Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She crossed to an old, faded and somewhat decrepit overstuffed chair which stood in the center of the room beside a small table whereon lay some nondescript books and magazines - the Saturday Evening Post, Munsey's, the Popular Science Monthly, Bebe's Garden Seeds, and to escape most distracting and searing thoughts, sat down, her chin in her hands, her elbows planted on her knees. | Роберта опустилась в старое, выцветшее и расшатанное мягкое кресло, оно стояло посреди комнаты около маленького столика, на котором лежало с полдюжины малоинтересных книг и журналов: "Садовые семена", "Сэтердэй ивнинг пост", ежемесячник "Наука для всех" и прочее, -и, опершись локтями о колени, сжала подбородок ладонями. Она старалась уйти от мучительных, беспорядочных мыслей, но они не оставляли ее. |
But the painful thoughts continuing and a sense of chill overtaking her, she took a comforter off the bed and folded it about her, then opened the seed catalogue - only to throw it down. | Почувствовав озноб, она взяла с кровати одеяло, закуталась, потом раскрыла каталог садовых семян и тотчас отбросила его. |
"No, no, no, he couldn't do that to me, he wouldn't." | "Нет, нет, он не может, он не захочет так поступить со мной!" |
She must not let him. | Она этого не допустит. |
Why, he had told her over and over that he was crazy about her - madly in love with her. They had been to all these wonderful places together. | Ведь Клайд столько раз повторял, что с ума сходит по ней, влюблен в нее до безумия, и они ездили вместе по разным чудесным местам! |
And now, without any real consciousness of her movements, she was moving from the chair to the edge of the bed, sitting with elbows on knees and chin in hands; or she was before the mirror or peering restlessly out into the dark to see if there were any trace of day. | Почти не сознавая, что делает, Роберта то садилась в кресло или на край кровати и сидела, опершись локтями на колени и подбородком на руки, то стояла перед зеркалом, то тревожно вглядывалась в темноту за окном - не начинает ли светать. |
And at six, and six-thirty when the light was just breaking and it was nearing time to dress, she was still up - in the chair, on the edge of the bed, in the corner before the mirror. | Настало шесть часов, потом в половине седьмого забрезжил рассвет и скоро уже надо было одеваться, а она все бродила от кресла к кровати, от кровати к зеркалу. |
But she had reached but one definite conclusion and that was that in some way she must arrange not to have Clyde leave her. | Она приняла только одно твердое решение: как-то удержать Клайда. |
That must not be. | Только бы он не покидал ее. |
There must be something that she could say or do that would cause him to love her still - even if, even if -well, even if she must let him stop in here or somewhere from time to time - some other room in some other rooming house maybe, where she could arrange in some way beforehand - say that he was her brother or something. | Этого не должно случиться. Что-то нужно сказать или сделать, чтобы он любил ее по-прежнему, если даже... если даже придется позволить ему навещать ее иногда - здесь или где-нибудь еще... Может быть, переехать в другое место, на квартиру, где она могла бы принимать Клайда, сказав, что он ее брат... |
But the mood that dominated Clyde was of a different nature. | Да, хотя бы так... Но Клайд был настроен совсем по-иному. |
To have understood it correctly, the full measure and obstinacy and sullen contentiousness that had suddenly generated, one would have had to return to Kansas City and the period in which he had been so futilely dancing attendance upon Hortense Briggs. Also his having been compelled to give up Rita - yet to no end. | Чтобы вполне понять его несговорчивость и внезапно овладевшее им злобное упрямство, следует вспомнить Канзас-Сити и то время, когда он попусту ходил на задних лапках перед Гортензией Бригс, а затем и то обстоятельство, что ему пришлось отказаться от Риты - и притом понапрасну. |
For, although the present conditions and situation were different, and he had no moral authority wherewith to charge Roberta with any such unfair treatment as Hortense had meted out to him, still there was this other fact that girls - all of them - were obviously stubborn and self-preservative, always setting themselves apart from and even above the average man and so wishing to compel him to do a lot of things for them without their wishing to do anything in return. | Правда, теперь положение было совсем другое, и он не имел права обвинять Роберту в том, что она ведет себя с ним нечестно и мучает его, как это было с Гортензией; но ведь это факт, рассуждал он, что девушки - все девушки вообще - упрямы, и чересчур заботятся о себе, и всегда ставят себя выше мужчины, и стараются заставить его всячески им угождать, и ничего не желают дать взамен! |
And had not Ratterer always told him that in so far as girls were concerned he was more or less of a fool -too easy - too eager to show his hand and let them know that he was struck on them. | Притом Ретерер всегда говорил ему, что с девушками он ведет себя глупо: он слишком податлив, слишком быстро выдает себя и показывает, что влюблен. |
Whereas, as Ratterer had explained, Clyde possessed the looks - the "goods"- and why should he always be trailing after girls unless they wanted him very much. | А между тем, как объяснял Ретерер, у Клайда есть козырь: он недурен Собой. С какой же стати ему бегать за девушками, которые не слишком в нем нуждаются? |
And this thought and compliment had impressed him very much at that time. | Это соображение и Комплимент Ретерера тогда произвели большое впечатление на Клайда. |
Only because of the fiascos in connection with Hortense and Rita he was more earnest now. | Потерпев фиаско в отношениях с Гортензией и Ритой, он был теперь настроен гораздо решительнее. |
Yet here he was again in danger of repeating or bringing upon himself what had befallen him in the case of Hortense and Rita. | И, однако, ему вновь грозит такая же неудача, как и тогда. |
At the same time he was not without the self-incriminating thought that in seeking this, most distinctly he was driving toward a relationship which was not legitimate and that would prove dangerous in the future. | В то же время он не мог не уличить себя мысленно в том, что его ухищрения явно ведут к отношениям незаконным, которые могут впоследствии оказаться опасными. |
For, as he now darkly and vaguely thought, if he sought a relationship which her prejudices and her training would not permit her to look upon as anything but evil, was he not thereby establishing in some form a claim on her part to some consideration from him in the future which it might not be so easy for him to ignore? | Неопределенно и хмуро он думал о том, что, добиваясь связи, на которую Роберта в силу своих предрассудков и воспитания не может смотреть иначе как на грех, он дает ей известное право рассчитывать на его внимание в будущем - право, с которым, пожалуй, трудно будет не считаться... |
For after all he was the aggressor - not she. And because of this, and whatever might follow in connection with it, might not she be in a position to demand more from him than he might be willing to give? | Ведь в конце концов зачинщик тут он, а не она, и поэтому, как бы там все ни сложилось дальше, она, пожалуй, сможет требовать от него больше, чем он захочет дать. |
For was it his intention to marry her? | Разве он собирается на ней жениться? |
In the back of his mind there lurked something which even now assured him that he would never desire to marry her - could not in the face of his high family connections here. | В глубине его души звучал тайный голос, который даже сейчас подсказывал ему, что он никогда не захочет жениться на Роберте - да и не сможет, принимая во внимание его высокие родственные связи в Ликурге. |
Therefore should he proceed to demand - or should he not? | А если так, следует ли ее добиваться? |
And if he did, could he avoid that which would preclude any claim in the future? | Ведь тогда он едва ли сможет впоследствии избежать претензий с ее стороны? |
He did not thus so distinctly voice his inmost feelings to himself, but relatively of such was their nature. | Клайд далеко не столь отчетливо высказывал сам себе свои сокровеннейшие чувства, но в основном они были именно таковы. |
Yet so great was the temperamental and physical enticement of Roberta that in spite of a warning nudge or mood that seemed to hint that it was dangerous for him to persist in his demand, he kept saying to himself that unless she would permit him to her room, he would not have anything more to do with her, the desire for her being all but overpowering. | И, однако, его слишком неудержимо влекло к Роберте, и вопреки предчувствиям и настроениям, которые, казалось, подсказывали, как опасно ему упорствовать в своем требовании, он твердил себе, что расстанется с нею, если она не позволит ему приходить к ней домой, прекратит с нею всякое знакомство: в нем побеждало желание ею обладать. |
This contest which every primary union between the sexes, whether with or without marriage implies, was fought out the next day in the factory. | Борьба двух воль, которая всегда связана с первым сближением мужчины и женщины, будь то брак или нет, разыгралась на следующий день на фабрике. |
And yet without a word on either side. | И, однако, ни слова не было сказано ни с той, ни с другой стороны. |
For Clyde, although he considered himself to be deeply in love with Roberta, was still not so deeply involved but that a naturally selfish and ambitious and seeking disposition would in this instance stand its ground and master any impulse. | Хотя Клайд и воображал, что очень влюблен в Роберту, на самом деле чувство его было не столь глубоким, - свойственные ему эгоизм, тщеславие и стремление поставит!" на своем определяли все его поступки и побуждения. |
And he was determined to take the attitude of one who had been injured and was determined not to be friends any more or yield in any way unless some concession on her part, such as would appease him, was made. | И он решил принять позу оскорбленного, не сохранять добрых отношений с Робертой и не идти ни на какие уступки, если она сама ему не уступит. |
And in consequence he came into the stamping department that morning with the face and air of one who was vastly preoccupied with matters which had little, if anything, to do with what had occurred the night before. | Итак, в это утро он пришел в штамповочную с видом человека, поглощенного вопросами, не имеющими отношения к тому, что случилось накануне вечером. |
Yet, being far from certain that this attitude on his part was likely to lead to anything but defeat, he was inwardly depressed and awry. | Однако он вовсе не чувствовал уверенности, что такой образ действий не кончится для него новой неудачей, и в глубине души был подавлен и встревожен. |
For, after all, the sight of Roberta, freshly arrived, and although pale and distrait, as charming and energetic as ever, was not calculated to assure him of any immediate or even ultimate victory. | Ведь Роберта, бледная и рассеянная, была все же очаровательна, как всегда, работала с обычной энергией, и вид ее не давал оснований рассчитывать на близкую или даже отдаленную победу. |
And knowing her as well as he thought he did, by now, he was but weakly sustained by the thought that she might yield. | Зная ее, - а Клайд воображал, будто знает ее неплохо, - он очень мало надеялся, что она уступит. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать