Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.

История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And for the moment it was all she could do to keep from following him and by sheer force, if need be, restrain him. Her Clyde! Нет, это невозможно, она должна хотя бы Силой удержать своего Клайда!
And she started running in his direction a little, but as suddenly stopped, checked for the moment by the begging, pleading, compromising attitude in which she, for the first time, found herself. Она побежала, но вдруг остановилась, потрясенная; впервые за всю свою жизнь она оказалась в таком жалком, постыдном, недостойном положении.
For on the one hand all her conventional training was now urging her to stand firm - not to belittle herself in this way - whereas on the other, all her desires for love, understanding, companionship, urged her to run after him before it was too late, and he was gone. Все ее воспитание, все прочно усвоенные представления и традиции требовали, чтобы она оставалась твердой и не унижала себя, а жажда любви, дружбы, понимания заставляла ее бежать за Клайдом, пока еще не поздно, пока он еще не ушел.
His beautiful face, his beautiful hands. Он так красив, у него такие красивые руки...
His eyes. А глаза...
And still the receding echo of his feet. Еще слышалось эхо его шагов.
And yet so binding were the conventions which had been urged upon her up to this time that, though suffering horribly, a balance between the two forces was struck, and she paused, feeling that she could neither go forward nor stand still - understand or endure this sudden rift in their wonderful friendship. И все же так сильны были связывающие ее условности, что хотя она мучительно страдала, ни одна из сил, боровшихся в ней, не могла взять верх, и она остановилась в нерешительности. Она не могла ни идти дальше, ни оставаться на месте. Почему, почему вдруг оборвалась их чудесная дружба?
Pain constricted her heart and whitened her lips. Сердце ее разрывалось, губы побелели.
She stood there numb and silent - unable to voice anything, even the name Clyde which persistently arose as a call in her throat. Она стояла оцепеневшая и молчаливая, не в силах произнести хоть слово, хотя бы позвать Клайда, его имя замерло на ее устах.
Instead she was merely thinking, Она только мысленно молила:
"Oh, Clyde, please don't go, Clyde. Oh, please don't go." And he was already out of hearing, walking briskly and grimly on, the click and echo of his receding steps falling less and less clearly on her suffering ears. "Не уходи, Клайд, пожалуйста, не уходи!" - а он был уже далеко и все равно не услышал бы. Он быстро, неумолимо уходил, звук шагов доносился все слабее и слабее.
It was the first flashing, blinding, bleeding stab of love for her. ? Chapter 21 Это была первая в жизни Роберты мучительная, ослепляющая, кровоточащая сердечная рана. 21
T he state of Roberta's mind for that night is not easily to be described. For here was true and poignant love, and in youth true and poignant love is difficult to withstand. Душевное состояние Роберты в эту ночь нелегко описать: она была охвачена настоящей жгучей любовью, а в юности трудно выдержать настоящую жгучую любовь.
Besides it was coupled with the most stirring and grandiose illusions in regard to Clyde's local material and social condition - illusions which had little to do with anything he had done to build up, but were based rather on conjecture and gossip over which he had no control. Притом к любви примешивались еще и ослепительные иллюзии относительно материального и общественного положения Клайда, - иллюзии эти возникли не столько благодаря словам или поступкам самого Клайда, сколько из-за догадок и сплетен, которые ходили о нем на фабрике и вовсе от него не зависели.
And her own home, as well as her personal situation was so unfortunate - no promise of any kind save in his direction. А ее дом, семья и ее собственное положение были так жалки и не сулили ничего впереди, - все ее надежды были связаны только с Клайдом.
And here she was quarreling with him - sending him away angry. И вдруг она поссорилась с ним, и он ушел рассерженный.
On the other hand was he not beginning to push too ardently toward those troublesome and no doubt dreadful liberties and familiarities which her morally trained conscience would not permit her to look upon as right? Но, с другой стороны, он ведь настаивал на таких ужасных, чересчур коротких и вольных отношениях, с какими не могла примириться ее совесть, воспитанная в строгих нравственных правилах.
How was she to do now? Что ей делать теперь?
What to say? Что сказать ему?
Now it was that she said to herself in the dark of her room, after having slowly and thoughtfully undressed and noiselessly crept into the large, old-fashioned bed. В темноте своей комнаты Роберта медленно, задумчиво разделась и бесшумно забралась в широкую, старомодную кровать.
"No, I won't do that. "Нет, я не соглашусь, говорила она себе.
I mustn't. - Я не должна.
I can't. I will be a bad girl if I do. Я не могу.
I should not do that for him even though he does want me to, and should threaten to leave me forever in case I refuse. Это было бы очень, очень нехорошо, я не послушаю его, хотя бы даже он грозил расстаться со мной навсегда.
He should be ashamed to ask me." Стыдно ему просить меня об этом".
And at the very same moment, or the next, she would be asking herself what else under the circumstances they were to do. А через мгновение она уже спрашивала себя, что еще им остается делать.
For most certainly Clyde was at least partially correct in his contention that they had scarcely anywhere else they could go and not be recognized. Безусловно, Клайд отчасти прав: им некуда больше пойти, всюду они рискуют быть узнанными.
How unfair was that rule of the company. Как несправедливы фабричные правила!
And no doubt apart from that rule, the Griffiths would think it beneath him to be troubling with her, as would no doubt the Newtons and the Gilpins for that matter, if they should hear and know who he was. Но, и не будь этого правила, Грифитсы, конечно, все равно решили бы, что она недостойна Клайда, и Ньютоны и Г илпины тоже, если бы услышали и узнали, кто он.
And if this information came to their knowledge it would injure him and her. И если они узнают, это может повредить обоим.
And she would not do anything that would injure him - never. А она не хочет делать ничего такого, что может повредить Клайду... Никогда!
One thing that occurred to her at this point was that she should get a place somewhere else so that this problem should be solved - a problem which at the moment seemed to have little to do with the more immediate and intimate one of desiring to enter her room. Потом ей пришло в голову, что, если она найдет работу в другом месте, вопрос будет разрешен, -вопрос, который как будто имел мало общего с другим, более неотложным и волнующим: с желанием Клайда приходить к ней, в ее комнату.
But that would mean that she would not see him any more all day long - only at night. Но это решение означало, что она по целым дням не будет видеть его, они будут встречаться только вечером.
And then not every night by any means. И, конечно, не каждый вечер.
And that caused her to lay aside this thought of seeking another place. Нет, о том, чтобы искать другую работу, нечего и думать.
At the same time as she now meditated the dawn would come to-morrow and there would be Clyde at the factory. Тут ее поразила другая мысль. Настанет утро - и она увидит Клайда на фабрике.
And supposing that he should not speak to her nor she to him. Что если он не заговорит с нею? Она ведь тоже не сумеет с ним заговорить?
Impossible! Невозможно!
Ridiculous! Нелепо!
Terrible! Ужасно!
The mere thought brought her to a sitting posture in bed, where distractedly a vision of Clyde looking indifferently and coldly upon her came to her. При одной мысли об этом Роберта поднялась и села на постели, и перед нею всплыло равнодушное, холодное лицо Клайда.
On the instant she was on her feet and had turned on the one incandescent globe which dangled from the center of the room. Мгновенно она вскочила и зажгла единственную лампочку, висевшую посреди комнаты.
She went to the mirror hanging above the old walnut dresser in the corner and stared at herself. Она подошла к зеркалу над старым ореховым комодом в углу и пристально посмотрела на себя.
Already she imagined she could see dark rings under her eyes. Ей почудилось, что под глазами у нее уже легли темные круги.
She felt numb and cold and now shook her head in a helpless and distracted way. Она вся оцепенела и застыла от холода; в отчаянии она беспомощно качала головой.
He couldn't be that mean. Нет, нет, он не может быть так низок и так жесток с ней.
He couldn't be that cruel to her now - could he? Если бы он знал, как трудно, как невозможно то, чего он от нее требует!
Oh, if he but knew how difficult - how impossible was the thing he was asking of her! Скорей бы наступил день, тогда она снова его увидит!
Oh, if the day would only come so that she could see his face again! Oh, if it were only another night so that she could take his hands in hers - his arm - feel his arms about her. Скорей бы наступил завтрашний вечер, тогда можно будет взять его руки в свои, почувствовать его объятия!
"Clyde, Clyde," she exclaimed half aloud, "you wouldn't do that to me, would you - you couldn't." - Клайд! Клайд! - воскликнула она чуть не вслух.- Ты не должен так поступать со мной, ты не можешь...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x