Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Primarily he was saving what little cash he could out of the wages he earned as threadman in the Cranston Wickwire factory to enable him to embark upon some business for which he thought himself fitted. | Он служил на фабрике Крэнстонов и откладывал из своего заработка все, что мог, рассчитывая скопить денег и открыть когда-нибудь собственное дело. |
And to this end, and to further enhance his meager savings, he had joined with his wife in the scheme of taking over an old house in Taylor Street which permitted the renting of enough rooms to carry the rent and in addition to supply the food for the family and five boarders, counting their labor and worries in the process as nothing. | Ради этой цели, чтобы как-то пополнить свои скудные сбережения, чета Ньютонов решила снять старый дом на Тэйлор-стрит, где можно было сдавать несколько комнат; это приносило кое-какой доход и даже позволяло сносно кормить и семью и пятерых постояльцев - а собственный труд и хлопоты, связанные со сдачей комнат, Ньютоны не ставили ни во что. |
And on the other hand, Grace Marr, as well as Newton's wife, Mary, were of that type that here as elsewhere find the bulk of their social satisfaction in such small matters as relate to the organization of a small home, the establishing of its import and integrity in a petty and highly conventional neighborhood and the contemplation of life and conduct through the lens furnished by a purely sectarian creed. | Жена Ньютона Мэри да и сама Грейс Марр принадлежали к очень распространенному типу женщин, чьи интересы ограничены самыми узкими рамками: они вполне удовлетворены, если им удалось создать свой маленький семейный очаг, заслужить уважение незначительных, ограниченных соседей, и смотрят на жизнь и на людей сквозь призму чисто сектантских верований. |
And so, once part and parcel of this particular household, Roberta found after a time, that it, if not Lycurgus, was narrow and restricted - not wholly unlike the various narrow and restricted homes at Biltz. | Поселившись у Ньютонов, Роберта скоро убедилась, что если не во всем Ликурге, то по крайней мере в этой семье царят та же узость и ограниченность, как и во многих знакомых ей семьях в Бильце. |
And these lines, according to the Newtons and their like, to be strictly observed. | Есть рамки, которые, по мнению Ньютонов и им подобных, необходимо строго соблюдать. |
No good could come of breaking them. | Нарушение их ни к чему хорошему не ведет. |
If you were a factory employee you should accommodate yourself to the world and customs of the better sort of Christian factory employees. | Если ты работаешь на фабрике, тебе следует полностью приспособиться к жизни и обычаям лучшей, добропорядочной части фабричных рабочих... |
Every day therefore - and that not so very long after she had arrived - she found herself up and making the best of a not very satisfactory breakfast in the Newton dining room, which was usually shared by Grace and two other girls of nearly their own age - Opal Feliss and Olive Pope - who were connected with the Cranston Wickwire Company. Also by a young electrician by the name of Fred Shurlock, who worked for the City Lighting Plant. | Итак, поселившись здесь, Роберта каждое утро в обществе Грейс и других постояльцев - двух работниц с фабрики Крэнстона и молодого монтера с городской электростанции - наспех глотала в столовой Ньютонов весьма посредственный завтрак и тотчас, выйдя на улицу, присоединялась к нескончаемой процессии, которая день за днем в этот час направлялась за реку, в фабричный район. |
And immediately after breakfast joining a long procession that day after day at this hour made for the mills across the river. For just outside her own door she invariably met with a company of factory girls and women, boys and men, of the same relative ages, to say nothing of many old and weary-looking women who looked more like wraiths than human beings, who had issued from the various streets and houses of this vicinity. | Едва переступив порог, она неизменно попадала в поток рабочих и работниц примерно своего возраста, не говоря уже о множестве пожилых, изможденных женщин, куда больше похожих на привидения, чем на живые существа; они выходили из всех соседних домов, из всех близлежащих улиц. |
And as the crowd, because of the general inpour into it from various streets, thickened at Central Avenue, there was much ogling of the prettier girls by a certain type of factory man, who, not knowing any of them, still sought, as Roberta saw it, unlicensed contacts and even worse. | Ближе к Сентрал-авеню толпа густела, так как со всех сторон в нее вливались новые людские потоки, и всегда в этой толпе находились охотники завести знакомство с девушками покрасивее; Роберта замечала их взгляды и понимала, что они ищут легких развлечений, чтобы не сказать хуже. |
Yet there was much giggling and simpering on the part of girls of a certain type who were by no means as severe as most of those she had known elsewhere. | А иные девушки, - далеко не отличавшиеся строгостью нрава, присущей тем, кого она встречала до Ликурга, - отвечали на заигрыванье хихиканьем и глупыми улыбками. |
Shocking! | Какой стыд! |
And at night the same throng, re-forming at the mills, crossing the bridge at the depot and returning as it had come. | А вечером, когда кончалась работа на фабриках, такая же толпа пускалась в обратный путь через мост у вокзала. |
And Roberta, because of her social and moral training and mood, and in spite of her decided looks and charm and strong desires, feeling alone and neglected. | И таково было воспитание Роберты и усвоенная ею мораль, что, несмотря на свою красоту, решительный вид и пылкий нрав, она оставалась одинокой и никем не замеченной. |
Oh, how sad to see the world so gay and she so lonely. | А как это грустно, когда все вокруг веселы, а ты живешь одиноко! |
And it was always after six when she reached home. And after dinner there was really nothing much of anything to do unless she and Grace attended one or another of the moving picture theaters or she could bring herself to consent to join the Newtons and Grace at a meeting of the Methodist Church. | Она всегда возвращалась домой в седьмом часу, а после обеда просто нечего было делать: нередко они с Грейс шли куда-нибудь в кино; иногда Роберта даже заставляла себя пойти вместе с Грейс и Ньютонами на собраний прихожан методистской церкви. |
None the less once part and parcel of this household and working for Clyde she was delighted with the change. | И все же, войдя в эту семью и работая у Клайда, она радовалась перемене в своей жизни. |
This big city. | Какой большой город! |
This fine Central Avenue with its stores and moving picture theaters. | Как красива Сентрал-авеню с ее магазинами и кинематографом! |
These great mills. | И эти огромные фабрики! |
And again this Mr. Griffiths, so young, attractive, smiling and interested in her. ? Chapter 14 | И мистер Грифитс такой молодой, красивый, улыбающийся... И она ему нравится. 14 |
I n the same way Clyde, on encountering her, was greatly stirred. | Клайд тоже волновался при встрече с Робертой. |
Since the abortive contact with Dillard, Rita and Zella, and afterwards the seemingly meaningless invitation to the Griffiths with its introduction to and yet only passing glimpse of such personages as Bella, Sondra Finchley and Bertine Cranston, he was lonely indeed. | Отношения его с Диллардом, Ритой и Зеллой оборвались, приглашение в дом Грифитсов, где ему удалось лишь мельком увидеть настоящих светских девушек - Беллу, Сондру Финчли и Бертину Крэнстон, - было, видимо, случайным и не имело последствий, и теперь он чувствовал себя очень одиноким. |
That high world! | Ах, этот высший свет! |
But plainly he was not to be allowed to share in it. | Но Клайду явно закрыт доступ туда. |
And yet because of his vain hope in connection with it, he had chosen to cut himself off in this way. | А между тем в тщеславной надежде на это он порвал все другие знакомства. |
And to what end? | Для чего он это сделал? |
Was he not if anything more lonely than ever? | Никогда еще он не был так одинок. |
Mrs. Peyton! | Общество миссис Пейтон! |
Going to and from his work but merely nodding to people or talking casually - or however sociably with one or another of the storekeepers along Central Avenue who chose to hail him - or even some of the factory girls here in whom he was not interested or with whom he did not dare to develop a friendship. | Только и остается по дороге на работу или с работы перекинуться иной раз ничего не значащими приветливыми словами с каким-нибудь владельцем магазина на Сентрал-авеню, если тому заблагорассудится его окликнуть, или раскланяться с кем-нибудь из работниц; но они его не интересовали, да он и не решался познакомиться с ними поближе. |
What was that? Just nothing really. | Но ведь это все равно что ничего! |
And yet as an offset to all this, of course, was he not a Griffiths and so entitled to their respect and reverence even on this account? | Да, но зато он Грифитс, и уже по одному этому вправе рассчитывать на уважение и почтительность всех этих людей. |
What a situation really! | Ну и неразбериха! |
What to do! | Что же делать? |
And at the same time, this Roberta Alden, once she was placed here in this fashion and becoming more familiar with local conditions, as well as the standing of Clyde, his charm, his evasive and yet sensible interest in her, was becoming troubled as to her state too. | Тем временем Роберта Олден немного привыкла к новой обстановке, лучше поняла, каково положение Клайда на фабрике и какой он привлекательный, заметила и его робкое, но все же несомненное внимание к ней, - и начала с тревогой думать о будущем. |
For once part and parcel of this local home she had joined she was becoming conscious of various local taboos and restrictions which made it seem likely that never at any time here would it be possible to express an interest in Clyde or any one above her officially. For there was a local taboo in regard to factory girls aspiring toward or allowing themselves to become interested in their official superiors. | Живя в семье Ньютонов, она поняла, что принятые в Ликурге нормы поведения, видимо, раз и навсегда запрещают ей проявлять какой-либо интерес к Клайду или к кому бы то ни было из фабричного начальства: по местным понятиям, работница не имеет права влюбиться в начальника или допустить, чтобы начальник увлекся ею. |
Religious, moral and reserved girls didn't do it. | Богобоязненные, порядочные и скромные девушки не позволяют себе этого. |
And again, as she soon discovered, the line of demarcation and stratification between the rich and the poor in Lycurgus was as sharp as though cut by a knife or divided by a high wall. | Она вскоре поняла, что граница, разделяющая в Ликурге бедных и богатых, столь резка, словно одни отделены от других взмахом ножа или высокой стеной. |
And another taboo in regard to all the foreign family girls and men - ignorant, low, immoral, un-American! | Было и еще одно "табу", касавшееся работниц и рабочих из иммигрантских семей: все они неамериканцы, а значит, невежественны, безнравственны, люди низшей породы! |
One should - above all - have nothing to do with them. | С ними ни в коем случае нельзя иметь ничего общего! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать