Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The dances were all of the eager fox-trotting type of the period with interpolations and variations according to the moods and temperaments of the individual dancers. | Танцевали только модные, очень быстрые фокстроты, и танцоры, в соответствии со своим темпераментом и настроением, вносили в них новые па собственного изобретения. |
Having danced so much with Roberta during the preceding month, Clyde was in excellent form and keyed to the breaking point by the thought that at last he was in social and even affectional contact with a girl as wonderful as Sondra. | Клайд весь прошлый месяц много танцевал с Робертой и теперь был в превосходной форме; притом его безмерно возбуждало сознание, что наконец-то он находится в обществе такой удивительной девушки, как Сондра, и даже может высказать ей свое восхищение. |
And although wishing to seem courteous and interested in others with whom he was dancing, he was almost dizzied by passing contemplations of Sondra. | И хотя он старался казаться любезным и внимательным, танцуя с другими девушками, он не мог отвести глаз от Сондры. |
She swayed so droopily and dreamily in the embrace of Grant Cranston, the while without seeming to, looking in his direction when he was near, permitting him to sense how graceful and romantic and poetic was her attitude toward all things - what a flower of life she really was. | У него едва не кружилась голова, когда Сондра, мечтательно и томно скользя мимо в объятиях Гранта Крэнстона, бросала как бы случайный взгляд в его сторону и всем своим видом давала ему понять, как она грациозна, романтична и поэтична всегда и во всем - поистине прекраснейший цветок жизни. |
And Nina Temple, with whom he was now dancing for his benefit, just then observed: | И вдруг Нина Темпл, с которой он танцевал, заметила: |
"She is graceful, isn't she?" | - Она очень грациозна, правда? |
"Who?" asked Clyde, pretending an innocence he could not physically verify, for his cheek and forehead flushed. | - Кто? - спросил Клайд с невинным видом, но тут же покраснел до ушей. |
"I don't know who you mean." | Я не знаю, о ком вы говорите. |
"Don't you? | - Не знаете? |
Then what are you blushing for?" | А почему же вы покраснели? |
He had realized that he was blushing. And that his attempted escape was ridiculous. | Он понял, что выдал себя и что его попытка ускользнуть от прямого ответа просто смешна. |
He turned, but just then the music stopped and the dancers drifted away to their chairs. | Он отвернулся, но в эту минуту музыка смолкла, и танцоры направились к стульям. |
Sondra moved off with Grant Cranston and Clyde led Nina toward a cushioned seat in a window in the library. | Сондра ушла с Грэнтом Крэнстоном, а Клайд подвел Нину к мягкому креслу в нише окна, в библиотеке. |
And in connection with Bertine with whom he next danced, he found himself slightly flustered by the cool, cynical aloofness with which she accepted and entertained his attention. | Следующий танец он танцевал с Бертиной и был слегка задет холодным, откровенным равнодушием, с каким она принимала его любезности. |
Her chief interest in Clyde was the fact that Sondra appeared to find him interesting. | Клайд интересовал ее лишь постольку, поскольку им, видимо, интересовалась Сондра. |
"You do dance well, don't you? | - Вы хорошо танцуете, - сказала она ему. |
I suppose you must have done a lot of dancing before you came here - in Chicago, wasn't it, or where?" | - Наверно, вы много танцевали там, где жили раньше. Вы ведь, кажется, приехали из Чикаго? |
She talked slowly and indifferently. | Она говорила медленно и небрежно. |
"I was in Chicago before I came here, but I didn't do so very much dancing. I had to work." | - Да, я жил в Чикаго до того, как приехал сюда, но там я не так уж много танцевал: мне приходилось работать. |
He was thinking how such girls as she had everything, as contrasted with girls like Roberta, who had nothing. | Он подумал, что у таких девушек, как эта, есть все, чего они могут пожелать, а у таких, как Роберта, нет ничего. |
And yet, as he now felt in this instance, he liked Roberta better. | И все же в это мгновение Роберта больше нравилась ему. |
She was sweeter and warmer and kinder - not so cold. | Она куда нежнее, мягче, добрее, не такая ледяная... |
When the music started again with the sonorous melancholy of a single saxophone interjected at times, Sondra came over to him and placed her right hand in his left and allowed him to put his arm about her waist, an easy, genial and unembarrassed approach which, in the midst of Clyde's dream of her, was thrilling. | Музыка заиграла снова; то и дело мелодию прерывал томный голос одинокого саксофона; Сондра подошла к Клайду, вложила правую руку в его левую, позволила ему обнять себя - и все это так легко, свободно, весело, что Клайд, застигнутый врасплох среди своих грез о ней, затрепетал от восторга. |
And then in her coquettish and artful way she smiled up in his eyes, a bland, deceptive and yet seemingly promising smile, which caused his heart to beat faster and his throat to tighten. | Она смотрела ему в глаза с обычным лукавым кокетством и улыбалась нежной, обманчивой и все же многообещающей улыбкой, от которой его сердце забилось быстрее, а горло судорожно сжалось. |
Some delicate perfume that she was using thrilled in his nostrils as might have the fragrance of spring. | Тонкий свежий аромат ее духов щекотал его ноздри, точно благоухание весны. |
"Having a good time?" | - Приятно проводите время? |
"Yes - looking at you." | - Да, любуюсь вами. |
"When there are so many other nice girls to look at?" | - Здесь еще много хорошеньких девушек, которыми можно любоваться! |
"Oh, there are no other girls as nice as you." | - Но ни одна не может сравниться с вами! |
"And I dance better than any other girl, and I'm much the best- looking of any other girl here. | - И я танцую лучше всех, и я гораздо красивее, чем все остальные девушки. |
Now - I've said it all for you. | Ну вот, все это я сказала за вас. |
Now what are you going to say?" | А что вы теперь скажете? |
She looked up at him teasingly, and Clyde realizing that he had a very different type to Roberta to deal with, was puzzled and flushed. | Она посмотрела на него насмешливо, и Клайд, поняв, что говорить с ней совсем не так легко, как с Робертой, смутился и покраснел. |
"I see," he said, seriously. "Every fellow tells you that, so you don't want me to." "Oh, no, not every fellow." Sondra was at once intrigued and checkmated by the simplicity of his retort. "There are lots of people who don't think I'm very pretty." | - Понимаю, - сказал он серьезно, - вам все говорят одно и то же, и вы не хотите слышать это еще раз от меня. - Ну нет, далеко не все. Очень многие вовсе не считают меня красивой. Простота его ответа и пробудила любопытство Сондры и сбила ее с толку. |
"Oh, don't they, though?" he returned quite gayly, for at once he saw that she was not making fun of him. | - Не считают вас красивой? - переспросил он весело, увидев, что она уже не смеется над ним. |
And yet he was almost afraid to venture another compliment. | Но все же он побоялся сказать ей еще какой-нибудь комплимент. |
Instead he cast about for something else to say, and going back to the conversation at the table concerning riding and tennis, he now asked: | Он поискал другую тему и решил вернуться к начатому за столом разговору о верховой езде и теннисе. |
"You like everything out-of-doors and athletic, don't you?" | - Вы, наверно, любите всякий спорт на свежем воздухе, правда? - спросил он. |
"Oh, do I?" was her quick and enthusiastic response. | - Еще как! - быстро и горячо ответила она. |
"There isn't anything I like as much, really. | - Люблю больше всего на свете. |
I'm just crazy about riding, tennis, swimming, motor-boating, aqua-planing. | До безумия люблю ездить верхом, плавать, грести, кататься на моторной лодке и на акваплане. |
You swim, don't you?" | А вы плаваете? |
"Oh, sure," said Clyde, grandly. | - Ну конечно! - гордо сказал Клайд. |
"Do you play tennis?" | - Играете в теннис? |
"Well, I've just taken it up," he said, fearing to admit that he did not play at all. | - Немного, только начинаю, - ответил он, боясь признаться, что совсем не играет. |
"Oh, I just love tennis. | - Я обожаю теннис. |
We might play sometime together." | Мы с вами как-нибудь сыграем. |
Clyde's spirits were completely restored by this. | После этого Клайд совсем воспрянул духом. |
And tripping as lightly as dawn to the mournful strains of a popular love song, she went right on. | Легкая, как пушинка, Сондра кружилась с ним под заунывные звуки популярной любовной песенки и продолжала разговор: |
"Bella Griffiths and Stuart and Grant and I play fine doubles. | - Белла Грифитс, Стюарт, Грэнт и я отлично сыгрались. |
We won nearly all the finals at Greenwood and Twelfth Lake last summer. | Прошлым летом мы всех победили на Лесном озере и на Двенадцатом тоже. |
And when it comes to aqua-planing and high diving you just ought to see me. | А видели бы вы, как я ныряю с вышки! |
We have the swiftest motor- boat up at Twelfth Lake now - Stuart has. It can do sixty miles an hour." | У нас, то есть у Стюарта, самая быстроходная моторная лодка: шестьдесят миль в час! |
At once Clyde realized that he had hit upon the one subject that not only fascinated, but even excited her. | Клайд сразу понял, что он коснулся того предмета, который не только занимал, но и волновал ее. |
For not only did it involve outdoor exercise, in which obviously she reveled, but also the power to triumph and so achieve laurels in such phases of sport as most interested those with whom she was socially connected. | И не только потому, что всякие физические упражнения доставляли ей удовольствие, но и потому, что она выходила победительницей в тех видах спорта, которыми особенно увлекались все ее друзья и знакомые, и упивалась успехом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать