Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.

История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh, I know, but then they use their sitting room every night nearly until ten-thirty or eleven. - Да, конечно. Но по вечерам они всегда сидят в гостиной до половины одиннадцатого, даже до одиннадцати.
And besides their two girls are in and out all hours up to twelve, anyhow, and they're in there often. И, кроме того, обе девушки все время бегают взад-вперед до двенадцати часов или просто сидят дома.
I don't see how I can. Не знаю, как это устроить.
Besides, I thought you said you didn't want to have any one see you with me that way, and if you came there I couldn't help introducing you." Вы ведь сами говорили, что не хотите, чтобы вас видели со мной. А если вы придете, мне надо будет познакомить вас с Гилпинами.
"Oh, but I don't mean just that way," replied Clyde audaciously and yet with the feeling that Roberta was much too squeamish and that it was high time she was taking a somewhat more liberal attitude toward him if she cared for him as much as she appeared to: - Нет, я совсем не это имел в виду, - решительно ответил Клайд. Он подумал, что Роберта слишком щепетильна: пора бы ей держаться с ним свободнее, если она на самом деле так его любит.
"Why wouldn't it be all right for me to stop in for a little while? - Почему бы мне иногда и не зайти к вам ненадолго?
They wouldn't need to know, would they?" Гилпинам вовсе незачем об этом знать.
He took out his watch and discovered with the aid of a match that it was eleven-thirty. He showed the time to her. - Он вынул часы и чиркнул спичкой: оказалось, что уже половина двенадцатого; он показал часы Роберте.
"There wouldn't be anybody there now, would there?" - Теперь в гостиной никого нет, верно?
She shook her head in opposition. Она покачала головой.
The thought not only terrified but sickened her. Эта мысль не только ужаснула, но и возмутила ее.
Clyde was getting very bold to even suggest anything like that. Клайд стал слишком смел: как он решается предлагать ей такое?
Besides this suggestion embodied in itself all the secret fears and compelling moods which hitherto, although actual in herself, she was still unwilling to face. И притом в его словах воплотились все тайные страхи и владевшие ею настроения, в которых она до сих пор не хотела себе признаться.
There was something sinful, low, dreadful about it. Тут есть что-то греховное, низменное, пугающее.
She would not. Нет, на это она не пойдет.
That was one thing sure. Ни за что.
At the same time within her was that overmastering urge of repressed and feared desire now knocking loudly for recognition. И в то же время в глубине ее существа все громче звучал голос долго подавляемого, страшного для нее желания, - теперь оно властно заявляло свои права.
"No, no, I can't let you do that. - Нет, нет, я не могу согласиться!
It wouldn't be right. Это нехорошо.
I don't want to. Я не хочу.
Some one might see us. Нас могут увидеть.
Somebody might know you." Вас могут узнать.
For the moment the moral repulsion was so great that unconsciously she endeavored to relinquish herself from his embrace. В эту минуту отвращение к тому, что она с детства привыкла считать безнравственным, было так сильно, что Роберта бессознательно пыталась высвободиться из объятий Клайда.
Clyde sensed how deep was this sudden revolt. Он почувствовал, как искренне ее внезапное сопротивление.
All the more was he flagellated by the desire for possession of that which now he half feared to be unobtainable. И оно только еще больше подхлестнуло в нем жажду обладать тем, что в эту минуту казалось почти недостижимым.
A dozen seductive excuses sprang to his lips. Вкрадчивые речи полились из его уст:
"Oh, who would be likely to see us anyhow, at this time of night? - Ну, кто может нас увидеть в такое время?
There isn't any one around. Кругом нет ни души.
Why shouldn't we go there for a few moments if we want to? Почему бы и не зайти к вам в комнату на несколько минут, раз нам хочется?
No one would be likely to hear us. Никто нас не услышит.
We needn't talk so loud. Мы будет говорить тихо.
There isn't any one on the street, even. Даже на улице никого нет.
Let's walk by the house and see if anybody is up." Пройдем мимо и посмотрим, - наверно, в доме уже все спят.
Since hitherto she had not permitted him to come within half a block of the house, her protest was not only nervous but vigorous. До сих пор она никогда не позволяла ему близко подходить к дому и теперь горячо и взволнованно запротестовала.
Nevertheless on this occasion Clyde was proving a little rebellious and Roberta, standing somewhat in awe of him as her superior, as well as her lover, was unable to prevent their walking within a few feet of the house where they stopped. Но на этот раз Клайд заупрямился, и Роберта, всегда смотревшая на него с робким почтением, -не только как на возлюбленного, но и как на человека, стоящего выше ее, - не могла ему помешать. Они остановились в нескольких шагах от дома.
Except for a barking dog there was not a sound to be heard anywhere. Нигде не слышно ни звука, только лает собака.
And in the house no light was visible. В окнах ни огонька.
"See, there's no one up," protested Clyde reassuringly. - Вот видите, все уже спят, - успокаивал Роберту Клайд.
"Why shouldn't we go in for a little while if we want to? - Почему бы нам не войти на минутку?
Who will know? Кто об этом узнает?
We needn't make any noise. Нам незачем подымать шум.
Besides, what is wrong with it? Да и что в этом дурного?
Other people do it. Многие так делают.
It isn't such a terrible thing for a girl to take a fellow to her room if she wants to for a little while." Нет ничего страшного, если девушка на минуту впустит друга к себе в комнату.
"Oh, isn't it? - Вы думаете?
Well, maybe not in your set. Ну, может быть, в вашем кругу так принято.
But I know what's right and I don't think that's right and I won't do it." Но я знаю, что хорошо и что нет, а это, по-моему, нехорошо, и я так не сделаю.
At once, as she said this, Roberta's heart gave a pained and weakening throb, for in saying so much she had exhibited more individuality and defiance than ever he had seen or that she fancied herself capable of in connection with him. И, однако, сердце Роберты при этих словах больно сжалось. Она никогда еще не позволяла себе такой самостоятельности, даже дерзости в отношениях с Клайдом и никак не думала, что это возможно.
It terrified her not a little. Она сама испугалась.
Perhaps he would not like her so much now if she were going to talk like that. Вдруг он ее разлюбит, если она будет с ним так говорить?
His mood darkened immediately. Клайд мгновенно помрачнел.
Why did she want to act so? Почему она не хочет исполнить его просьбу?
She was too cautious, too afraid of anything that spelled a little life or pleasure. Она слишком осторожна, слишком боится всего, что доставляет малейшую радость и удовольствие.
Other girls were not like that - Rita, those girls at the factory. Другие девушки не похожи на нее, - например, Рита или работницы на фабрике.
She pretended to love him. А ведь она уверяет, что любит его.
She did not object to his holding her in his arms and kissing her under a tree at the end of the street. Она позволяет ему обнимать и целовать себя на улице.
But when it came to anything slightly more private or intimate, she could not bring herself to agree. А когда ему хочется немножко большей близости, она никак не соглашается.
What kind of a girl was she, anyhow? Что же это за девушка?
What was the use of pursuing her? Что толку за ней ухаживать?
Was this to be another case of Hortense Briggs with all her wiles and evasions? Может быть, это все опять уловки и хитрости, как было тогда с Гортензией?
Of course Roberta was in no wise like her, but still she was so stubborn. Правда, она ничуть не похожа на Гортензию, но уж очень упряма.
Although she could not see his face she knew he was angry and quite for the first time in this way. Роберта не видела его лица, но знала, что он очень рассердился, - так случилось впервые.
"All right, then, if you don't want to, you don't have to," came his words and with decidedly a cold ring to them. - Ну, не хотите - не надо, - холодно сказал он.
"There are others places I can go. - Мне и без того есть куда пойти.
I notice you never want to do anything I want to do, though. Я вижу, вы никогда ни в чем не хотите мне уступить.
I'd like to know how you think we're to do. А как мы, по-вашему, будем видеться дальше?
We can't walk the streets every night." Нельзя же каждый вечер ходить по улицам.
His tone was gloomy and foreboding - more contentious and bitter than at any time ever between them. Клайд сказал это мрачным тоном, не предвещавшим ничего хорошего, никогда еще он не говорил с нею так резко и раздраженно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x