Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And Roberta herself, once having made this move and settled herself in this new atmosphere (apart from the fact that it gave her much greater freedom in connection with Clyde) was dubious as to her present course. | Да и сама Роберта, оказавшись после переезда в новой обстановке, хотя и могла теперь свободнее встречаться с Клайдом, все же сомневалась, правильно ли она поступает. |
Perhaps - perhaps - she had moved hastily and in anger and might be sorry. | Может быть... может быть, она слишком поспешила, погорячилась, может быть, еще придется об этом пожалеть. |
Still she had done it now, and it could not be helped. | Но дело сделано, и теперь ничего не изменишь. |
So she proposed to try it for a while. | Надо посмотреть, что получится... |
To salve her own conscience more than anything else, she at once wrote her mother and her sister a very plausible version of why she had been compelled to leave the Newtons. | Г лавным образом для того, чтобы успокоить свою совесть, она сейчас же написала матери и сестре, довольно правдоподобно объясняя, почему ей пришлось уехать от Ньютонов. |
Grace had grown too possessive, domineering and selfish. | Грейс стала слишком требовательной и эгоистичной, слишком командовала ею. |
It had become unendurable. | Это стало невыносимо. |
However, her mother need not worry. She was satisfactorily placed. | Но пусть мать не беспокоится: она поселилась в очень приличном доме. |
She had a room to herself and could now entertain Tom and Emily or her mother or Agnes, in case they should ever visit her here. | У нее отдельная комната, и теперь она может принять у себя Тома и Эмилию, мать или Агнессу, если им захочется ее навестить. |
And she would be able to introduce them to the Gilpins whom she proceeded to describe. | И тогда она познакомит их с Г илпинами, которых она подробно описала. |
Nevertheless, her underlying thought in connection with all this, in so far as Clyde and his great passion for her was concerned - and hers for him - was that she was indeed trifling with fire and perhaps social disgrace into the bargain. | И все же, думая о Клайде и об их взаимной страсти, Роберта в глубине души сознавала, что играет с огнем и может оказаться опозоренной. |
For, although consciously at this time she was scarcely willing to face the fact that this room - its geometric position in relation to the rest of the house -had been of the greatest import to her at the time she first saw it, yet subconsciously she knew it well enough. | В то время она едва ли отдавала себе отчет в том, что эта комната с первой же минуты привлекла ее именно своей обособленностью, но бессознательно все же чувствовала, что это так. |
The course she was pursuing was dangerous - that she knew. | Да, она вступила на опасный путь - и знала это. |
And yet how, as she now so often asked herself at moments when she was confronted by some desire which ran counter to her sense of practicability and social morality, was she to do? ? Chapter 20 | Но что же делать, часто спрашивала она себя в минуты, когда ее охватывали желания, противоречащие всем ее понятиям о допустимом и благопристойном, что же ей делать? 20 |
H owever, as both Roberta and Clyde soon found, after several weeks in which they met here and there, such spots as could be conveniently reached by interurban lines, there were still drawbacks and the principal of these related to the attitude of both Roberta and Clyde in regard to this room, and what, if any, use of it was to be made by them jointly. | В течение нескольких недель Роберта и Клайд встречались то здесь, то там, в парках и садах, куда легко можно добраться пригородным поездом. Однако между ними теперь бывали столкновения, главным образом из-за комнаты Роберты: Клайд считал, что это самое удобное место для их встреч, но Роберта не позволяла ему приходить к ней. |
For in spite of the fact that thus far Clyde had never openly agreed with himself that his intentions in relation to Roberta were in any way different to those normally entertained by any youth toward any girl for whom he had a conventional social regard, still, now that she had moved into this room, there was that ineradicable and possibly censurable, yet very human and almost unescapable, desire for something more -the possibility of greater and greater intimacy with and control of Roberta and her thoughts and actions in everything so that in the end she would be entirely his. | Клайд никогда не признавался себе, что у него по отношению к Роберте далеко не такие намерения, какие должен питать молодой человек к девушке, которую он уважает, и, однако, теперь, когда она переехала в эту комнату, в нем пробудилось неодолимое желание, может быть, непохвальное, но естественное и почти неизбежное, желание все большей и большей близости, все большей власти над Робертой, над всеми ее мыслями и поступками; в конце концов она должна всецело принадлежать ему! |
But how HIS? | Но как? |
By way of marriage and the ordinary conventional and durable existence which thereafter must ordinarily ensue? | Будет ли это брак и, следовательно, самое обычное благопристойное существование? |
He had never said so to himself thus far. | До сих пор он вовсе не думал жениться на Роберте. |
For in flirting with her or any girl of a lesser social position than that of the Griffiths here (Sondra Finchley, Bertine Cranston, for instance) he would not - and that largely due to the attitude of his newly-found relatives, their very high position in this city - have deemed marriage advisable. | Он мог ухаживать за нею или за любой другой девушкой, стоявшей на общественной лестнице гораздо ниже здешних Грифитсов, Сондры Финчли или Бертины Крэнстон, но счел бы невозможным жениться на ней главным образом из-за взглядов своих вновь приобретенных родственников и из-за их высокого положения в Ликурге. |
And what would they think if they should come to know? | Что они подумают, если узнают? |
For socially, as he saw himself now, if not before coming here, he was supposed to be above the type of Roberta and should of course profit by that notion. | Теперь уже ясно: здесь считают, что он занимает иное, более высокое положение, чем Роберта и ей подобные. Хорошо бы этим воспользоваться. |
Besides there were all those that knew him here, at least to speak to. | И потом, здесь слишком многие его знают, хотя бы в лицо. |
On the other hand, because of the very marked pull that her temperament had for him, he had not been able to say for the time being that she was not worthy of him or that he might not be happy in case it were possible or advisable for him to marry her. | Но, с другой стороны, его так влечет к Роберте... Что ж, может быть, она его и достойна... как знать, может быть, он и был бы счастлив с нею, если бы мог и решил жениться. |
And there was another thing now that tended to complicate matters. And that was that fall with its chilling winds and frosty nights was drawing near. | Возникало и еще одно осложнение: наступала осень с ледяными ветрами и холодными ночами. |
Already it was near October first and most of those out-of-door resorts which, up to the middle of September at least, had provided diversion, and that at a fairly safe distance from Lycurgus, were already closed for the season. | Приближался октябрь, и почти все загородные парки, где можно было развлекаться на безопасном расстоянии от Ликурга, закрылись. |
And dancing, except in the halls of the near-by cities and which, because of a mood of hers in regard to them, were unacceptable, was also for the time being done away with. | Закрыты были и дансинги, кроме больших залов в соседних городах, но сюда Роберта отказывалась ходить. |
As for the churches, moving pictures, and restaurants of Lycurgus, how under the circumstances, owing to Clyde's position here, could they be seen in them? | Оставались, правда, церкви, кинематографы и рестораны в самом Ликурге, но там они не могли бывать из-за двусмысленного положения Клайда в городе. |
They could not, as both reasoned between them. And so now, while her movements were unrestrained, there was no place to go unless by some readjustment of their relations he might be permitted to call on her at the Gilpins'. | И, таким образом, теперь, когда Роберта освободилась от надзора Ньютонов, им некуда было пойти, - разве что, изменив как-то их отношения, Клайд сможет посещать Роберту у Гилпинов. |
But that, as he knew, she would not think of and, at first, neither had he the courage to suggest it. | Но он знал, что она не допускает и мысли об этом, а главное - у него не хватало мужества ей это предложить. |
However they were at a street-end one early October night about six weeks after she had moved to her new room. | Однажды вечером в начале октября, через полтора месяца после переезда Роберты в новую комнату, они гуляли по одной из дальних улиц. |
The stars were sharp. | Ярко блестели звезды. |
The air cool. | Было холодно. |
The leaves were beginning to turn. | Листья кружились в воздухе. |
Roberta had returned to a three-quarter green-and-cream-striped winter coat that she wore at this season of the year. Her hat was brown, trimmed with brown leather and of a design that became her. | Роберта уже надела свое зимнее пальто, зеленое в кремовую полоску; коричневая шляпа, отделанная кожей, очень ей шла. |
There had been kisses over and over - that same fever that had been dominating them continuously since first they met - only more pronounced if anything. | Снова и снова поцелуи, все тот же лихорадочный жар, что неотступно владел ими с первой встречи и все разгорался. |
"It's getting cold, isn't it?" It was Clyde who spoke. | - Становится холодно, правда? - сказал Клайд. |
And it was eleven o'clock and chill. | Было около одиннадцати часов, подмораживало. |
"Yes, I should say it is. | - Да, прохладно. |
I'll soon have to get a heavier coat." | Скоро придется думать о более теплом пальто. |
"I don't see how we are to do from now on, do you? | - Не знаю, что мы будем делать дальше? |
There's no place to go any more much, and it won't be very pleasant walking the streets this way every night. | Больше нет ни одного места, где мы могли бы посидеть, а разгуливать каждый вечер по улицам в такой холод не очень приятно. |
You don't suppose we could fix it so I could call on you at the Gilpins' once in a while, do you? | Как вы думаете, нельзя ли мне иногда заходить к вам? |
It isn't the same there now as it was at the Newtons'." | Ведь у Гилпинов не то, что у Ньютонов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать