Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.

История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In order the better to see and again reveal her devastating charms, as she saw them, to Clyde, she now switched on the roof light. Чтобы лучше разглядеть его, а заодно и показать себя (она не сомневалась, что ее чары неотразимо действуют на Клайда), она включила лампочку на потолке машины.
And the chauffeur returning, she asked Clyde where he wished to go - an address which he gave reluctantly enough, since it was so different from the street in which she resided. Когда вернулся шофер, она спросила Клайда, куда его отвезти, и он не без колебания назвал свой адрес, - его улица была так малоаристократична по сравнению с той, где жила Сондра.
As the car sped on, he was animated by a feverish desire to make some use of this brief occasion which might cause her to think favorably of him - perhaps, who knows - lead to some faint desire on her part to contact him again at some time or other. Когда автомобиль помчался, Клайда охватило лихорадочное желание воспользоваться этим кратким случаем и произвести на Сондру хорошее впечатление, - кто знает, быть может, ей захочется еще как-нибудь встретиться с ним...
He was so truly eager to be of her world. Он так страстно хотел войти в это избранное общество.
"It's certainly nice of you to take me up this way," he now turned to her and observed, smiling. - Так мило с вашей стороны, что вы пожелали подвезти меня, - сказал он с улыбкой.
"I didn't think it was my cousin you meant or I wouldn't have come up as I did." - Я не знал, что вы приняли меня за моего двоюродного брата, а то бы не подошел.
"Oh, that's all right. Don't mention it," replied Sondra archly with a kind of sticky sweetness in her voice. Her original impression of him as she now felt, had been by no means so vivid. - Ах, это все равно, не стоит об этом говорить, -кокетливо и томно ответила Сондра (она находила теперь, что плохо рассмотрела Клайда в первыйр аз).
"It's my mistake, not yours. - Это моя ошибка, не ваша.
But I'm glad I made it now, anyhow," she added most definitely and with an engaging smile. Но теперь я рада, что ошиблась, прибавила она решительно, с чарующей улыбкой.
"I think I'd rather pick you up than I would Gil, anyhow. - Мне гораздо приятнее подвезти вас, чем Гилберта.
We don't get along any too well, he and I. We quarrel a lot whenever we do meet anywhere." Знаете, мы с ним не очень ладим, каждый раз ссоримся при встрече.
She smiled, having completely recovered from her momentary embarrassment, and now leaned back after the best princess fashion, her glance examining Clyde's very regular features with interest. Она улыбнулась, вполне оправившись теперь от своего минутного смущения, и грациозно откинулась назад, с интересом рассматривая правильные черты его лица.
He had such soft smiling eyes she thought. "У него такие ласковые, улыбающиеся глаза, -думала она.
And after all, as she now reasoned, he was Bella's and Gilbert's cousin, and looked prosperous. - Ив конце концов ведь он Двоюродный брат Беллы и Гилберта и не кажется бедняком".
"Well, that's too bad," he said stiffly, and with a very awkward and weak attempt at being self-confident and even high-spirited in her presence. - Вот как? Очень жаль, - чопорно сказал Клайд; он хотел в ее присутствии казаться самоуверенным и смелым, но это ему плохо удавалось.
"Oh, it doesn't amount to anything, really. - Но это, конечно, несерьезно.
We just quarrel, that's all, once in a while." Просто мы иногда спорим из-за всяких пустяков, вот и все.
She saw that he was nervous and bashful and decidedly unresourceful in her presence and it pleased her to think that she could thus befuddle and embarrass him so much. - Сондра видела, что он нервничает и теряется в ее присутствии, и ей нравилось смущать его и кружить ему голову.
"Are you still working for your uncle?" - Вы все еще работаете у своего дяди?
"Oh, yes," replied Clyde quickly, as though it would make an enormous difference to her if he were not. "I have charge of a department over there now." - О да, - с живостью ответил Клайд, словно сообщая весьма важную для Сондры новость, - я теперь заведую отделением.
"Oh, really, I didn't know. - Вот как, я не знала.
I haven't seen you at all, since that one time, you know. Я ведь ни разу не видела вас с тех пор, помните?
You don't get time to go about much, I suppose." Вы нигде не бываете, вам, наверно, некогда?
She looked at him wisely, as much as to say, - Она многозначительно посмотрела на него, как бы собираясь сказать:
"Your relatives aren't so very much interested in you, but really liking him now, she said instead, "You have been in the city all summer, I suppose?" "Ваши родственники не слишком вами интересуются". Но он определенно начинал ей нравиться, и потому она спросила только: - Вы все лето оставались в городе, да?
"Oh, yes," replied Clyde quite simply and winningly. "I have to be, you know. - Да, пришлось! - просто и весело ответил Клайд.
It's the work that keeps me here. - Видите ли, меня удерживала работа.
But I've seen your name in the papers often, and read about your riding and tennis contests and I saw you in that flower parade last June, too. Но я часто встречал ваше имя в газетах, читал о ваших экскурсиях, о теннисных состязаниях и видел вас в июне во время праздника цветов.
I certainly thought you looked beautiful, like an angel almost." Вы были прекрасны, прямо как ангел!
There was an admiring, pleading light in his eyes which now quite charmed her. В его глазах светилось такое восхищение, что она была совсем очарована.
What a pleasing young man - so different to Gilbert. Какой милый молодой человек, совсем не то что Гилберт!
And to think he should be so plainly and hopelessly smitten, and when she could take no more than a passing interest in him. Подумать только, он так явно и безнадежно увлечен ею, а у нее он может вызвать лишь мимолетный интерес!
It made her feel sorry, a little, and hence kindly toward him. Ей стало немножко грустно и жаль Клайда.
Besides what would Gilbert think if only he knew that his cousin was so completely reduced by her - how angry he would be - he, who so plainly thought her a snip? А что подумал бы Г илберт, если бы узнал, что она совершенно покорила его двоюродного брата? Как бы он разозлился... он ведь считает ее пустой девчонкой.
It would serve him just right if Clyde were taken up by some one and made more of than he (Gilbert) ever could hope to be. Для него было бы хорошим уроком, если бы кто-нибудь помог Клайду и проявил к нему такое внимание, на какое самому Гилберту нечего и рассчитывать.
The thought had a most pleasing tang for her. Эта мысль привела ее в восторг.
However, at this point, unfortunately, the car turned in before Mrs. Peyton's door and stopped. На беду, в эту минуту автомобиль остановился у двери миссис Пейтон.
The adventure for Clyde and for her was seemingly over. Интересное для обоих приключение, по-видимому, окончилось.
"That's awfully nice of you to say that. - Ужасно мило, что вы так говорите!
I won't forget that." Я этого не забуду.
She smiled archly as, the chauffeur opening the door, Clyde stepped down, his own nerves taut because of the grandeur and import of this encounter. Она лукаво улыбнулась, шофер открыл дверцу, и Клайд выскочил из автомобиля; он был глубоко взволнован столь важной и необычной встречей.
"So this is where you live. - Так вот где вы живете...
Do you expect to be in Lycurgus all winter?" Вы собираетесь всю зиму пробыть в Ликурге?
"Oh, yes. - Да, безусловно.
I'm quite sure of it. I hope to be anyhow," he added, quite yearningly, his eyes expressing his meaning completely. Во всяком случае, надеюсь, - прибавил он мечтательно, и глаза его ясно выразили его мысль.
"Well, perhaps, then I'll see you again somewhere, some time. - Ну, тогда, может быть, мы с вами еще встретимся как-нибудь!
I hope so, anyhow." Во всяком случае, надеюсь!
She nodded and gave him her fingers and the most fetching and wreathy of smiles, and he, eager to the point of folly, added: Она кивнула ему и с самой очаровательной и лукавой улыбкой протянула руку, а он, до безумия обрадованный, воскликнул:
"Oh, so do I." - Я тоже!
"Good night! Good night!" she called as the car sprang away, and Clyde, looking after it, wondered if he would ever see her again so closely and intimately as here. - Всего хорошего! - крикнула она, когда автомобиль уже тронулся. А Клайд, глядя вслед, спрашивал себя, увидит ли он ее когда-нибудь снова так близко, наедине?
To think that he should have met her again in this way! Неужели они еще когда-нибудь встретятся, как сегодня?
And she had proved so very different from that first time when, as he distinctly recalled, she took no interest in him at all. И она говорила с ним теперь совсем не так, как в первый раз, - он хорошо помнил, что тогда она не проявила к нему никакого интереса.
He turned hopefully and a little wistfully toward his own door. Задумчивый, полный надежд, он направился к своей двери.
And Sondra, . . . why was it, she pondered, as the motor car sped on its way, that the Griffiths were apparently not much interested in him? ? Chapter 24 А Сондра... Почему это, - старалась она понять, пока автомобиль мчал ее по улицам Ликурга, -почему Грифитсы, видимо, так мало интересуются своим родственником?.. 24
T he effect of this so casual contact was really disrupting in more senses than one. Влияние этой нечаянной встречи во многих отношениях оказалось поистине гибельным.
For now in spite of his comfort in and satisfaction with Roberta, once more and in this positive and to him entrancing way, was posed the whole question of his social possibilities here. Как ни много удовлетворения и радости давала Клайду близость с Робертой, перед ним теперь снова в упор встал волнующий вопрос: может ли он добиться положения в обществе?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x