Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Clyde paused and gazed as a tall and somewhat dandified-looking youth, sharp of face and with murky-gray eyes, steered a trim, young, plump girl in fawn gray and with a light chestnut braid of hair laid carefully above her forehead, into the middle of the room. | Клайд увидел высокого молодого человека, щегольски одетого, с резкими чертами лица и мрачными серыми глазами; он вел под руку нарядную полную девушку в золотисто-коричневом платье; вокруг ее головы была тщательно уложена светло-каштановая коса. Молодой человек прошел на середину комнаты, восклицая: |
"Hello, Jill. | "Привет, Джил! |
Hello, Vanda. | Привет, Ванда! |
Hello, Wynette." | Хэлло, Вайнет!" |
In the midst of these greetings on his part, Clyde was presented to these two, neither of whom seemed to pay much attention to him. | Под эти возгласы Клайд был представлен вновь вошедшим; оба они почти не обратили на него внимания. |
"Didn't think we'd make it," went on young Cranston speaking to all at once. | - Мы не думали, что приедем, - продолжал Крэнстон, обращаясь ко всем сразу. |
"Nina didn't want to come, but I promised Bertine and Jill or I wouldn't have, either. | - Нина не хотела ехать, но я обещал Бертине и Джил быть здесь, а то я тоже не приехал бы. |
We were up at the Bagleys'. | Мы были у Бэгли. |
Guess who's up there, Scott. | Угадай, Скотт, кто там был? |
Van Peterson and Rhoda Hull. | Ван Петерсон и Рода Халл. |
They're just over for the day." | Они приехали на один день. |
"You don't say," called Scott Nicholson, a determined and self- centered looking individual. Clyde was arrested by the very definite sense of social security and ease that seemed to reside in everybody. | - Что ты говоришь! - воскликнул Скотт Николсон, судя по внешности, весьма решительный и самоуверенный молодой человек (Клайда поражали уверенные и непринужденные манеры всех этих людей). |
"Why didn't you bring 'em along? I'd like to see Rhoda again and Van, too." | - Почему вы не привезли их сюда? |
"Couldn't. | - Нельзя было. |
They have to go back early, they say. | Они сказали, что им надо рано вернуться. |
They may stop in later for a minute. | А может, они потом и заедут сюда на минутку. |
Gee, isn't dinner served yet? | Ну, а что же обед? |
I expected to sit right down." | Я рассчитывал сразу сесть за стол. |
"These lawyers! Don't you know they don't eat often?" commented Frank Harriet, who was a short, but broad-chested and smiling youth, very agreeable, very good-looking and with even, white teeth. | - Да ведь ты в доме адвоката, - а разве ты не знаешь, что они вообще едят не часто? - заявил Фрэнк Гарриэт, невысокий, но плечистый улыбающийся юноша, очень красивый и симпатичный, с ровными белыми зубами. |
Clyde liked him. | Он понравился Клайду. |
"Well, whether they do or not, we do, or out I go. | - Ну, едят адвокаты или нет, а мы должны есть, иначе я ухожу... |
Did you hear who is being touted for stroke next year over at Cornell?" | Слышали вы, кто будет в команде Корнуэла в будущем году? |
This college chatter relating to Cornell and shared by Harriet, Cranston and others, Clyde could not understand. | Студенческая болтовня о спортивных состязаниях, в которой приняли участие Гарриэт, Крэнстон и другие, была совершенно непонятна Клайду. |
He had scarcely heard of the various colleges with which this group was all too familiar. | Он очень мало слышал о различных колледжах, с которыми была тесно связана жизнь этой молодежи. |
At the same time he was wise enough to sense the defect and steer clear of any questions or conversations which might relate to them. However, because of this, he at once felt out of it. | Он был достаточно умен, чтобы не вмешиваться в разговоры на эти темы, но именно поэтому сразу почувствовал себя здесь чужим. |
These people were better informed than he was - had been to colleges. | Эта молодежь куда больше знает, чем он, все они учились в колледжах. |
Perhaps he had better claim that he had been to some school. | Может быть, сказать, что он тоже был в какой-нибудь школе? |
In Kansas City he had heard of the State University of Kansas - not so very far from there. | Когда-то он слышал о Канзасском университете, -это недалеко от Канзас-Сити. |
Also the University of Missouri. | Есть еще университет в Миссури. |
And in Chicago of the University of Chicago. | И он слышал, что в Чикаго тоже есть университет. |
Could he say that he had been to one of those - that Kansas one, for a little while, anyway? | Нельзя ли сказать, что и он учился в одном из них, например, в Канзасском, хотя бы недолго? |
On the instant he proposed to claim it, if asked, and then look up afterwards what, if anything, he was supposed to know about it - what, for instance, he might have studied. | Он решил, что так и скажет, если его спросят. Но что дальше? Вдруг его спросят, что он там изучал? |
He had heard of mathematics somewhere. | Он кое-что слышал о математике. |
Why not that? | Предположим, что он изучал математику, почему бы нет? |
But these people, as he could see, were too much interested in themselves to pay much attention to him now. | Но скоро он заметил, что все эти юноши и девушки слишком заняты собой и мало интересуются им. |
He might be a Griffiths and important to some outside, but here not so much - a matter of course, as it were. | Он может быть Грифитсом, и это может иметь большое значение где-то в другом месте, но не здесь: здесь это нечто само собою разумеющееся -и только. |
And because Tracy Trumbull for the moment had turned to say something to Wynette Phant, he felt quite alone, beached and helpless and with no one to talk to. | А так как в эту минуту Трейси Трамбал отвернулся, чтобы сказать несколько слов Вайнет Фэнт, Клайд почувствовал себя одиноким, заброшенным и беспомощным. Ему не с кем было поговорить. |
But just then the small, dark girl, Gertrude, came over to him. | Но тут к нему подошла маленькая черноволосая Гертруда. |
"The crowd's a little late in getting together. | - Наши не могут не опаздывать. |
It always is. | Вечная история. |
If we said eight, they'd come at eight-thirty or nine. | Если назначить в восемь, они соберутся в половине девятого или в девять. |
Isn't that always the way?" | Так всегда бывает, правда? |
"It certainly is," replied Clyde gratefully, endeavoring to appear as brisk and as much at ease as possible. | - Да, конечно! - ответил благодарный Клайд, стараясь держаться возможно веселее и непринужденнее. |
"I'm Gertrude Trumbull," she repeated. "The sister of the good- looking Jill," a cynical and yet amused smile played about her mouth and eyes. | - Я Гертруда Трамбал, - вновь отрекомендовалась она, - сестра вон той хорошенькой Джил, - она смотрела на него с дерзкой и веселой улыбкой. |
"You nodded to me, but you don't know me. | - Вы поклонились мне, но вы меня не знаете. |
Just the same we've been hearing a lot about you." | А мы много слышали о вас. |
She teased in an attempt to trouble Clyde a little, if possible. | - Она поддразнивала Клайда, ей хотелось немного смутить его, если удастся. |
"A mysterious Griffiths here in Lycurgus whom no one seems to have met. | Таинственный Грифитс в Ликурге, которого никто нигде не встречает. |
I saw you once in Central Avenue, though. You were going into Rich's candy store. You didn't know that, though. | А я один раз видела вас на Сентрал-авеню, но вы этого не знали. Вы входили в кондитерскую Рич. |
Do you like candy?" | Вы любите сладости? |
"Oh, yes, I like candy. Why?" asked Clyde on the instant feeling teased and disturbed, since the girl for whom he was buying the candy was Roberta. | - Да, люблю, а что? - спросил Клайд; на мгновение он смутился и встревожился, потому что конфеты он покупал для Роберты. |
At the same time he could not help feeling slightly more at ease with this girl than with some others, for although cynical and not so attractive, her manner was genial and she now spelled escape from isolation and hence diffidence. | И в то же время он невольно чувствовал себя с этой девушкой несколько проще и увереннее, чем с остальными: она дерзкая и не очень привлекательная, зато веселая, и сейчас она спасает его от чувства одиночества и заброшенности. |
"You're probably just saying that," she laughed, a bantering look in her eyes. | - Ну, вы это просто так говорите! - Гертруда засмеялась и лукаво взглянула на Клайда. |
"More likely you were buying it for some girl. | - А я думаю, что вы покупали конфеты для какой-нибудь девушки. |
You have a girl, haven't you?" | Ведь у вас, наверно, есть подружка? |
"Why -" Clyde paused for the fraction of a second because as she asked this Roberta came into his mind and the query, | - Как?.. На какую-то долю секунды Клайд растерянно замолчал, у него мелькнула мысль о Роберте, и он с тревогой спросил себя, не видел ли его кто-нибудь с нею. |
"Had any one ever seen him with Roberta?" flitted through his brain. Also thinking at the same time, what a bold, teasing, intelligent girl this was, different from any that thus far he had known. | И в то же время подумал: что за смелая, насмешливая и умная девушка эта Гертруда, он таких никогда еще не встречал! |
Yet quite without more pause he added: | Но уже в следующее мгновение он ответил: |
"No, I haven't. | - Нет, у меня никого нет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать