Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.

История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But among these people as she could see - the religious and moral, lower middle-class group to which she and all of her intimates belonged - dancing or local adventurous gayety, such as walking the streets or going to a moving picture theater - was also taboo. Роберта узнала также, что в том мелкобуржуазном кругу, к которому принадлежала она сама и ее друзья, в среде религиозной и строго нравственной, - такие развлечения, как танцы, прогулки по улицам, посещение кино, тоже под запретом.
And yet she, herself, at this time, was becoming interested in dancing. А она как раз в это время стала интересоваться танцами.
Worse than this, the various young men and girls of the particular church which she and Grace Marr attended at first, were not inclined to see Roberta or Grace as equals, since they, for the most part, were members of older and more successful families of the town. Хуже того: молодые люди и девушки - прихожане той церкви, которую начали посещать Роберта и Грейс, - не склонны были относиться к ним, как к равным; все это была молодежь из сравнительно более зажиточных семей - старожилов Ликурга.
And so it was that after a very few weeks of attendance of church affairs and services, they were about where they had been when they started -conventional and acceptable, but without the amount of entertainment and diversion which was normally reaching those who were of their same church but better placed. Роберта и Грейс некоторое время посещали церковные богослужения и собрания, но жизнь их от этого не изменилась: они были безупречны, и их допускали в это общество, но не приглашали в гости и на вечера, и они не участвовали ни в каких развлечениях, доступных другим прихожанам, занимавшим лучшее положение.
And so it was that Roberta, after encountering Clyde and sensing the superior world in which she imagined he moved, and being so taken with the charm of his personality, was seized with the very virus of ambition and unrest that afflicted him. Встретив Клайда, Роберта увлеклась им и притом вообразила, что он принадлежит к некоему высшему обществу. И в душу ей проник тот же яд беспокойного тщеславия, который отравлял и Клайда.
And every day that she went to the factory now she could not help but feel that his eyes were upon her in a quiet, seeking and yet doubtful way. Каждый день на фабрике она невольно чувствовала на себе его настойчивый, пытливый и все же неуверенный взгляд.
Yet she also felt that he was too uncertain as to what she would think of any overture that he might make in her direction to risk a repulse or any offensive interpretation on her part. And yet at times, after the first two weeks of her stay here, she wishing that he would speak to her - that he would make some beginning - at other times that he must not dare - that it would be dreadful and impossible. И чувствовала также, что он не решается сделать попытку к сближению, боясь встретить отпор. Уже две недели она работала здесь, и теперь ей часто хотелось, чтобы он с нею заговорил, чтобы стал предприимчивее, но она тут же пугалась: нет, он не должен приближаться к ней. Это ужасно! Невозможно!
The other girls there would see at once. Другие девушки сразу заметят.
And since they all plainly felt that he was too good or too remote for them, they would at once note that he was making an exception in her case and would put their own interpretation on it. Они явно считают, что он слишком хорош для них и слишком им чужд, - а если он станет относиться к ней иначе, чем ко всем остальным, они истолкуют это по-своему.
And she knew the type of a girl who worked in the Griffiths stamping room would put but one interpretation on it - that of looseness. Роберта знала - эти девушки найдут всему только одно объяснение: решат, что она распутная.
At the same time in so far as Clyde and his leaning toward her was concerned there was that rule laid down by Gilbert. А Клайд слишком хорошо помнил правила, о которых говорил ему Гилберт.
And although, because of it, he had hitherto appeared not to notice or to give any more attention to one girl than another, still, once Roberta arrived, he was almost unconsciously inclined to drift by her table and pause in her vicinity to see how she was progressing. До сих пор, строго соблюдая их, Клайд держался так, словно не замечал девушек и ни одной из них не оказывал предпочтения, но теперь, когда появилась Роберта, он часто, почти бессознательно, подходил к ее столу и смотрел, как быстро и ловко она работает.
And, as he saw from the first, she was a quick and intelligent worker, soon mastering without much advice of any kind all the tricks of the work, and thereafter earning about as much as any of the others -fifteen dollars a week. Как он и ожидал, она оказалась хорошей, толковой работницей, очень скоро, без чьих-либо советов и наставлений, сама поняла все хитрости и приемы работы и стала зарабатывать не меньше других - пятнадцать долларов в неделю.
And her manner was always that of one who enjoyed it and was happy to have the privilege of working here. And pleased to have him pay any little attention to her. И по ней всегда было видно, что работа здесь для нее - удовольствие, счастье и что ее радует малейший знак внимания со стороны Клайда.
At the same time he noted to his surprise and especially since to him she seemed so refined and different, a certain exuberance and gayety that was not only emotional, but in a delicate poetic way, sensual. Она казалась ему утонченной, совсем непохожей на других, и он с тем большим удивлением заметил в ее поведении вспышки своеобразной веселости, не только эмоциональной, но на особый, поэтический лад даже чувственной.
Also that despite her difference and reserve she was able to make friends with and seemed to be able to understand the viewpoint of most of the foreign girls who were essentially so different from her. Несмотря на свою сдержанность, она была в дружеских отношениях с девушками-иммигрантками, так непохожими на нее, и, видимо, прекрасно находила с ними общий язык.
For, listening to her discuss the work here, first with Lena Schlict, Hoda Petkanas, Angelina Pitti and some others who soon chose to speak to her, he reached the conclusion that she was not nearly so conventional or standoffish as most of the other American girls. Прислушиваясь к ее разговорам о работе с Леной Шликт, Одой Петканас, Анжеликой Питти и другими девушками, которые быстро стали заговаривать с нею, Клайд решил, что она далеко не так строга и надменна, как остальные американки.
And yet she did not appear to lose their respect either. Но и они, видимо, относились к ней с уважением.
Thus, one noontime, coming back from the office lunch downstairs a little earlier than usual, he found her and several of the foreign- family girls, as well as four of the American girls, surrounding Polish Mary, one of the gayest and roughest of the foreign-family girls, who was explaining in rather a high key how a certain "feller" whom she had met the night before had given her a beaded bag, and for what purpose. Как-то в полуденный перерыв, вернувшись из столовой раньше обычного, он увидел, что Роберта, несколько девушек-иммигранток и четыре американки окружили польку Марию; эта бойкая, развязная особа довольно громко рассказывала, как парень, с которым она познакомилась накануне, подарил ей бисерную сумочку и с какой целью.
"I should go with heem to be his sweetheart," she announced with a flourish, the while she waved the bag before the interested group. - Он хочет, чтоб я взяла эту вещичку и стала его милкой, - хвастливо объявила она, размахивая сумочкой перед глазами заинтересованных слушательниц.
"And I say, I tack heem an' think on heem. - Надо об этом подумать.
Pretty nice bag, eh?" she added, holding it aloft and turning it about. "Tell me," she added with provoking and yet probably only mock serious eyes and waving the bag toward Roberta, "what shall I do with heem? А славная сумочка, верно? - Она подняла ее и повертела во все стороны, затем прибавила вызывающе, с напускной серьезностью махнув сумочкой в сторону Роберты: - Как мне быть, скажи?
Keep heem an' go with heem to be his sweetheart or give heem back? Взять сумку и стать его милкой или отдать ее назад?
I like heem pretty much, that bag, you bet." Мне ужасно нравится эта сумка, ей-богу!
And although, according to the laws of her upbringing, as Clyde suspected, Roberta should have been shocked by all this, she was not, as he noticed -far from it. Клайд ожидал, что, в полном соответствии с правилами, в которых она воспитывалась, Роберта возмутится. Ничуть не бывало!
If one might have judged from her face, she was very much amused. Судя по ее лицу, она просто от души забавлялась.
Instantly she replied with a gay smile: "Well, it all depends on how handsome he is, Mary. - Все зависит от того, красивый ли он, Мария, -ответила она, весело улыбаясь.
If he's very attractive, I think I'd string him along for a while, anyhow, and keep the bag as long as I could." - Если он очень славный, я бы немножко поводила его за нос, а пока что подержала бы сумочку у себя.
"Oh, but he no wait," declared Mary archly, and with plainly a keen sense of the riskiness of the situation, the while she winked at Clyde who had drawn near. - Но он не хочет ждать, - лукаво заявила Мария, явно сознавая пикантность положения (при этом она подмигнула Клайду, который подошел ближе).
"I got to give heem bag or be sweetheart to-night, and so swell bag I never can buy myself." - Я должна сегодня же стать его милкой, не то придется отдать ему сумочку, а сама я никогда не смогу купить такую шикарную сумку!
She eyed the bag archly and roguishly, her own nose crinkling with the humor of the situation. - Она с лукавым и озорным видом смотрела на сумочку, комически наморщив нос.
"What I do then?" - Как же мне быть?
"Gee, this is pretty strong stuff for a little country girl like Miss Alden. "Пожалуй, это слишком для такой скромной провинциалочки, как мисс Олден.
She won't like this, maybe," thought Clyde to himself. Это ей не понравится", - подумал Клайд.
However, Roberta, as he now saw, appeared to be equal to the situation, for she pretended to be troubled. Но Роберта оказалась на высоте: она притворилась встревоженной.
"Gee, you are in a fix," she commented. - Ох, трудно тебе приходится, - сказала она.
"I don't know what you'll do now." - Не представляю, что ты будешь делать!
She opened her eyes wide and pretended to be greatly concerned. Она широко раскрыла глаза и изобразила на лице величайшую озабоченность.
However, as Clyde could see, she was merely acting, but carrying it off very well. Клайд видел, что она только играет, но играет превосходно.
And frizzled-haired Dutch Lena now leaned over to say: И тут кудрявая голландка Лена заявила:
"I take it and him too, you bet, if you don't want him. - Ей-богу, я возьму сумку и парня тоже, если он тебе не нужен.
Where is he? Где его найти?
I got no feller now." У меня сейчас нет милого.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x