Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.

История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She began looking around nervously and feeling that every eye in the room must be upon her. Она тревожно оглядывалась, и ей казалось, что глаза всех, кто есть в штамповочной, следят за нею.
"I live with Mr. and Mrs. Newton, my friend's sister and brother-in-law, you know, and they're very strict. - Я живу у мистера и миссис Ньютон - это сестра и зять моей подруги, и они очень строгие.
It isn't the same as if -" She was going to add Другое дело, если бы... - Она хотела прибавить:
"I was home," but Clyde interrupted her. "Если бы я была дома", - но Клайд прервал ее:
"Oh, now please don't say no, will you? - Только, пожалуйста, не отказывайтесь!
Please don't. Пожалуйста!
I want to see you. Мне необходимо с вами поговорить!
I don't want to cause you any trouble, that's all. Otherwise I'd be glad to come round to your house. Я не хочу причинять вам никаких неприятностей, иначе я с радостью пришел бы к вам домой.
You know how it is." "Oh, no, you mustn't do that," cautioned Roberta. - Нет, нет, это невозможно, - предостерегла Роберта.
"Not yet anyhow." - Во всяком случае, пока нельзя.
She was so confused that quite unconsciously she was giving Clyde to understand that she was expecting him to come around some time later. В своем смущении она бессознательно дала Клайду понять, что когда-нибудь позже хотела бы принять его у себя.
"Well," smiled Clyde, who could see that she was yielding in part. - Ну хорошо, - улыбнулся Клайд, видя, что она отчасти уступает.
"We could just walk out near the end of some street here - that street you live in, if you wish. There are no houses out there. - Тогда просто пройдемся, хотя бы по вашей улице, если хотите, в конец ее, там почти нет домов.
Or there's a little park - Mohawk - just west of Dreamland on the Mohawk Street line. It's right on the river. Или давайте погуляем в маленьком парке, что на берегу Могаука, знаете?
You might come out there. I could meet you where the car stops. Приезжайте туда, я встречу вас у остановки.
Will you do that?" Согласны?
"Oh, I'd be afraid to do that I think - go so far, I mean. - Но я боюсь... я боюсь ехать так далеко.
I never did anything like that before." Я никогда ничего такого не делала.
She looked so innocent and frank as she said this that Clyde was quite carried away by the sweetness of her. And to think he was making a clandestine appointment with her. - Она посмотрела на Клайда открытым, невинным взглядом. Он был в восторге, она такая милая, и у них будет свидание!
"I'm almost afraid to go anywhere here alone, you know. People talk so here, they say, and some one would be sure to see me. - Знаете, - продолжала Роберта, - я просто боюсь ездить куда-нибудь одна. Здесь так любят сплетничать. Кто-нибудь, конечно, меня увидит.
But -" Но...
"Yes, but what?" - Но... что?
"I'm afraid I'm staying too long at your desk here, don't you think?" - Боюсь, что я слишком долго стою здесь около вас. Как по-вашему?
She actually gasped as she said it. Она сказала это и сама чуть не ахнула.
And Clyde realizing the openness of it, although there was really nothing very unusual about it, now spoke quickly and forcefully. И Клайд, поняв, как откровенны ее слова, хотя в них, в сущности, не было ничего необычного, сказал быстро и настойчиво:
"Well, then, how about the end of that street you live in? - Ну, тогда давайте встретимся в конце той улицы, где вы живете.
Couldn't you come down there for just a little while to-night - a half hour or so, maybe?" Выходите сегодня вечером на несколько минут, -скажем, на полчаса, хорошо?
"Oh, I couldn't make it to-night, I think - not so soon. - Нет, сегодня я не могу... Не так быстро.
I'll have to see first, you know. Arrange, that is. Я должна сперва посмотреть... устроить...
But another day." Как-нибудь в другой раз...
She was so excited and troubled by this great adventure of hers that her face, like Clyde's at times, changed from a half smile to a half frown without her realizing that it was registering these changes. - Взволнованная и смущенная этим необычайным событием в ее жизни, она, как иногда бывало и с Клайдом, то улыбалась, то хмурилась, сама того не замечая.
"Well, then, how about Wednesday night at eight-thirty or nine? - Тогда, может быть, в среду вечером, в половине девятого или в девять?
Couldn't you do that? Вы придете?
Please, now." Ну, пожалуйста!
Roberta considered most sweetly, nervously. Роберта тревожно обдумывала, что ответить.
Clyde was enormously fascinated by her manner at the moment, for she looked around, conscious, or so she seemed, that she was being observed and that her stay here for a first visit was very long. В эту минуту она бесконечно нравилась Клайду: она оглядывалась, видимо, сознавая, что на нее смотрят и что она стоит около него слишком долго для первого разговора.
"I suppose I'd better be going back to my work now," she replied without really answering him. - Мне пора вернуться на место, - сказала она, не отвечая на его вопрос.
"Wait a minute," pled Clyde. - Еще минутку, - просил Клайд.
"We haven't fixed on the time for Wednesday. - Мы с вами не сговорились, в котором часу в среду.
Aren't you going to meet me? Ведь вы придете?
Make it nine or eight- thirty, or any time you want to. Выходите в девять или в половине девятого, словом, когда хотите.
I'll be there waiting for you after eight if you wish. Я буду ждать начиная с восьми.
Will you?" Придете?
"All right, then, say eight-thirty or between eight-thirty and nine, if I can. - Ну хорошо. Скажем, в половине девятого или между половиной девятого и девятью, если я смогу.
Is that all right? Хорошо?
I'll come if I can, you know, and if anything does happen I'll tell you the next morning, you see." Если смогу, я приду. А если что-нибудь случится, я скажу вам с утра.
She flushed and then looked around once more, a foolish, flustered look, then hurried back to her bench, fairly tingling from head to toe, and looking as guilty as though she had been caught red-handed in some dreadful crime. Она покраснела и опять оглянулась смущенно и тревожно, потом быстро направилась к своему месту; она вся дрожала с головы до ног и выглядела такой виноватой, словно ее уличили в страшном преступлении.
And Clyde at his desk was almost choking with excitement. А Клайд за своей конторкой едва не задохнулся от волнения.
The wonder of her agreeing, of his talking to her like that, of her venturing to make a date with him at all here in Lycurgus, where he was so well-known! Не чудо ли, что он так говорил с ней и что она согласилась? Она решилась на свидание с ним здесь, в Ликурге, где его все хорошо знают!
Thrilling! Потрясающе!
For her part, she was thinking how wonderful it would be just to walk and talk with him in the moonlight, to feel the pressure of his arm and hear his soft appealing voice. ? Chapter 17 А Роберта думала, как чудесно будет погулять и поговорить с ним при свете луны, ощущать пожатие его руки и слушать его нежный, ласковый голос. 17
I t was quite dark when Roberta stole out on Wednesday night to meet Clyde. Было совсем темно, когда Роберта в среду вечером украдкой выскользнула из дому, чтобы встретиться с Клайдом.
But before that what qualms and meditations in the face of her willingness and her agreement to do so. Но перед этим сколько сомнений и борьбы с самой собою!
For not only was it difficult for her to overcome her own mental scruples within, but in addition there was all the trouble in connection with the commonplace and religious and narrow atmosphere in which she found herself imbedded at the Newtons'. Ей не только трудно было преодолеть собственные внутренние колебания, - вызывала немало тревог и душная, пошлая и ханжеская атмосфера, окружавшая ее в доме Ньютонов.
For since coming here she had scarcely gone anywhere without Grace Marr. С тех пор как она приехала сюда, она никуда не выходила без Грейс Марр.
Besides on this occasion - a thing she had forgotten in talking to Clyde - she had agreed to go with the Newtons and Grace to the Gideon Baptist Church, where a Wednesday prayer meeting was to be followed by a social with games, cake, tea and ice cream. А тут еще в эту среду, - Роберта совсем забыла обитом, разговаривая с Клайдом, - она условилась отправиться вместе с Ньютонами и Грейс в баптистскую церковь, где должна была состояться проповедь, а затем вечер для прихожан с разными играми, чаем, пирожными и мороженым.
In consequence she was troubled severely as to how to manage, until it came back to her that a day or two before Mr. Liggett, in noting how rapid and efficient she was, had observed that at any time she wanted to learn one phase of the stitching operations going on in the next room, he would have her taken in hand by Mrs. Braley, who would teach her. И она не знала, как быть, как ей освободиться в этот вечер, но потом вспомнила, что дня за два перед тем Лигет, заметив, как хорошо и быстро она работает, предложил ей поучиться шить у миссис Брейли, в соседнем со штамповочной швейном цехе.
And now that Clyde's invitation and this church affair fell on the same night, she decided to say that she had an appointment with Mrs. Braley at her home. Теперь, когда приглашение Клайда совпало с собранием в церкви, Роберта решила сказать Ньютонам, что в этот вечер она должна явиться на дом к миссис Брейли.
Only, as she also decided, she would wait until just before dinner Wednesday and then say that Mrs. Braley had invited her to come to her house. Она скажет это в среду вечером, перед обедом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x