Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.

История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But now, aside from a bachelor brother who was as old as Mrs. Peyton herself, and a son thirty - slim and reserved, who was connected with one of the Lycurgus banks - he saw no one who could or would trouble to entertain him. А здесь, кроме брата миссис Пейтон, холостяка примерно одних с нею лет, и ее тридцатилетнего сына, болезненного и замкнутого, служащего в одном из ликургских банков, он не видит никого, кто бы мог и хотел его развлечь.
Like the others with whom he came in contact, they thought him possessed of relationships which would make it unnecessary and even a bit presumptuous for them to suggest ways and means of entertaining him. Как и все, с кем ему приходилось встречаться, его новые хозяева думают, что он не нуждается в их обществе: у него есть родные и знакомые, и было бы некрасиво ему навязываться.
On the other hand, while Roberta was not of that high world to which he now aspired, still there was that about her which enticed him beyond measure. С другой стороны, хотя Роберта и не принадлежит к тому высшему обществу, к которому он теперь стремится, она прелестна!
Day after day and because so much alone, and furthermore because of so strong a chemic or temperamental pull that was so definitely asserting itself, he could no longer keep his eyes off her - or she hers from him. Клайда неудержимо влекло к этой девушке. День за днем полное одиночество, а еще больше властный инстинкт толкали его к ней; его то и дело тянуло посмотреть на нее, а ее - на него.
There were evasive and yet strained and feverish eye-flashes between them. Их взгляды на мгновение встречались исподтишка, напряженные, лихорадочные.
And after one such in his case - a quick and furtive glance on her part at times - by no means intended to be seen by him, he found himself weak and then feverish. И от одного беглого взгляда, который Роберта бросала на него украдкой, вовсе не желая, чтобы Клайд это заметил, его порой охватывали лихорадка и слабость.
Her pretty mouth, her lovely big eyes, her radiant and yet so often shy and evasive smile. Какой у нее прелестный рот, большие ласковые глаза, сияющая и в то же время часто застенчивая и боязливая улыбка!
And, oh, she had such pretty arms - such a trim, lithe, sentient, quick figure and movements. А какие прелестные руки, какая гибкая фигурка, быстрые и ловкие движения!
If he only dared be friendly with her - venture to talk with and then see her somewhere afterwards - if she only would and if he only dared. Если бы подружиться с ней, заговорить, встретиться где-нибудь... если б только она захотела, а он осмелился!
Confusion. Смущение.
Aspiration. Страстное желание.
Hours of burning and yearning. Долгие часы жгучего томления.
For indeed he was not only puzzled but irritated by the anomalous and paradoxical contrasts which his life here presented - loneliness and wistfulness as against the fact that it was being generally assumed by such as knew him that he was rather pleasantly and interestingly employed socially. Что и говорить, Клайда не только озадачивали, но и возмущали нелепые, ненормальные противоречия, которыми была полна здесь его жизнь: он одинок и заброшен, а между тем все окружающие полагают, что он вращается в веселом и приятном обществе.
Therefore in order to enjoy himself in some way befitting his present rank, and to keep out of the sight of those who were imagining that he was being so much more handsomely entertained than he was, he had been more recently, on Saturday afternoons and Sundays, making idle sightseeing trips to Gloversville, Fonda, Amsterdam and other places, as well as Gray and Crum Lakes, where there were boats, beaches and bathhouses, with bathing suits for rent. И чтобы развлечься немного - так, как подобает ему в его теперешнем положении, и своим отсутствием поддержать общее заблуждение, будто он приятно проводит время в хорошем обществе, он стал уезжать на субботу и воскресенье в Гловерсвил, Фонду, Амстердам или на озера Серое и Крам: там были купальни, хорошие пляжи и можно было брать напрокат купальные костюмы и лодки.
And there, because he was always thinking that if by chance he should be taken up by the Griffiths, he would need as many social accomplishments as possible, and by reason of encountering a man who took a fancy to him and who could both swim and dive, he learned to do both exceedingly well. But canoeing fascinated him really. Клайд всегда думал, что на случай, если Г рифитсы когда-нибудь приблизят его к себе, ему следует приобрести манеры и привычки светского человека; случайный знакомый - отличный спортсмен - научил его прекрасно плавать и нырять, но особенно увлекся он греблей.
He was pleased by the picturesque and summery appearance he made in an outing shirt and canvas shoes paddling about Crum Lake in one of the bright red or green or blue canoes that were leased by the hour. Он с удовольствием сознавал, что выглядит очень живописно, когда в рубашке с открытым воротом, в парусиновых туфлях выплывает на середину озера Крам в ярко-красной, зеленой или синей байдарке, - их давали напрокат по часам.
And at such times these summer scenes appeared to possess an airy, fairy quality, especially with a summer cloud or two hanging high above in the blue. В эту летнюю пору все вокруг казалось каким-то воздушным, сказочным, особенно если высоко над головой таяли в синеве два-три облачка.
And so his mind indulged itself in day dreams as to how it would feel to be a member of one of the wealthy groups that frequented the more noted resorts of the north - Racquette Lake - Schroon Lake - Lake George and Champlain - dance, golf, tennis, canoe with those who could afford to go to such places - the rich of Lycurgus. И Клайд среди бела дня начинал грезить о том, как бы он чувствовал себя, став членом одной из тех богатых компаний, которые посещают более модные северные окрестности Ликурга - озера Рэкет или Скрун, или Джордж и Чемплейн. Он представлял себе танцы, игру в гольф и теннис, катание по озеру на лодках в обществе самых богатых людей Ликурга - тех, кто может позволить себе ездить по таким местам.
But it was about this time that Roberta with her friend Grace found Crum Lake and had decided on it, with the approval of Mr. and Mrs. Newton, as one of the best and most reserved of all the smaller watering places about here. Примерно в это же время Роберта и ее подруга Грейс открыли существование озера Крам и выбрали его, с одобрения четы Ньютон, как лучшее и самое тихое местечко для купанья за городом.
And so it was that they, too, were already given to riding out to the pavilion on a Saturday or Sunday afternoon, and once there following the west shore along which ran a well-worn footpath which led to clumps of trees, underneath which they sat and looked at the water, for neither could row a boat or swim. Им тоже понравилось приезжать сюда по субботам и воскресеньям после полудня; они шли по протоптанной пешеходами тропинке вдоль западного берега, на котором кое-где стояли отдельные группы деревьев, садились под деревом и смотрели на воду: они не умели ни грести, ни плавать.
Also there were wild flowers and berry bushes to be plundered. Вокруг росли полевые цветы и было вдоволь ежевики.
And from certain marshy spots, to be reached by venturing out for a score of feet or more, it was possible to reach and take white lilies with their delicate yellow hearts. Кое-где, пробравшись по топкому болотистому берегу, можно было дотянуться до белых водяных лилий с их нежными желтыми сердечками.
They were decidedly tempting and on two occasions already the marauders had brought Mrs. Newton large armfuls of blooms from the fields and shore line here. Они были ужасно соблазнительны, и девушки уже два раза приносили миссис Ньютон целые охапки полевых и водяных цветов.
On the third Sunday afternoon in July, Clyde, as lonely and rebellious as ever, was paddling about in a dark blue canoe along the south bank of the lake about a mile and a half from the boathouse. His coat and hat were off, and in a seeking and half resentful mood he was imagining vain things in regard to the type of life he would really like to lead. В третье воскресенье июля Клайд, сняв пиджак и шляпу, по-прежнему одинокий и недовольный, скользил в темно-синей байдарке вдоль южного берега озера в полутора милях от купален; он чувствовал себя неудовлетворенным и обиженным и предавался тщеславным мечтам о жизни, какую ему хотелось бы вести.
At different points on the lake in canoes, or their more clumsy companions, the row-boats, were boys and girls, men and women. And over the water occasionally would come their laughter or bits of their conversation. На озере там и сям виднелись байдарки и неуклюжие, по сравнению с ними, большие лодки, и до Клайда порою долетали обрывки разговора и веселый смех юношей и девушек, мужчин и женщин.
And in the distance would be other canoes and other dreamers, happily in love, as Clyde invariably decided, that being to him the sharpest contrast to his own lorn state. Иной раз Клайд замечал вдалеке байдарку с другим таким же мечтателем и всегда решал, что это счастливый влюбленный... Не то что он в своем одиночестве.
At any rate, the sight of any other youth thus romantically engaged with his girl was sufficient to set dissonantly jangling the repressed and protesting libido of his nature. Уже один вид других молодых людей и их подруг будил в Клайде страстные желания, подавленные и мятежные.
And this would cause his mind to paint another picture in which, had fortune favored him in the first place by birth, he would now be in some canoe on Schroon or Racquette or Champlain Lake with Sondra Finchley or some such girl, paddling and looking at the shores of a scene more distingue than this. И тогда воображение рисовало ему иную картину: если бы только судьба была благосклоннее к нему, если бы он родился в другой семье, теперь он плыл бы в байдарке по озеру Скрун, или Рэкет, или Чемплейн с какой-нибудь девушкой вроде Сондры Финчли и любовался более красивыми берегами.
Or might he not be riding or playing tennis, or in the evening dancing or racing from place to place in some high-powered car, Sondra by his side? И разве он не мог бы кататься верхом, играть в теннис, танцевать по вечерам, разъезжать повсюду вместе с Сондрой на мощной быстроходной машине?
He felt so out of it, so lonely and restless and tortured by all that he saw here, for everywhere that he looked he seemed to see love, romance, contentment. Он чувствовал себя таким отверженным и одиноким, что не находил покоя; окружающее терзало его: ему казалось, кругом, куда ни глянь, повсюду любовь, романтика, довольство.
What to do? Что же делать?
Where to go? Куда деваться?
He could not go on alone like this forever. Не может же он вечно жить в одиночестве.
He was too miserable. Он слишком несчастен.
In memory as well as mood his mind went back to the few gay happy days he had enjoyed in Kansas City before that dreadful accident - Ratterer, Hegglund, Higby, Tina Kogel, Hortense, Ratterer's sister Louise - in short, the gay company of which he was just beginning to be a part when that terrible accident had occurred. Его мысли и память обращались к прошлому, к немногим счастливым веселым дням, которые он провел в Канзас-Сити перед тем страшным несчастьем... Он вспоминал Ретерера, Хегленда, Хигби, Тину Когел, Гортензию, сестру Ретерера Луизу - словом, ту веселую компанию, с которой он начинал сживаться как раз перед катастрофой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x