Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.

История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh, very well, then," she suddenly decided, and straightening up added: И вдруг решилась:
"We can row down to where she is, I guess." - Ну, ладно, тогда мы подплывем туда, к ней, -хорошо?
And Clyde, delighted, exclaimed: И Клайд воскликнул в восторге:
"Oh, that's just fine. - Вот и прекрасно!
Sure. Конечно, подплывем.
Do get in. Идите сюда.
We'll pick these here first and then if she hasn't come, I'll paddle down nearer to where she is. Мы сперва нарвем тут лилий, а потом, если она не придет, подъедем к ней.
Just step square in the center and that will balance it." Шагайте прямо на середину, тогда байдарка не качнется.
He was leaning back and looking up at her and Roberta was looking nervously and yet warmly into his eyes. Он смотрел на нее снизу вверх, и Роберта тревожным и вместе ласковым взглядом встретила его взгляд.
Actually it was as though she were suddenly diffused with joy, enveloped in a rosy mist. Радость обволакивала ее, словно розовый туман.
She balanced one foot. Она уже совсем приготовилась было шагнуть в байдарку.
"Will it be perfectly safe?" - А это не опасно? - опять спросила она.
"Sure, sure," emphasized Clyde. - Нет, конечно, - убеждал Клайд.
"I'll hold it safe. Just take hold of that branch there and steady yourself by that." - Я удержу байдарку, а вы хватайтесь покрепче за ветку и шагайте.
He held the boat very still as she stepped. Then, as the canoe careened slightly to one side, she dropped to the cushioned seat with a little cry. Она прыгнула, и байдарка, которую Клайд удерживал на месте, едва заметно накренилась; Роберта слегка вскрикнула и упала на мягкую скамейку.
It was like that of a baby to Clyde. Она показалась Клайду совсем девочкой.
"It's all right," he reassured her. - Ну вот, все хорошо, - успокаивал он ее.
"Just sit in the center there. - Теперь сядьте как раз посредине.
It won't tip over. Байдарка не перевернется...
Gee, but this is funny. Вот забавно - я все еще не могу опомниться...
I can't make it out quite. Ведь я как раз перед этим думал о вас.
You know just as I was coming around that point I was thinking of you - how maybe you might like to come out to a place like this sometime. Думал, что вам, наверно, понравилось бы здесь, на озере.
And now here you are and here I am, and it all happened just like that." И вдруг вы здесь, и мы с вами встретились, и все вышло совсем просто - вот так!
He waved his hand and snapped his fingers. И он прищелкнул пальцами, показывая, как просто это вышло.
And Roberta, fascinated by this confession and yet a little frightened by it, added: А Роберта, обрадованная и немного испуганная его признанием, сказала смущенно:
"Is that so?" - Это правда?
She was thinking of her own thoughts in regard to him. Она вспомнила, что и сама думала о нем.
"Yes, and what's more," added Clyde, - Да, и больше того, - продолжал Клайд.
"I've been thinking of you all day, really. - Я весь день думал о вас.
That's the truth. Правда, правда!
I was wishing I might see you somewhere this morning and bring you out here." Мне очень хотелось встретить вас сегодня утром и привезти сюда.
"Oh, now, Mr. Griffiths. - Ну, что вы, мистер Грифитс!
You know you don't mean that," pleaded Roberta, fearful lest this sudden contact should take too intimate and sentimental a turn too quickly. Не надо так говорить, - умоляюще сказала Роберта, опасаясь, что эта неожиданная встреча может слишком быстро сблизить их.
She scarcely liked that because she was afraid of him and herself, and now she looked at him, trying to appear a little cold or at least disinterested, but it was a very weak effort. Разговор становился чересчур интимным, и это ей не нравилось: она боялась и Клайда и самой себя; теперь она старалась смотреть на него холодно или по крайней мере равнодушно, но это была не слишком успешная попытка.
"That's the truth, though, just the same," insisted Clyde. - Все равно это правда, - настаивал Клайд.
"Well, I think it is beautiful myself," admitted Roberta. "I've been out here, too, several times now. My friend and I." - А тут в самом деле очень красиво, - сказала Роберта, - мы с подругой были здесь уже несколько раз. - Вот как!
Clyde was once more delighted. - Клайд опять пришел в восторг.
She was smiling now and full of wonder. Она так чудесно улыбалась!
"Oh, have you?" he exclaimed, and there was more talk as to why he liked to come out and how he had learned to swim here. Он стал рассказывать о том, как ему нравится здесь и как он учился плавать и грести.
"And to think I turned in here and there you were on the bank, looking at those water lilies. - И подумать только! Поворачиваю сюда байдарку и вдруг вижу: вы стоите и смотрите на лилии.
Wasn't that queer? Правда, странно?
I almost fell out of the boat. Я чуть не свалился в воду.
I don't think I ever saw you look as pretty as you did just now standing there." Вы стояли там, на берегу, такая хорошенькая, - я никогда еще не видел вас такой!
"Oh, now, Mr. Griffiths," again pleaded Roberta cautiously. - Ну, что вы, мистер Грифитс! - снова попыталась остановить его Роберта.
"You mustn't begin that way. - Не надо так говорить.
I'll be afraid you're a dreadful flatterer. I'll have to think you are if you say anything like that so quickly." Видно, вы ужасный льстец, - начинаете сразу говорить такие вещи!
Clyde once more gazed at her weakly, and she smiled because she thought he was more handsome than ever. Клайд снова покорно взглянул на нее, и она улыбнулась ему и подумала, что он никогда еще не был так красив.
But what would he think, she added to herself, if she were to tell him that just before he came around that point she was thinking of him too, and wishing that he were there with her, and not Grace. Но что бы он сказал, мелькнула у нее мысль, если бы она призналась ему, что как раз перед тем, как он появился на своей байдарке из-за этого мыса, она тоже думала о нем и хотела, чтобы он был здесь с нею вместо Грейс.
And how they might sit and talk, and hold hands perhaps. И в своих мечтах она видела, как они сидят рядом, разговаривают, может быть, даже держась за руки.
He might even put his arms around her waist, and she might let him. В своих мечтах она даже позволяла ему обнять себя за талию.
That would be terrible, as some people here would see it, she knew. Конечно, многие люди сказали бы, что это ужасно.
And it would never do for him to know that - never. И он никогда не узнает об этом, никогда.
That would be too intimate - too bold. Это слишком большая интимность, это бесстыдство.
But just the same it was so. А все-таки она мечтала об этом.
Yet what would these people here in Lycurgus think of her and him now if they should see her, letting him paddle her about in this canoe! Но что подумали бы в Ликурге, если бы увидели, как Клайд катает ее по озеру?
He a factory manager and she an employee in his department. Он - заведующий отделением, ее начальник, а она - простая работница.
The conclusion! Что об этом скажут!
The scandal, maybe, even. Может даже подняться скандал!
And yet Grace Marr was along - or soon would be. Но ведь Грейс Марр скоро будет с ними.
And she could explain to her - surely. Конечно, Роберта ей все объяснит.
He was out rowing and knew her, and why shouldn't he help her get some lilies if he wanted to? Он плыл мимо, узнал ее и помог ей нарвать цветов. Что тут такого?
It was almost unavoidable - this present situation, wasn't it? Правда же, почти невозможно было не согласиться.
Already Clyde had maneuvered the canoe around so that they were now among the water lilies. Клайд направил байдарку так, что они плыли теперь среди водяных лилий.
And as he talked, having laid his paddle aside, he had been reaching over and pulling them up, tossing them with their long, wet stems at her feet as she lay reclining in the seat, one hand over the side of the canoe in the water, as she had seen other girls holding theirs. Отложив в сторону весло, он рвал цветы с длинными влажными стеблями и бросал к ее ногам. Она полулежала, откинувшись на сиденье, опустив одну руку в воду, как делали другие девушки.
And for the moment her thoughts were allayed and modified by the beauty of his head and arms and the tousled hair that now fell over his eyes. На время она успокоилась и любовалась Клайдом - его лицом, руками; растрепавшиеся волосы падали ему на глаза.
How handsome he was! ? Chapter 16 Какой он красивый! 16
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x