Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
What makes you ask that?" | Почему вы спрашиваете? |
As he said this there came to him the thought of what Roberta would think if she could hear him. | - И опять у него промелькнула мысль: что подумала бы Роберта, если бы слышала его? |
"But what a question," he continued a little nervously now. "You like to tease, don't you?" | - Какой странный вопрос! - продолжал он, немного волнуясь: - Вы любите дразнить людей, да? |
"Who, me? | - Кто? Я? |
Oh, no. | О нет. |
I wouldn't do anything like that. | Я никогда никого не дразню. |
But I'm sure you have just the same. | Но я убеждена, что угадала. |
I like to ask questions sometimes, just to see what people will say when they don't want you to know what they really think." | Мне нравится иногда задавать такие вопросы: любопытно послушать, что скажет человек, когда он не хочет показать, о чем на самом деле думает. |
She beamed into Clyde's eyes amusedly and defiantly. | - Она насмешливо и вызывающе улыбалась в лицо Клайду. |
"But I know you have a girl just the same. All good-looking fellows have." | - Все равно, я знаю, у вас есть приятельница, как у всех красивых молодых людей. |
"Oh, am I good-looking?" he beamed nervously, amused and yet pleased. | - А разве я красивый? - Он слегка улыбнулся, заинтересованный и польщенный. |
"Who said so?" | - Кто это говорит? |
"As though you didn't know. | - Будто вы сами не знаете? |
Well, different people. | Разные люди. |
I for one. | Я, например. |
And Sondra Finchley thinks you're good-looking, too. | Сондра Финчли тоже думает, что вы красивый. |
She's only interested in men who are. | Она замечает только красивых мужчин. |
So does my sister Jill, for that matter. | И моя сестра Джил тоже. |
And she only likes men who are good-looking. I'm different because I'm not so good-looking myself." | Я в этом отношении не похожа на них, потому что я и сама не очень красивая. |
She blinked cynically and teasingly into his eyes, which caused him to feel oddly out of place, not able to cope with such a girl at all, at the same time very much flattered and amused. | Прищурясь, она смотрела ему в глаза вызывающим, дразнящим взглядом, и Клайд растерялся: он не знал, что отвечать, как держаться с этой девушкой, но в то же время она его занимала, и ее слова ему льстили. |
"But don't you think you're better looking than your cousin," she went on sharply and even commandingly. | - Вы не думаете, что вы красивее вашего двоюродного брата? - продолжала она резко, почти властно. |
"Some people think you are." | - Есть люди, которые считают, что это так. |
Although a little staggered and yet flattered by this question which propounded what he might have liked to believe, and although intrigued by this girl's interest in him, still Clyde would not have dreamed of venturing any such assertion even though he had believed it. | Клайд был не только польщен, но и слегка ошеломлен ее вопросом: он хотел бы и сам верить в свое превосходство над Гилбертом, притом его интриговало, что эта девушка так интересуется им; однако он и думать не смел о том, чтобы утверждать что-либо подобное, даже если бы был в этом уверен. |
Too vividly it brought the aggressive and determined and even at times revengeful-looking features of Gilbert before him, who, stirred by such a report as this, would not hesitate to pay him out. | Слишком живо он Представлял себе энергичное, решительное, подчас даже угрожающее лицо Г илберта; он, конечно, сразу же уволил бы Клайда, если бы узнал, что тот говорит такие вещи. |
"Why, I don't think anything of the kind," he laughed. | - Ну что вы, я никогда не думал ничего подобного! - засмеялся он. |
"Honest, I don't. Of course I don't." | - И не думаю, честное слово! |
"Oh, well, then maybe you don't, but you are just the same. | - Что ж, может быть, вы и не думаете, но вы и в самом деле красивее его! |
But that won't help you much either, unless you have money - that is, if you want to run with people who have." | Только это вам мало поможет, если вы хотите бывать в обществе тех, у кого есть деньги. |
She looked up at him and added quite blandly. "People like money even more than they do looks." | - Она внимательно посмотрела на него и прибавила почти ласково: - Люди любят деньги даже больше, чем красивую внешность. |
What a sharp girl this was, he thought, and what a hard, cold statement. | "Какая умная девушка, - подумал Клайд, - и какие жестокие, холодные слова". |
It cut him not a little, even though she had not intended that it should. | Они больно резанули его, хотя у нее и не было такого намерения. |
But just then Sondra herself entered with some youth whom Clyde did not know - a tall, gangling, but very smartly-dressed individual. | Но в эту минуту вошла сама Сондра с неизвестным Клайду молодым человеком, высоким, угловатым, но великолепно одетым. |
And after them, along with others, Bertine and Stuart Finchley. | Вслед за ними появились Бертина и Стюарт Финчли. |
"Here she is now," added Gertrude a little spitefully, for she resented the fact that Sondra was so much better-looking than either she or her sister, and that she had expressed an interest in Clyde. | - Вот и она, - сказала Г ертруда не без досады: ей было неприятно, что Сондра красивее и ее самой и ее сестры и явно увлечена Клайдом. |
"She'll be looking to see if you notice how pretty she looks, so don't disappoint her." | - Она сейчас посмотрит на вас, проверит, заметили ли вы, какая она сегодня хорошенькая. Смотрите, не разочаруйте ее. |
The impact of this remark, a reflection of the exact truth, was not necessary to cause Clyde to gaze attentively, and even eagerly. | Это замечание, вполне справедливое, было излишне: Клайд и без того внимательно и даже жадно смотрел на Сондру. |
For apart from her local position and means and taste in dress and manners, Sondra was of the exact order and spirit that most intrigued him - a somewhat refined (and because of means and position showered upon her) less savage, although scarcely less self-centered, Hortense Briggs. | Она пленяла его не только своим положением, богатством, тонким вкусом в одежде и манерами, - она принадлежала к тому типу женщин, который особенно привлекал его: может быть, более утонченная, не такая необузданная, хотя вряд ли менее эгоистичная, она чем-то походила на Гортензию Бригс. |
She was, in her small, intense way, a seeking Aphrodite, eager to prove to any who were sufficiently attractive the destroying power of her charm, while at the same time retaining her own personality and individuality free of any entangling alliance or compromise. | В своем роде это была маленькая, но упрямая Афродита: она стремилась во что бы то ни стало доказать каждому сколько-нибудь привлекательному мужчине гибельную силу своих чар и в то же время старалась не связывать себя какими-либо узами и обязательствами. |
However, for varying reasons which she could not quite explain to herself, Clyde appealed to her. | Однако по разным причинам, которые она и сама не вполне понимала, ее влекло к Клайду. |
He might not be anything socially or financially, but he was interesting to her. | У него не было ни денег, ни положения в обществе, но он ей нравился. |
Hence she was now keen, first to see if he were present, next to be sure that he gained no hint that she had seen him first, and lastly to act as grandly as possible for his benefit - a Hortensian procedure and type of thought that was exactly the thing best calculated to impress him. | Итак, она прежде всего проверила, тут ли он, затем постаралась не дать ему заметить, что она первая его увидела, и, наконец, приложила все усилия, чтобы его ослепить, - словом, вела себя в духе Г ортензии (именно эта тактика всего сильнее действовала на Клайда). |
He gazed and there she was - tripping here and there in a filmy chiffon dance frock, shaded from palest yellow to deepest orange, which most enhanced her dark eyes and hair. | Клайд, не отрываясь, смотрел, как она переходила с места на место; ее прозрачное вечернее шифоновое платье отливало всеми оттенками от бледно-желтого до густо-оранжевого, и это необыкновенно шло к ней, к ее глазам и волосам. |
And having exchanged a dozen or more "Oh, Hellos," and references with one and another to this, that and the other local event, she at last condescended to evince awareness of his proximity. | Обменявшись приветствиями и замечаниями почти со всеми в комнате, она наконец соблаговолила заметить и Клайда. |
"Oh, here you are. | - А, вот и вы! |
You decided to come after all. | Решились наконец показаться? |
I wasn't sure whether you would think it worth while. | Я не была уверена, что вы сочтете это интересным. |
You've been introduced to everybody, of course?" | Вас уже, конечно, со всеми познакомили? |
She looked around as much as to say, that if he had not been she would proceed to serve him in this way. | - И она посмотрела кругом, как бы желая сказать, что если это еще не сделано, она сама познакомит его с остальными. |
The others, not so very much impressed by Clyde, were still not a little interested by the fact that she seemed so interested in him. | А тех очень мало занимал Клайд, зато любопытство их было задето тем, что к нему так внимательна Сондра. |
"Yes, I met nearly everybody, I think." | - Кажется, я знаком уже почти со всеми. |
"Except Freddie Sells. He came in with me just now. | - Кроме Фредди Сэлса: он только что пришел со мной. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать