь встретиться, хорошо? |
There's a rule here that says a head of a department can't have anything to do with a girl who works for him - outside I mean. | Правда, по здешним правилам заведующий не должен иметь ничего общего с работницей своего отделения - я хочу сказать, за пределами фабрики. |
But I want you to see me just the same, won't you? | Но мне все-таки хочется с вами встретиться, хорошо? |
You know," and he smiled winsomely and coaxingly into her eyes, "I've been just nearly crazy over you ever since you came in here and Sunday made it worse. | Знаете, - и он улыбнулся ей нежно и вкрадчиво, -с тех пор как вы здесь работаете, я прямо без ума от вас, а после воскресенья стало еще хуже. |
And now I'm not going to let any old rule come between me and you, if I can help it. | И я не хочу, чтобы нас с вами разделяло какое-то глупое правило. |
Will you?" | А вы? |
"Oh, I don't know whether I can do that or not," replied Roberta, who, now that she had succeeded in accomplishing what she had wished, was becoming terrorized by her own daring. | - Право, не знаю... - ответила Роберта; теперь, когда все вышло, как она хотела, она была в ужасе от своей смелости. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать