Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.

История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was addressed in a large, scrawly and unfamiliar hand. Адрес был написан крупным и небрежным незнакомым почерком.
He picked it up and turned it over without being able in any way to fix upon the source. Клайд взял конверт и с недоумением оглядел его, не понимая, от кого бы это могло быть.
On the back were the initials B. T. or J. T., he could not decide which, so elaborately intertwined was the engraved penmanship. На обратной стороне были инициалы "Б.Т." или "Д.Т." - он не мог разобрать: буквы были переплетены в замысловатой монограмме.
He tore it open and drew out a card which read: Распечатав конверт, он вынул карточку, на которой было написано:
The Now and Then Club Will Hold Its First Winter Dinner Dance At the Home of Douglas Trumbull 135 Wykeagy Ave On Thursday, December 4 You Are Cordially Invited Will You Kindly Reply to Miss Jill Trumbull? КЛУБ "СЕЙЧАС И ПОСЛЕ" в четверг 4 декабря дает свой первый зимний обед с танцами в доме Дугласа Трамбала, Уикиги-авеню, 135, куда вас просят пожаловать. Просьба ответить мисс Джил Трамбал.
On the back of this, though, in the same scrawly hand that graced the envelope was written: На обороте карточки тем же небрежным почерком, что и адрес на конверте, было написано:
"Dear Mr. Griffiths: Thought you might like to come. "Дорогой мистер Грифитс, думаю, что это доставит вам удовольствие.
It will be quite informal. And I'm sure you'll like it. Все будет совсем запросто, и, я уверена, вам понравится.
If so, will you let Jill Trumbull know? Если согласны, напишите Джил Трамбал.
Sondra Finchley." Сондра Финчли".
Quite amazed and thrilled, Clyde stood and stared. Совершенно ошеломленный, Клайд стоял и смотрел на приписку.
For ever since that second contact with her, he had been more definitely fascinated than at any time before by the dream that somehow, in some way, he was to be lifted from the lowly state in which he now dwelt. После второй встречи с Сондой он упорнее, чем когда-либо раньше, мечтал о том, чтобы как-то проникнуть в высшее общество, выбраться из своего теперешнего жалкого окружения.
He was, as he now saw it, really too good for the Commonplace world by which he was environed. Право же, он слишком хорош для этого будничного мира.
And now here was this - a social invitation issued by the "Now and Then Club," of which, even though he had never heard of it, must be something since it was sponsored by such exceptional people. И вот перед ним приглашение светского клуба, о котором он, правда, никогда не слыхал, но, очевидно, это что-то исключительное, раз в него входят такие видные лица.
And on the back of it, was there not the writing of Sondra herself? И на обороте карточки - собственноручная приписка Сондры!
How marvelous, really! Не чудо ли это!
So astonished was he that he could scarcely contain himself for joy, but now on the instant must walk to and fro, looking at himself in the mirror, washing his hands and face, then deciding that his tie was not just right, perhaps, and changing to another - thinking forward to what he should wear and back upon how Sondra had looked at him on that last occasion. Он был так изумлен, что с трудом мог справиться со своей радостью: стал ходить взад и вперед, рассматривая себя в зеркале, вымыл руки, лицо и, решив, что галстук на нем недостаточно хорош, переменил его. Мысли его неслись то вперед, к предстоящему визиту (как ему одеться для этого случая?), то назад, к встрече с Сондрой.
And how she had smiled. Как она смотрела на него, как улыбалась!
At the same time he could not help wondering even at this moment of what Roberta would think, if now, by some extra optical power of observation she could note his present joy in connection with this note. В то же время он невольно спрашивал себя, что подумала бы Роберта, если бы каким-нибудь чудом увидела его в эту минуту, увидела, как он радуется этой записке.
For plainly, and because he was no longer governed by the conventional notions of his parents, he had been allowing himself to drift into a position in regard to her which would certainly spell torture to her in case she should discover the nature of his present mood, a thought which puzzled him not a little, but did not serve to modify his thoughts in regard to Sondra in the least. Да, конечно, не следуя больше моральным правилам своих родителей, он позволил себе вступить в такие отношения с Робертой, что она, несомненно, страдала бы, если бы открыла причину его теперешнего настроения. Мысль эта сильно смутила его, но нисколько не уменьшила его восхищения Сондрой.
That wonderful girl! Удивительная девушка!
That beauty! Такая красавица!
That world of wealth and social position she lived in! И так богата, и такое видное положение занимает в обществе!
At the same time so innately pagan and unconventional were his thoughts in regard to all this that he could now ask himself, and that seriously enough, why should he not be allowed to direct his thoughts toward her and away from Roberta, since at the moment Sondra supplied the keener thought of delight. Мышление Клайда всегда было языческим, чуждым всяких условностей; и теперь он всерьез спрашивал себя, почему бы ему не перенести свое внимание с Роберты на Сондру, раз мечты о ней доставляют ему больше удовольствия.
Roberta could not know about this. Роберта не должна об этом знать.
She could not see into his mind, could she - become aware of any such extra experience as this unless he told her. And most assuredly he did not intend to tell her. Она не может прочитать его мысли, не может узнать о том, что с ним происходит, если он сам ей не скажет, а он, разумеется, ничего не собирается говорить.
And what harm, he now asked himself, was there in a poor youth like himself aspiring to such heights? Да и что тут плохого, если он, бедняк, стремится попасть в высшие круги общества?
Other youths as poor as himself had married girls as rich as Sondra. Ведь бывали случаи, когда такие же бедняки женились на богатых девушках вроде Сондры.
For in spite of all that had occurred between him and Roberta he had not, as he now clearly recalled, given her his word that he would marry her except under one condition. Несмотря на то, что произошло между ним и Робертой, - он ясно помнил это, - он никогда не обещал на ней жениться. Он, пожалуй, женился бы только в одном случае...
And such a condition, especially with the knowledge that he had all too clearly acquired in Kansas City, was not likely to happen as he thought. Но такой случай, думал он, полагаясь на познания, приобретенные в Канзас-Сити, вряд ли возможен.
And Sondra, now that she had thus suddenly burst upon him again in this way was the same as a fever to his fancy. Новая встреча с Сондрой, так внезапно ставшей на его пути, подстегнула его и без того пылкое воображение.
This goddess in her shrine of gilt and tinsel so utterly enticing to him, had deigned to remember him in this open and direct way and to suggest that he be invited. Эта безмерно восхищавшая Клайда богиня в своем украшенном позолотой и мишурой храме соблаговолила вспомнить о нем и так открыто и прямо предложила его пригласить.
And no doubt she, herself, was going to be there, a thought which thrilled him beyond measure. И она сама, несомненно, будет там, - мысль эта волновала его безумно.
And what would not Gilbert and the Griffiths think if they were to hear of his going to this affair now, as they surely would? Or meet him later at some other party to which Sondra might invite him? Что подумают Гилберт и все Грифитсы, если услышат, что он будет на этом обеде, - а они, конечно, услышат... или встретят его еще где-нибудь, ведь Сондра может пригласить его и в другой раз...
Think of that! Подумать только!
Would it irritate or please them? Рассердятся они или будут довольны?
Make them think less or more of him? Станут думать о нем хуже или лучше?
For, after all, this certainly was not of his doing. В конце концов, он здесь ни при чем.
Was he not properly invited by people of their own station here in Lycurgus whom most certainly they were compelled to respect? Его пригласили люди того же круга, что и сами Г рифитсы, - люди, которых Г рифитсы не могут не уважать.
And by no device of his, either - sheer accident - the facts concerning which would most certainly not reflect on him as pushing. И тут не было никаких уловок с его стороны - все это чистая случайность, он никому не навязывался.
As lacking as he was in some of the finer shades of mental discrimination, a sly and ironic pleasure lay in the thought that now Gilbert and the Griffiths might be compelled to countenance him whether they would or not - invite him to their home, even. И, как ни плохо разбирался Клайд в оттенках человеческих отношений, все же втайне он с насмешливым удовольствием думал о том, что теперь Гилберт и все Грифитсы должны будут волей-неволей признать его и даже пригласить к себе.
For, if these others did, how could they avoid it, really? В самом деле, если другие его приглашают, то как могут они, родственники, избегать его?
Oh, joy! О, радость!
And that in the face of Gilbert's high contempt for him. И это - наперекор презрению Гилберта.
He fairly chuckled as he thought of it, feeling that however much Gilbert might resent it, neither his uncle nor Myra were likely to, and that hence he would be fairly safe from any secret desire on the part of Gilbert to revenge himself on him for this. Клайд расхохотался при одной мысли об этом, чувствуя, что, как бы ни негодовал Г илберт, дядя и Майра вряд ли будут недовольны, и, значит, нечего бояться тайного желания Гилберта ему отомстить.
But how wonderful this invitation! Но что за чудо это приглашение!
Why that intriguing scribble of Sondra's unless she was interested in him some? Why? Что может значить приписка Сондры? Если бы она не интересовалась им хоть немного, она не написала бы ему, конечно, нет!
The thought was so thrilling that Clyde could scarcely eat his dinner that night. Мысль эта так взволновала Клайда, что он почти не мог есть за обедом.
He took up the card and kissed the handwriting. Он вынул карточку из конверта и поцеловал строки, приписанные Сондрой.
And instead of going to see Roberta as usual, he decided as before on first reencountering her, to walk a bit, then return to his room, and retire early. И вместо того, чтобы отправиться, как обычно, к Роберте, он решил, как и после памятной поездки в автомобиле, немного пройтись, а затем вернуться домой и рано лечь спать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x