Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.

История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh, shucks," replied Clyde foolishly and gayly, "what nonsense, Roberta. - Чепуха! - беспечно и весело воскликнул Клайд.- Это вздор, Роберта.
Why, everybody dances these days or nearly everybody. Ведь теперь все танцуют или почти рее.
How can you think there's anything wrong with it?" Как вы можете думать, что это плохо?
"Oh, I know," replied Roberta oddly and quaintly, "maybe they do in your set. - Да, я знаю, - странным, несколько натянутым тоном возразила Роберта. - Может быть, в вашем кругу это так.
I know most of those factory girls do, of course. Правда, я знаю, многие работницы тоже танцуют.
And I suppose where you have money and position, everything's right. Конечно, если человек богат и у него хорошее положение в обществе, тогда все можно.
But with a girl like me, it's different. Но для девушки вроде меня - другое дело.
I don't suppose your parents were as strict as mine, either." И потом, я думаю, ваши родители не такие строгие, как мои.
"Oh, weren't they, though?" laughed Clyde who had not failed to catch the "your set"; also the "where you have money and position." - Вы думаете? - засмеялся Клайд, который сразу отметил ее слова о "вашем круге" и о богатом человеке с положением в обществе.
"Well, that's all you know about it," he went on. "They were as strict as yours and stricter, I'll bet. - Но ведь вы ничего не знаете о моих родителях, -продолжал он, - они такие же строгие, как ваши, наверняка даже строже.
But I danced just the same. А все-таки я танцую.
Why, there's no harm in it, Roberta. В этом нет ничего дурного, Роберта!
Come on, let me teach you. Давайте я вас научу.
It's wonderful, really. Право же, это замечательно.
Won't you, dearest?" Хотите, дорогая?
He put his arm around her and looked into her eyes and she half relented, quite weakened by her desire for him. Он обнял ее и посмотрел ей в глаза, - и она почти сдалась, слабея от страстного влечения к нему.
Just then the merry-go-round stopped and without any plan or suggestion they seemed instinctively to drift to the side of the pavilion where the dancers - not many but avid - were moving briskly around. Карусель остановилась, и они, не раздумывая, направились к огороженной площадке, где кружились в танце немногочисленные, но неутомимые пары.
Fox-trots and one-steps were being supplied by an orchestrelle of considerable size. Довольно большой оркестр играл фокстроты и уанстепы.
At a turnstile, all the remaining portions of the pavilion being screened in, a pretty concessionaire was sitting and taking tickets - ten cents per dance per couple. У турникета сидела хорошенькая билетерша: с каждой пары взималось десять центов за танец.
But the color and the music and the motions of the dancers gliding rhythmically here and there quite seized upon both Clyde and Roberta. Это красочное зрелище, музыка и ритмические, скользящие движения танцующих совсем заворожили обоих.
The orchestrelle stopped and the dancers were coming out. Оркестр умолк, танцующие выходили с площадки.
But no sooner were they out than five-cent admission checks were once more sold for the new dance. Но не успели все они выйти, как кассирша стала продавать пятицентовые билетики на новый танец.
"I don't believe I can," pleaded Roberta, as Clyde led her to the ticket-stile. - Нет, я не сумею, - говорила Роберта, когда Клайд вел ее к турникету.
"I'm afraid I'm too awkward, maybe. - Боюсь, что я слишком неуклюжая.
I never danced, you know." Ведь я никогда не танцевала.
"You awkward, Roberta," he exclaimed. - Вы неуклюжая, Роберта? - воскликнул он.
"Oh, how crazy. - Какая чепуха!
Why, you're as graceful and pretty as you can be. Вы такая грациозная, такая прелестная!
You'll see. You'll be a wonderful dancer." Вот увидите, вы будете замечательно танцевать.
Already he had paid the coin and they were inside. Он заплатил, и они вошли.
Carried away by a bravado which was three-fourths her conception of him as a member of the Lycurgus upper crust and possessor of means and position, he led the way into a corner and began at once to illustrate the respective movements. Клайда охватил порыв самоуверенности, которая на три четверти объяснялась убеждением Роберты, что он богат и принадлежит к сливкам ликургского общества.
They were not difficult and for a girl of Roberta's natural grace and zest, easy. Он отвел Роберту в уголок и показал основные несложные па; при ее врожденной живости и грации они дались ей без труда.
Once the music started and Clyde drew her to him, she fell into the positions and steps without effort, and they moved rhythmically and instinctively together. Когда оркестр заиграл и Клайд привлек ее к себе, она легко уловила ритм и безотчетно следовала каждому движению своего партнера.
It was the delightful sensation of being held by him and guided here and there that so appealed to her - the wonderful rhythm of his body coinciding with hers. Какое это было блаженство - чувствовать себя в его объятиях, послушно скользить туда, куда он увлекал ее, ощущать, как в едином, чудесном ритме движутся их тела.
"Oh, you darling," he whispered. - Милая, - шепнул Клайд.
"Aren't you the dandy little dancer, though. - Вы великолепно танцуете!
You've caught on already. Вы уже все поняли.
If you aren't the wonderful kid. I can hardly believe it." Нет, вы просто удивительная, даже не верится!
They went about the floor once more, then a third time, before the music stopped and by the time it did, Roberta was lost in a sense of delight such as had never come to her before. Они сделали второй круг, потом третий, и Роберту охватило такое блаженство, какого она еще никогда в жизни не испытывала.
To think she had been dancing! Подумать только - она танцует!
And it should be so wonderful! Это так чудесно!
And with Clyde! Танцует с Клайдом!
He was so slim, graceful - quite the handsomest of any of the young men on the floor, she thought. Он такой ловкий, изящный, он здесь красивее всех молодых людей, думала она.
And he, in turn, was now thinking that never had he known any one as sweet as Roberta. А Клайд, в свою очередь, думал, что никогда еще не встречал такой очаровательной девушки.
She was so gay and winsome and yielding. Она такая веселая, милая и послушная.
She would not try to work him for anything. Она не заставит его томиться понапрасну.
And as for Sondra Finchley, well, she had ignored him and he might as well dismiss her from his mind -and yet even here, and with Roberta, he could not quite forget her. Ну, а что до Сондры Финчли, так ведь она не обращает на него внимания, и он с таким же успехом может вовсе не думать о ней... Однако даже здесь, с Робертой, он не мог окончательно ее забыть.
At five-thirty when the orchestrelle was silenced for lack of customers and a sign reading "Next Concert 7.30" hung up, they were still dancing. After that they went for an ice-cream soda, then for something to eat, and by then, so swiftly had sped the time, it was necessary to take the very next car for the depot at Fonda. Они танцевали до половины шестого, когда оркестр замолк, так как больше не было желающих танцевать, и на площадке вывесили объявление: "Следующий концерт в 7:30"; тогда они выпили содовой воды, поели мороженого, потом зашли в ресторан закусить, и так быстро прошло время, что оказалось, надо ближайшим же трамваем ехать в Фонду, чтобы Роберта могла попасть на вокзал до семи часов.
As they neared this terminal, both Clyde and Roberta were full of schemes as to how they were to arrange for to-morrow. По пути они выработали план на завтрашний день.
For Roberta would be coming back then and if she could arrange to leave her sister's a little early Sunday he could come over from Lycurgus to meet her. They could linger around Fonda until eleven at least, when the last train south from Homer was due. Роберта постарается пораньше уехать от сестры, а Клайд снова приедет из Ликурга, они встретятся в Фонде и проведут вместе весь день, до одиннадцати часов, когда приходит последний поезд из Гомера.
And pretending she had arrived on that they could then, assuming there was no one whom they knew on the Lycurgus car, journey to that city. И если в трамвае, идущем в Ликург, не окажется никого из знакомых, они смогут возвратиться вместе.
And as arranged so they met. И они встретились, как было условлено.
And in the dark outlying streets of that city, walked and talked and planned, and Roberta told Clyde something - though not much - of her home life at Biltz. Они бродили по темным окраинам городка, болтали, строили планы, и Роберта рассказала Клайду кое-что - не очень много, впрочем, - о своей жизни дома, в Бильце.
But the great thing, apart from their love for each other and its immediate expression in kisses and embraces, was the how and where of further contacts. Но больше всего, если не считать их взаимной любви, объятий и поцелуев, занимал их вопрос о том, где и как встречаться впредь.
They must find some way, only, really, as Roberta saw it, she must be the one to find the way, and that soon. Нужно было что-то придумать, и Роберта уже поняла, что придумывать придется ей - и поскорее.
For while Clyde was obviously very impatient and eager to be with her as much as possible, still he did not appear to be very ready with suggestions -available ones. Хотя Клайд явно был очень нетерпелив и хотел видеть ее возможно чаще, он все же не мог ничего предложить - по крайней мере, ничего приемлемого.
But that, as she also saw, was not easy. Но придумать что-нибудь реальное было нелегко, это тоже понимала Роберта.
For the possibility of another visit to her sister in Homer or her parents in Biltz was not even to be considered under a month. О второй поездке к сестре или к родителям в Бильц нельзя было и думать раньше чем через месяц.
And apart from them what other excuses were there? А какой другой предлог она могла изобрести?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x