Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well, I guess you'll make out all right," he ventured to say, since he could not help feeling that she would. | - Ну, я вижу, вы отлично справитесь, - отважился он сказать, чувствуя, что она и в самом деле справится. |
And instantly, for a second only, she turned and smiled again. And Clyde, in spite of himself, was quite thrilled. | Она снова мельком улыбнулась ему, и Клайд невольно ощутил глубокое волнение. |
He liked her on the instant, but because of his own station here, of course, as he now decided, as well as his promise to Gilbert, he must be careful about being congenial with any of the help in this room - even as charming a girl as this. | Она мгновенно пленила его, но его положение здесь и обещание, данное Гилберту, обязывали воздерживаться от проявления симпатий к своим подчиненным, даже и к такой очаровательной девушке. |
It would not do. | Иначе нельзя. |
He had been guarding himself in connection with the others and must with her too, a thing which seemed a little strange to him then, for he was very much drawn to her. | Он должен быть так же осторожен с нею, как и со всеми остальными, - но это уже казалось ему странным, так сильно его влекло к ней. |
She was so pretty and cute. | Она такая милая и хорошенькая. |
Yet she was a working girl, as he remembered now, too - a factory girl, as Gilbert would say, and he was her superior. But she WAS so pretty and cute. | И, однако, она всего лишь работница, - фабричная девчонка, сказал бы Гилберт, - а он, Клайд, ее начальник... и все-таки она очень милая и хорошенькая. |
Instantly he went on to others who had been put on this same day, and finally coming to Miss Todd asked her to report pretty soon on how Miss Alden was getting along - that he wanted to know. | Он поспешно отошел к другим девушкам, принятым в тот же день, а затем попросил мисс Тодд поскорее дать ему отзыв о мисс Олден: он хочет знать, справляется ли она с работой. |
But at the same time that he had addressed Roberta, and she had smiled back at him, Ruza Nikoforitch, who was working two tables away, nudged the girl working next her, and without any one noting it, first winked, then indicated with a slight movement of the head both Clyde and Roberta. | В ту самую минуту, когда он обратился к Роберте и та в ответ улыбнулась ему, Руза Никофорич, работавшая от нее через два стола, подтолкнула локтем свою соседку и незаметно, взглядом и легким кивком, показала на Клайда и Роберту. |
Her friend was to watch them. | Ее подруга внимательно посмотрела на них. |
And after Clyde had gone away and Roberta was working as before, she leaned over and whispered: | А когда Клайд отошел и Роберта вновь принялась за работу, эта девушка наклонилась и шепнула Рузе: |
"He says she'll do already." | - Он уже уверен, что она справится! |
Then she lifted her eyebrows and compressed her lips. | - Она подняла брови и поджала губы. |
And her friend replied, so softly that no one could hear her: | И Руза ответила так тихо, что больше никто не мог услышать: |
"Pretty quick, eh? | - Быстро пошло дело! |
And he didn't seem to see any one else at all before." | А раньше он и смотреть ни на кого не хотел. |
Then the twain smiled most wisely, a choice bit between them. | И обе понимающе улыбнулись, уязвленные выбором Клайда. |
Ruza Nikoforitch was jealous. ? Chapter 13 | Руза Никофорич была ревнива. 13 |
T he reasons why a girl of Roberta's type should be seeking employment with Griffiths and Company at this time and in this capacity are of some point. | Совсем особые причины заставили Роберту Олден искать места на фабрике "Грифитс и Кь", да еще столь скромного. |
For, somewhat after the fashion of Clyde in relation to his family and his life, she too considered her life a great disappointment. | Подобно Клайду, недовольная своей семьей и своей жизнью, она думала о собственной судьбе с чувством глубокого разочарования. |
She was the daughter of Titus Alden, a farmer - of near Biltz, a small town in Mimico County, some fifty miles north. | У ее отца Тайтуса Олдена была ферма неподалеку от Бильца - городка в округе Маймико, милях в пятидесяти к северу от Ликурга. |
And from her youth up she had seen little but poverty. | С самого детства Роберта не видела ничего, кроме бедности. |
Her father - the youngest of three sons of Ephraim Alden, a farmer in this region before him - was so unsuccessful that at forty-eight he was still living in a house which, though old and much in need of repair at the time his father willed it to him, was now bordering upon a state of dilapidation. | Ее отец, младший из трех сыновей Эфраима Олдена, такого же фермера, был неудачником; в сорок восемь лет он жил все в том же доме, который достался ему от отца и еще тогда был стар и требовал ремонта, а теперь пришел в полную ветхость. |
The house itself, while primarily a charming example of that excellent taste which produced those delightful gabled homes which embellish the average New England town and street, had been by now so reduced for want of paint, shingles, and certain flags which had once made a winding walk from a road gate to the front door, that it presented a decidedly melancholy aspect to the world, as though it might be coughing and saying: | Дом этот был некогда прелестным образцом превосходного вкуса, создавшего очаровательные домики с остроконечными крышами украшение небольших городов Новой Англии, но стены его были давным-давно не крашены, недоставало многих черепиц на крыше и каменных плит на дорожке, ведущей от калитки к дверям, и весь он теперь выглядел так плачевно, словно готов был сказать со старческим кашлем: |
"Well, things are none too satisfactory with me." | "Да, плохи мои дела!" |
The interior of the house corresponded with the exterior. | Внутренность дома соответствовала его внешнему виду. |
The floor boards and stair boards were loose and creaked most eerily at times. Some of the windows had shades - some did not. | Полы и ступени лестницы расшатались и отчаянно скрипели; далеко не на всех окнах уцелели ставни. |
Furniture of both an earlier and a later date, but all in a somewhat decayed condition, intermingled and furnished it in some nondescript manner which need hardly be described. | Мебель - и старинная, и более позднего происхождения - вся обветшала и была перемешана в неописуемом беспорядке, который, впрочем, и нет нужды описывать. |
As for the parents of Roberta, they were excellent examples of that native type of Americanism which resists facts and reveres illusion. | Родители Роберты были классическими американцами старого склада - из тех, что отвергают факты и чтут иллюзии. |
Titus Alden was one of that vast company of individuals who are born, pass through and die out of the world without ever quite getting any one thing straight. | Тайтус Олден был одним из множества людей, которые рождаются, живут и умирают, так ничего и не поняв в жизни. |
They appear, blunder, and end in a fog. | Они появляются, бредут наугад и исчезают во мгле. |
Like his two brothers, both older and almost as nebulous, Titus was a farmer solely because his father had been a farmer. | Подобно своим двум старшим братьям - людям с весьма смутными, туманными понятиями и представлениями, - Тайтус жил словно вслепую; фермером он стал только потому, что и отец его был фермер. |
And he was here on this farm because it had been willed to him and because it was easier to stay here and try to work this than it was to go elsewhere. | Ферма досталась ему по наследству, вот он и жил на ней: оставаться и кое-как работать здесь было проще, чем искать счастья где-то в другом месте. |
He was a Republican because his father before him was a Republican and because this county was Republican. | Он состоял в республиканской партии, потому что до него республиканцем был его отец и потому что весь их округ стоял за республиканцев. |
It never occurred to him to be otherwise. | Ему и в голову не приходило, что может быть иначе. |
And, as in the case of his politics and his religion, he had borrowed all his notions of what was right and wrong from those about him. | Свои политические и религиозные воззрения, все представления о том, что хорошо и что плохо, он заимствовал от окружающих. |
A single, serious, intelligent or rightly informing book had never been read by any member of this family - not one. | Никогда ни одному члену этой семьи не довелось прочесть ни одной серьезной, умной и правдивой книги. |
But they were nevertheless excellent, as conventions, morals and religions go - honest, upright, God-fearing and respectable. | Но все же, с точки зрения религиозных и моральных условностей, это были превосходные люди, честные, прямые, почтенные и богобоязненные. |
In so far as the daughter of these parents was concerned, and in the face of natural gifts which fitted her for something better than this world from which she derived, she was still, in part, at least, a reflection of the religious and moral notions there and then prevailing - the views of the local ministers and the laity in general. | Дочь таких родителей, хоть и одаренная от природы качествами, возвышавшими ее над окружающей средой, не могла не быть в значительной мере продуктом этой среды; в ее сознании отразились преобладавшие здесь религиозные и нравственные понятия - взгляды местных пасторов и их прихожан. |
At the same time, because of a warm, imaginative, sensuous temperament, she was filled - once she reached fifteen and sixteen - with the world-old dream of all of Eve's daughters from the homeliest to the fairest - that her beauty or charm might some day and ere long smite bewitchingly and so irresistibly the soul of a given man or men. | Но при этом она отличалась пылким темпераментом и живым воображением, и уже лет с пятнадцати ею овладела старая, как мир, мечта всех дочерей Евы от самых безобразных до самых прекрасных: что ее красота и обаяние когда-нибудь - и скоро - с колдовской и неодолимой силой поразят некоего мужчину или мужчин. |
So it was that although throughout her infancy and girlhood she was compelled to hear of and share a depriving and toilsome poverty, still, because of her innate imagination, she was always thinking of something better. | И хотя все годы детства и юности ей пришлось провести среди тяжкой бедности и лишений, она всегда мечтала о чем-то лучшем. |
Maybe, some day, who knew, a larger city like Albany or Utica! A newer and greater life. | Кто знает, быть может, где-то там, впереди -большой город вроде Олбайи или Утики... и новая, прекрасная жизнь! |
And then what dreams! | Какие мечты! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать