Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And next to Dillard, Rita, Zella - a companionship that would have been better than this, certainly. | А потом перед ним вставали Диллард, Рита, Зелла - с ними, конечно, было веселее, чем одному. |
Were the Griffiths never going to do any more for him than this? | Вдруг Грифитсы больше ничего для него не сделают? |
Had he only come here to be sneered at by his cousin, pushed aside, or rather completely ignored by all the bright company of which the children of his rich uncle were a part? | Неужели он приехал сюда только для того, чтобы Гилберт глумился над ним? Неужели дети его богатого дяди и все это блестящее общество никогда его не признают? |
And so plainly, from so many interesting incidents, even now in this dead summertime, he could see how privileged and relaxed and apparently decidedly happy were those of that circle. | По тысяче примет он видел, какой благополучной, беззаботной и, конечно, счастливой жизнью живут эти люди. |
Notices in the local papers almost every day as to their coming and going here and there, the large and expensive cars of Samuel as well as Gilbert Griffiths parked outside the main office entrance on such days as they were in Lycurgus - an occasional group of young society figures to be seen before the grill of the Lycurgus Hotel, or before one of the fine homes in Wykeagy Avenue, some one having returned to the city for an hour or a night. | Даже теперь, в этот мертвый сезон, местные газеты чуть ли не каждый день сообщают о том, как они веселятся, разъезжают по окрестностям... Иногда кто-нибудь из них ненадолго заглянет в город - и тогда веселую компанию светской молодежи можно увидеть у входа в отель "Ликург" или перед одним из прекрасных особняков на Уикиги-авеню. |
And in the factory itself, whenever either was there -Gilbert or Samuel - in the smartest of summer clothes and attended by either Messrs. Smillie, Latch, Gotboy or Burkey, all high officials of the company, making a most austere and even regal round of the immense plant and consulting with or listening to the reports of the various minor department heads. | В дни, когда отец или сын Грифитсы бывали в городе, у подъезда главной конторы останавливались их дорогие роскошные машины. Гилберт и Сэмюэл появлялись в великолепных летних костюмах и, сопровождаемые высшими служащими фирмы, делали торжественный, прямо королевский обход огромного предприятия, выслушивая доклады и отдавая распоряжения. |
And yet here was he - a full cousin to this same Gilbert, a nephew to this distinguished Samuel -being left to drift and pine by himself, and for no other reason than, as he could now clearly see, he was not good enough. | А вот он, двоюродный брат этого самого Г илберта, племянник знаменитого Сэмюэла, предоставлен самому себе просто потому - теперь это ясно, - что он, на их взгляд, слишком мелкая сошка. |
His father was not as able as this, his great uncle - his mother (might Heaven keep her) not as distinguished or as experienced as his cold, superior, indifferent aunt. | Его отец не такой способный делец, как этот важный дядя, мать (храни ее бог!) не такая светская дама, как холодная, надменная, равнодушная тетка. |
Might it not be best to leave? | Не лучше ли бросить все это? |
Had he not made a foolish move, after all, in coming on here? | В конце концов, пожалуй, он сделал глупость, приехав сюда. |
What, if anything, did these high relatives ever intend to do for him? | Может быть, его богатые родственники вовсе и не собираются больше помогать ему? |
In loneliness and resentment and disappointment, his mind now wandered from the Griffiths and their world, and particularly that beautiful Sondra Finchley, whom he recalled with a keen and biting thrill, to Roberta and the world which she as well as he was occupying here. | Одиночество, обида и разочарование заставляли его мечтать уже не о Грифитсах и их обществе (с особенно жгучим волнением он всегда вспоминал о красавице Сондре Финчли), но о Роберте и о той среде, которая окружала его здесь так же, как и ее. |
For although a poor factory girl, she was still so much more attractive than any of these other girls with whom he was every day in contact. | Конечно, Роберта просто бедная работница, но она гораздо привлекательнее всех других девушек, которых он каждый день видит на фабрике. |
How unfair and ridiculous for the Griffiths to insist that a man in his position should not associate with a girl such as Roberta, for instance, and just because she worked in the mill. | Как несправедливо и нелепо со стороны Г рифитсов требовать, чтобы человек в положении Клайда не знакомился с такими девушками, как, например, Роберта, только потому, что она работает на фабрике! |
He might not even make friends with her and bring her to some such lake as this or visit her in her little home on account of that. | Из-за этого запрещения он не может даже просто подружиться с нею, съездить вдвоем куда-нибудь на озеро или пойти к ней в гости. |
And yet he could not go with others more worthy of him, perhaps, for lack of means or contacts. | И в то же время она не может завязать других, более подходящих знакомств, потому что у него нет денег и он ни с кем не встречается. |
And besides she was so attractive - very - and especially enticing to him. | А Роберта так хороша, неотразимо обаятельна... |
He could see her now as she worked with her swift, graceful movements at her machine. Her shapely arms and hands, her smooth skin and her bright eyes as she smiled up at him. | Он представлял себе ее за работой - быстрые, грациозные движения ее точеных рук, ее гладкую кожу, сияющие глаза, когда она ему улыбается. |
And his thoughts were played over by exactly the same emotions that swept him so regularly at the factory. | Его снова охватило чувство, которое теперь постоянно владело им на фабрике. |
For poor or not - a working girl by misfortune only -he could see how he could be very happy with her if only he did not need to marry her. | Пусть эта девушка бедна и ей, по несчастью, пришлось стать простой работницей, он все равно был бы очень счастлив с нею, но только при одном условии: чтобы не нужно было жениться. |
For now his ambitions toward marriage had been firmly magnetized by the world to which the Griffiths belonged. | Что касается брака, тут честолюбивый Клайд был словно под гипнозом: он женится на девушке из круга Грифитсов! |
And yet his desires were most colorfully inflamed by her. if only he might venture to talk to her more - to walk home with her some day from the mill - to bring her out here to this lake on a Saturday or Sunday, and row about - just to idle and dream with her. | И все же он пламенно стремился к Роберте. Если бы только решиться... если бы поговорить с нею, проводить ее как-нибудь домой после работы, привезти сюда, на озеро, в субботу или воскресенье, покатать ее на лодке - просто чтобы отдохнуть и помечтать вместе. |
He rounded a point studded with a clump of trees and bushes and covering a shallow where were scores of water lilies afloat, their large leaves resting flat upon the still water of the lake. | Байдарка Клайда огибала мыс, поросший деревьями и кустарником и скрывавший мелкую бухточку, - здесь было множество водяных лилий, их широкие листья покоились на глади озера. |
And on the bank to the left was a girl standing and looking at them. | На берегу стояла девушка и смотрела на цветы. |
She had her hat off and one hand to her eyes for she was facing the sun and was looking down in the water. | Она была без шляпы и прикрывала рукой глаза, потому что солнце светило ей прямо в лицо. |
Her lips were parted in careless inquiry. | Губы ее приоткрылись в гримаске легкого недоумения. |
She was very pretty, he thought, as he paused in his paddling to look at her. | Она показалась Клайду очень хорошенькой, и, перестав грести, он стал смотреть на нее. |
The sleeves of a pale blue waist came only to her elbows. And a darker blue skirt of flannel reconveyed to him the trimness of her figure. | Рукава ее голубой блузки доходили только до локтей; темно-синяя юбка облегала стройную фигуру. |
It wasn't Roberta! | Неужели это Роберта? |
It couldn't be! | Нет, не может быть! |
Yes, it was! | Да, это она! |
Almost before he had decided, he was quite beside her, some twenty feet from the shore, and was looking up at her, his face lit by the radiance of one who had suddenly, and beyond his belief, realized a dream. | И, не успев даже подумать о том, что он делает, Клайд оказался совсем рядом с нею, в каких-нибудь двадцати футах от берега; он смотрел на нее, сияющий, с видом человека, чьи грезы внезапно, сверх всяких ожиданий стали явью. |
And as though he were a pleasant apparition suddenly evoked out of nothing and nowhere, a poetic effort taking form out of smoke or vibrant energy, she in turn stood staring down at him, her lips unable to resist the wavy line of beauty that a happy mood always brought to them. | И как будто он сам был чудесным видением, вдруг возникшим из небытия, плодом напряженного воображения, обретшим живую форму, - она тоже стояла и неподвижно смотрела на него, невольно улыбаясь той очаровательной улыбкой, которая всегда появлялась на ее губах в минуты радостного волнения. |
"My, Miss Alden! | - Как, мисс Олден! |
It is you, isn't it?" he called. | Неужели это вы? - воскликнул он. |
"I was wondering whether it was. | - Я не был уверен. |
I couldn't be sure from out there." | Никак не мог отсюда разглядеть, вы ли это! |
"Why, yes it is," she laughed, puzzled, and again just the least bit abashed by the reality of him. | - Ну да, я, - засмеялась она, удивленная и чуточку растерянная. |
For in spite of her obvious pleasure at seeing him again, only thinly repressed for the first moment or two, she was on the instant beginning to be troubled by her thoughts in regard to him - the difficulties that contact with him seemed to prognosticate. | Она явно была рада видеть его, хотя в первые мгновения слегка сдерживала свою радость, - и, однако, сразу встревожилась, предвидя, сколько осложнений может повлечь за собою эта встреча. |
For this meant contact and friendship, maybe, and she was no longer in any mood to resist him, whatever people might think. | Завяжется знакомство, может быть, дружба, и ей вовсе не хочется больше противиться этому, -пусть люди думают о ней что угодно. |
And yet here was her friend, Grace Marr. | Но все же ведь с нею подруга, Грейс Марр. |
Would she want her to know of Clyde and her interest in him? | Нужно ли говорить Грейс о Клайде и о том, как он нравится ей, Роберте? |
She was troubled. | Все это волновало ее. |
And yet she could not resist smiling and looking at him in a frank and welcoming way. | И все-таки она не могла подавить радостную улыбку и смотрела на него открыто и приветливо. |
She had been thinking of him so much and wishing for him in some happy, secure, commendable way. | Она столько думала, столько мечтала о нем - это были мирные, скромные и радостные мечты. |
And now here he was. | И вот он здесь! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать