Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Oh, shucks," replied Clyde foolishly and gayly, "what nonsense, Roberta. | - Чепуха! - беспечно и весело воскликнул Клайд.- Это вздор, Роберта. |
Why, everybody dances these days or nearly everybody. | Ведь теперь все танцуют или почти рее. |
How can you think there's anything wrong with it?" | Как вы можете думать, что это плохо? |
"Oh, I know," replied Roberta oddly and quaintly, "maybe they do in your set. | - Да, я знаю, - странным, несколько натянутым тоном возразила Роберта. - Может быть, в вашем кругу это так. |
I know most of those factory girls do, of course. | Правда, я знаю, многие работницы тоже танцуют. |
And I suppose where you have money and position, everything's right. | Конечно, если человек богат и у него хорошее положение в обществе, тогда все можно. |
But with a girl like me, it's different. | Но для девушки вроде меня - другое дело. |
I don't suppose your parents were as strict as mine, either." | И потом, я думаю, ваши родители не такие строгие, как мои. |
"Oh, weren't they, though?" laughed Clyde who had not failed to catch the "your set"; also the "where you have money and position." | - Вы думаете? - засмеялся Клайд, который сразу отметил ее слова о "вашем круге" и о богатом человеке с положением в обществе. |
"Well, that's all you know about it," he went on. "They were as strict as yours and stricter, I'll bet. | - Но ведь вы ничего не знаете о моих родителях, -продолжал он, - они такие же строгие, как ваши, наверняка даже строже. |
But I danced just the same. | А все-таки я танцую. |
Why, there's no harm in it, Roberta. | В этом нет ничего дурного, Роберта! |
Come on, let me teach you. | Давайте я вас научу. |
It's wonderful, really. | Право же, это замечательно. |
Won't you, dearest?" | Хотите, дорогая? |
He put his arm around her and looked into her eyes and she half relented, quite weakened by her desire for him. | Он обнял ее и посмотрел ей в глаза, - и она почти сдалась, слабея от страстного влечения к нему. |
Just then the merry-go-round stopped and without any plan or suggestion they seemed instinctively to drift to the side of the pavilion where the dancers - not many but avid - were moving briskly around. | Карусель остановилась, и они, не раздумывая, направились к огороженной площадке, где кружились в танце немногочисленные, но неутомимые пары. |
Fox-trots and one-steps were being supplied by an orchestrelle of considerable size. | Довольно большой оркестр играл фокстроты и уанстепы. |
At a turnstile, all the remaining portions of the pavilion being screened in, a pretty concessionaire was sitting and taking tickets - ten cents per dance per couple. | У турникета сидела хорошенькая билетерша: с каждой пары взималось десять центов за танец. |
But the color and the music and the motions of the dancers gliding rhythmically here and there quite seized upon both Clyde and Roberta. | Это красочное зрелище, музыка и ритмические, скользящие движения танцующих совсем заворожили обоих. |
The orchestrelle stopped and the dancers were coming out. | Оркестр умолк, танцующие выходили с площадки. |
But no sooner were they out than five-cent admission checks were once more sold for the new dance. | Но не успели все они выйти, как кассирша стала продавать пятицентовые билетики на новый танец. |
"I don't believe I can," pleaded Roberta, as Clyde led her to the ticket-stile. | - Нет, я не сумею, - говорила Роберта, когда Клайд вел ее к турникету. |
"I'm afraid I'm too awkward, maybe. | - Боюсь, что я слишком неуклюжая. |
I never danced, you know." | Ведь я никогда не танцевала. |
"You awkward, Roberta," he exclaimed. | - Вы неуклюжая, Роберта? - воскликнул он. |
"Oh, how crazy. | - Какая чепуха! |
Why, you're as graceful and pretty as you can be. | Вы такая грациозная, такая прелестная! |
You'll see. You'll be a wonderful dancer." | Вот увидите, вы будете замечательно танцевать. |
Already he had paid the coin and they were inside. | Он заплатил, и они вошли. |
Carried away by a bravado which was three-fourths her conception of him as a member of the Lycurgus upper crust and possessor of means and position, he led the way into a corner and began at once to illustrate the respective movements. | Клайда охватил порыв самоуверенности, которая на три четверти объяснялась убеждением Роберты, что он богат и принадлежит к сливкам ликургского общества. |
They were not difficult and for a girl of Roberta's natural grace and zest, easy. | Он отвел Роберту в уголок и показал основные несложные па; при ее врожденной живости и грации они дались ей без труда. |
Once the music started and Clyde drew her to him, she fell into the positions and steps without effort, and they moved rhythmically and instinctively together. | Когда оркестр заиграл и Клайд привлек ее к себе, она легко уловила ритм и безотчетно следовала каждому движению своего партнера. |
It was the delightful sensation of being held by him and guided here and there that so appealed to her - the wonderful rhythm of his body coinciding with hers. | Какое это было блаженство - чувствовать себя в его объятиях, послушно скользить туда, куда он увлекал ее, ощущать, как в едином, чудесном ритме движутся их тела. |
"Oh, you darling," he whispered. | - Милая, - шепнул Клайд. |
"Aren't you the dandy little dancer, though. | - Вы великолепно танцуете! |
You've caught on already. | Вы уже все поняли. |
If you aren't the wonderful kid. I can hardly believe it." | Нет, вы просто удивительная, даже не верится! |
They went about the floor once more, then a third time, before the music stopped and by the time it did, Roberta was lost in a sense of delight such as had never come to her before. | Они сделали второй круг, потом третий, и Роберту охватило такое блаженство, какого она еще никогда в жизни не испытывала. |
To think she had been dancing! | Подумать только - она танцует! |
And it should be so wonderful! | Это так чудесно! |
And with Clyde! | Танцует с Клайдом! |
He was so slim, graceful - quite the handsomest of any of the young men on the floor, she thought. | Он такой ловкий, изящный, он здесь красивее всех молодых людей, думала она. |
And he, in turn, was now thinking that never had he known any one as sweet as Roberta. | А Клайд, в свою очередь, думал, что никогда еще не встречал такой очаровательной девушки. |
She was so gay and winsome and yielding. | Она такая веселая, милая и послушная. |
She would not try to work him for anything. | Она не заставит его томиться понапрасну. |
And as for Sondra Finchley, well, she had ignored him and he might as well dismiss her from his mind -and yet even here, and with Roberta, he could not quite forget her. | Ну, а что до Сондры Финчли, так ведь она не обращает на него внимания, и он с таким же успехом может вовсе не думать о ней... Однако даже здесь, с Робертой, он не мог окончательно ее забыть. |
At five-thirty when the orchestrelle was silenced for lack of customers and a sign reading "Next Concert 7.30" hung up, they were still dancing. After that they went for an ice-cream soda, then for something to eat, and by then, so swiftly had sped the time, it was necessary to take the very next car for the depot at Fonda. | Они танцевали до половины шестого, когда оркестр замолк, так как больше не было желающих танцевать, и на площадке вывесили объявление: "Следующий концерт в 7:30"; тогда они выпили содовой воды, поели мороженого, потом зашли в ресторан закусить, и так быстро прошло время, что оказалось, надо ближайшим же трамваем ехать в Фонду, чтобы Роберта могла попасть на вокзал до семи часов. |
As they neared this terminal, both Clyde and Roberta were full of schemes as to how they were to arrange for to-morrow. | По пути они выработали план на завтрашний день. |
For Roberta would be coming back then and if she could arrange to leave her sister's a little early Sunday he could come over from Lycurgus to meet her. They could linger around Fonda until eleven at least, when the last train south from Homer was due. | Роберта постарается пораньше уехать от сестры, а Клайд снова приедет из Ликурга, они встретятся в Фонде и проведут вместе весь день, до одиннадцати часов, когда приходит последний поезд из Гомера. |
And pretending she had arrived on that they could then, assuming there was no one whom they knew on the Lycurgus car, journey to that city. | И если в трамвае, идущем в Ликург, не окажется никого из знакомых, они смогут возвратиться вместе. |
And as arranged so they met. | И они встретились, как было условлено. |
And in the dark outlying streets of that city, walked and talked and planned, and Roberta told Clyde something - though not much - of her home life at Biltz. | Они бродили по темным окраинам городка, болтали, строили планы, и Роберта рассказала Клайду кое-что - не очень много, впрочем, - о своей жизни дома, в Бильце. |
But the great thing, apart from their love for each other and its immediate expression in kisses and embraces, was the how and where of further contacts. | Но больше всего, если не считать их взаимной любви, объятий и поцелуев, занимал их вопрос о том, где и как встречаться впредь. |
They must find some way, only, really, as Roberta saw it, she must be the one to find the way, and that soon. | Нужно было что-то придумать, и Роберта уже поняла, что придумывать придется ей - и поскорее. |
For while Clyde was obviously very impatient and eager to be with her as much as possible, still he did not appear to be very ready with suggestions -available ones. | Хотя Клайд явно был очень нетерпелив и хотел видеть ее возможно чаще, он все же не мог ничего предложить - по крайней мере, ничего приемлемого. |
But that, as she also saw, was not easy. | Но придумать что-нибудь реальное было нелегко, это тоже понимала Роберта. |
For the possibility of another visit to her sister in Homer or her parents in Biltz was not even to be considered under a month. | О второй поездке к сестре или к родителям в Бильц нельзя было и думать раньше чем через месяц. |
And apart from them what other excuses were there? | А какой другой предлог она могла изобрести? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать