Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Days, when both, having struggled in vain against the greater intimacy which each knew that the other was desirous of yielding to, and eventually so yielding, looked forward to the approaching night with an eagerness which was as a fever embodying a fear. | Дни, когда оба они после напрасной борьбы против большей близости - желанной обоим - с пугливым, лихорадочным нетерпением ожидали приближения ночи. |
For with what qualms - what protests on the part of Roberta; what determination, yet not without a sense of evil - seduction - betrayal, on the part of Clyde. | Какие муки, какие протесты со стороны Роберты и какая решимость - однако не без сознания, что все это грех, совращение, обман, - со стороны Клайда! |
Yet the thing once done, a wild convulsive pleasure motivating both. | Когда же все совершилось, дикая, судорожная радость охватила обоих. |
Yet, not without, before all this, an exaction on the part of Roberta to the effect that never - come what might (the natural consequences of so wild an intimacy strong in her thoughts) would he desert her, since without his aid she would be helpless. | Но еще прежде Роберта все же потребовала обещания, что Клайд никогда не покинет ее, что бы ни случилось (ее преследовала мысль о естественных последствиях этого безумного сближения), так как без него она беспомощна. |
Yet, with no direct statement as to marriage. | Однако о браке ничего прямо сказано не было. |
And he, so completely overcome and swayed by his desire, thoughtlessly protesting that he never would -never. She might depend on that, at least, although even then there was no thought in his mind of marriage. | И Клайд, совершенно порабощенный своим желанием, необдуманно дал слово, что никогда не оставит ее, никогда, - в этом по крайней мере она может на него положиться. Но и тут мысли о браке у него не было. |
He would not do that. | На это он не пошел бы. |
Yet nights and nights - all scruples for the time being abandoned, and however much by day Roberta might brood and condemn herself - when each yielded to the other completely. | И вот, откинув на время все сомнения, сколько бы ни терзалась и ни упрекала себя Роберта днем, они ночь за ночью предавались своей страсти. |
And dreamed thereafter, recklessly and wildly, of the joy of it - wishing from day to day for the time being that the long day might end - that the concealing, rewarding feverish night were at hand. | А потом безрассудно мечтали о новой блаженной ночи и жадно ждали, когда же кончится длинный день и наступит все скрывающая, за все вознаграждающая, лихорадочная ночь. |
And Clyde feeling, and not unlike Roberta, who was firmly and even painfully convinced of it, that this was sin - deadly, mortal - since both his mother and father had so often emphasized that - the seducer -adulterer - who preys outside the sacred precincts of marriage. | И Клайд чувствовал то, в чем была твердо, мучительно убеждена Роберта: что это грех, великий, смертный грех; не раз он слышал речи матери и отца о соблазнителе, прелюбодее, что подстерегает жертву вне священных уз брака. |
And Roberta, peering nervously into the blank future, wondering what - how, in any case, by any chance, Clyde should change, or fail her. | А Роберта, тревожно всматриваясь вперед, в безвестное будущее, гадала, что станет с нею, если Клайд охладеет или оставит ее. |
Yet the night returning, her mood once more veering, and she as well as he hurrying to meet somewhere -only later, in the silence of the middle night, to slip into this unlighted room which was proving so much more of a Paradise than either might ever know again - so wild and unrecapturable is the fever of youth. | Но приходила ночь, ее настроение снова менялось - и она, как и он, спешила на условленное место встречи, чтобы позже, в полуночной тишине проскользнуть вместе с ним в эту темную комнату, которая казалась им таким раем, какой обретаешь лишь однажды в жизни: безумный жар юности неповторим. |
And - at times - and despite all his other doubts and fears, Clyde, because of this sudden abandonment by Roberta of herself to his desires, feeling for the first time, really, in all his feverish years, that at last he was a man of the world - one who was truly beginning to know women. | А Клайда одолевало еще немало всяких сомнений и страхов, но благодаря тому, что Роберта так внезапно покорилась его желаниям, он порой, впервые за все эти лихорадочные годы, чувствовал себя наконец настоящим опытным мужчиной, который теперь и впрямь знает женщин. |
And so taking to himself an air or manner that said as plainly as might have any words -"Behold I am no longer the inexperienced, neglected simpleton of but a few weeks ago, but an individual of import now -some one who knows something about life. | Весь его вид, его манеры яснее слов говорили: "Смотрите, я уже не тот неопытный, ничтожный простачок, каким был несколько недель назад: я теперь важная особа, я знаю кое-что о жизни. |
What have any of these strutting young men, and gay, coaxing, flirting girls all about me, that I have not? | Чем могут удивить меня все эти самодовольные молодые люди и веселые, вкрадчивые, кокетливые девушки? |
And if I chose - were less loyal than I am - what might I not do?" | И если б я захотел, если б я был не таким верным и постоянным, - чего бы я только не добился!" |
And this was proving to him that the notion which Hortense Briggs, to say nothing of the more recent fiasco in connection with Rita had tended to build up in his mind, i.e. - that he was either unsuccessful or ill-fated where girls were concerned was false. | Случай с Робертой доказал ему, что он ошибался, думая (это убеждение сложилось у Клайда после истории с Гортензией Бригс, а более поздняя неудача с Ритой его укрепила), будто он обречен злосчастной судьбой на всегдашний неуспех у девушек. |
He was after all and despite various failures and inhibitions a youth of the Don Juan or Lothario stripe. | В сущности, наперекор всевозможным неудачам и запретам он настоящий донжуан, неотразимый сердцеед! |
And if now Roberta was obviously willing to sacrifice herself for him in this fashion, must there not be others? | Если Роберта добровольно жертвует собой, отдаваясь ему, то почему бы этого не сделать и другим? |
And this, in spite of the present indifference of the Griffiths, caused him to walk with even more of an air than had hitherto characterized him. | И хотя Грифитсы, видимо, совсем забыли о нем, он теперь важничал, как никогда прежде. |
Even though neither they nor any of those connected with them recognized him, still he looked at himself in his mirror from time to time with an assurance and admiration which before this he had never possessed. | Ни они, ни кто-либо из их знакомых не признавали его, но он нередко смотрел на себя в зеркало с уверенностью и восхищением, что раньше ему вовсе не было свойственно. |
For now Roberta, feeling that her future was really dependent on his will and whim, had set herself to flatter him almost constantly, to be as obliging and convenient to him as possible. | Этому способствовала и Роберта: чувствуя, что все ее будущее зависит теперь от его воли и прихоти, она непрерывно льстила ему и восхищалась им. |
Indeed, according to her notion of the proper order of life, she was now his and his only, as much as any wife is ever to a husband, to do with as he wished. | Ведь согласно своим воззрениям она теперь принадлежала ему, только ему, как всякая жена всецело принадлежит своему мужу, и должна была во всем покоряться его воле. |
And for a time therefore, Clyde forgot his rather neglected state here and was content to devote himself to her without thinking much of the future. | И Клайд на время забыл о пренебрежении своих родственников и охотно посвятил себя Роберте, не слишком задумываясь о будущем. |
The one thing that did trouble him at times was the thought that possibly, in connection with the original fear she had expressed to him, something might go wrong, which, considering her exclusive devotion to him, might prove embarrassing. | Лишь одно порою тревожило его: мысль о возможных последствиях их отношений; этого с самого начала очень боялась Роберта; она так сильно привязана к нему, что это может оказаться очень неприятным осложнением. |
At the same time he did not trouble to speculate too deeply as to that. | Однако Клайд не слишком углублялся в эти размышления. |
He had Roberta now. | У него есть Роберта. |
These relations, in so far as either of them could see, or guess, were a dark secret. | Их отношения, насколько оба могут судить, -тайна для всех. |
The pleasures of this left- handed honeymoon were at full tide. | Радости их не совсем законного медового месяца были в полном разгаре. |
And the remaining brisk and often sunshiny and warm November and first December days passed - as in a dream, really - an ecstatic paradise of sorts in the very center of a humdrum conventional and petty and underpaid work-a-day world. | И последние теплые, часто солнечные дни ноября и первые дни декабря прошли как во сне: райские восторги среди условностей мелкого мирка и мизерной, плохо оплачиваемой работы. |
In the meantime the Griffiths had been away from the city since the middle of June and ever since their departure Clyde had been meditating upon them and all they represented in his life and that of the city. | А Грифитсы, уехавшие в середине июня, все еще не возвратились в город; за это время Клайд часто думал о них, о том, какую они играют роль в его жизни и жизни Ликурга. |
Their great house closed and silent, except for gardeners and an occasional chauffeur or servant visible as he walked from time to time past the place, was the same as a shrine to him, nearly - the symbol of that height to which by some turn of fate he might still hope to attain. | Их большой дом, запертый и безмолвный (проходя мимо, можно было видеть только садовников да изредка шофера или слугу), казался Клайду чуть ли не священным ковчегом, символом той высоты, которой и он еще думал достигнуть благодаря какому-нибудь повороту судьбы. |
For he had never quite been able to expel from his mind the thought that his future must in some way be identified with the grandeur that was here laid out before him. | Он никак не мог отказаться от надежды каким-то образом приобщиться в будущем ко всему этому величию. |
Yet so far as the movements of the Griffiths family and their social peers outside Lycurgus were concerned, he knew little other than that which from time to time he had read in the society columns of the two local papers which almost obsequiously pictured the comings and goings of all those who were connected with the more important families of the city. | Но пока о жизни Г рифитсов он узнавал только из заметок, которые печатались в двух местных газетах, в разделе, отведенном светской хронике, где почти подобострастно описывался каждый шаг самых знаменитых семейств Ликурга. |
At times, after reading these accounts he had pictured to himself, even when he was off somewhere with Roberta at some unheralded resort, Gilbert Griffiths racing in his big car, Bella, Bertine and Sandra dancing, canoeing in the moonlight, playing tennis, riding at some of the smart resorts where they were reported to be. | Порою, прочитав эти отчеты (даже если они с Робертой в это время были вдвоем где-нибудь в скромном загородном парке), Клайд представлял себе, как разъезжает в своем большом автомобиле Гилберт Грифитс, как Белла, Бертина и Сондра танцуют, играют в теннис, катаются на лодке при луне или скачут верхом в фешенебельной дачной местности, о которой упоминали газеты. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать