Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.

История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But now, so thrilled was he at the possibility of a reencounter with Sondra, he decided that he would cancel this last evening engagement with Roberta, although not without some misgivings as to the difficulty as well as the decency of it. Но теперь он слишком обрадовался возможности вновь встретиться с Сондрой и потому решил нарушить свое обещание, хотя и понимал, что это будет нелегко и непорядочно по отношению к Роберте.
For despite the fact that he was now so lured by Sondra, nevertheless he was still deeply interested in Roberta and he did not like to grieve her in this way. Как ни захватило его увлечение Сондрой, все же он был привязан к Роберте и ему не хотелось ее огорчать.
She would look so disappointed, as he knew. Он знал, как она будет разочарована!
Yet at the same time so flattered and enthused was he by this sudden, if tardy, social development that he could not now think of refusing Jill. И в то же время он был так польщен и восхищен этим внезапным, хотя и запоздалым признанием общества, что ему и в голову не пришло отказаться от приглашения Джил.
What? Neglect to visit the Steeles in Gloversville and in company with the Trumbulls and without any help from the Griffiths, either? Пренебречь возможностью побывать в гостях у семейства Стил, да еще в обществе Трамбалов и без всякой помощи Грифитсов!
It might be disloyal, cruel, treacherous to Roberta, but was he not likely to meet Sondra? Пусть это нехорошо, жестоко, пусть это предательство по отношению к Роберте, но зато он увидит Сондру!
In consequence he announced that he would go, but immediately afterwards decided that he must go round and explain to Roberta, make some suitable excuse - that the Griffiths, for instance, had invited him for dinner. Итак, он заявил, что принимает приглашение, и тут же решил зайти к Роберте и извиниться перед нею: он придумает какое-нибудь объяснение, скажет, например, что Грифитсы пригласили его на обед.
That would be sufficiently overawing and compelling to her. Для нее это достаточно веский, неотразимый довод.
But upon arriving, and finding her out, he decided to explain the following morning at the factory - by note, if necessary. Но он не застал ее дома и решил, что объяснится с нею завтра утром на фабрике, - напишет записку, если понадобится.
To make up for it he decided he might promise to accompany her as far as Fonda on Saturday and give her her present then. Чтобы утешить Роберту, Клайд решил, что он пообещает проводить ее в субботу до Фонды, и тогда передаст ей подарок.
But on Friday morning at the factory, instead of explaining to her with the seriousness and even emotional dissatisfaction which would have governed him before, he now whispered: Но в пятницу утром на фабрике, вместо того чтобы поговорить с нею серьезно и показать, что он очень огорчен, Клайд только шепнул:
"I have to break that engagement to-night, honey. - Я не могу прийти к тебе сегодня, дорогая.
Been invited to my uncle's, and I have to go. Я приглашен к дяде, мне непременно надо быть у него.
And I'm not sure that I can get around afterwards. Не знаю, сумею ли забежать после.
I'll try if I get through in time. Постараюсь, если будет не очень поздно.
But I'll see you on the Fonda car to-morrow if I don't. Но если мы сегодня не увидимся, я провожу тебя завтра до Фонды.
I've got something I want to give you, so don't feel too bad. Я хочу тебе кое-что подарить. Ты не сердись.
Just got word this morning or I'd have let you know. Понимаешь, я только утром получил приглашение, а то я предупредил бы тебя раньше.
You're not going to feel bad, are you?" Ты не будешь сердиться, правда?
He looked at her as gloomily as possible in order to express his own sorrow over this. Он грустно посмотрел на нее, делая вид, что очень огорчен.
But Roberta, her presents and her happy last evening with him put aside in this casual way, and for the first time, too, in this fashion, shook her head negatively, as if to say "Oh, no," but her spirits were heavily depressed and she fell to wondering what this sudden desertion of her at this time might portend. Роберта покачала головой, как бы говоря: "Нет, я не сержусь", - но она была очень расстроена и подавлена тем, что Клайд с такой легкостью пренебрег и ее подарками, и возможностью провести с нею счастливый вечер. Это случилось впервые - и она спрашивала себя, что может предвещать такое внезапное равнодушие?
For, up to this time, Clyde had been attentiveness itself, concealing his recent contact with Sondra behind a veil of pretended, unmodified affection which had, as yet, been sufficient to deceive her. До сих пор Клайд всегда был чрезвычайно внимателен к ней, свое увлечение Сондрой он скрывал под напускной неизменной нежностью, которой было вполне достаточно, чтобы обмануть Роберту.
It might be true, as he said, that an unescapable invitation had come up which necessitated all this. Может быть, он сказал правду, и ему нельзя было отказаться от приглашения.
But, oh, the happy evening she had planned! Но она так мечтала об этом вечере!
And now they would not be together again for three whole days. А теперь они не увидятся целых три дня!
She grieved dubiously at the factory and in her room afterwards, thinking that Clyde might at least have suggested coming around to her room late, after his uncle's dinner in order that she might give him the presents. But his eventual excuse made this day was that the dinner was likely to last too late. He could not be sure. На фабрике, а потом и дома она предавалась горестным сомнениям. Если бы Клайд по крайней мере зашел к ней от дяди, чтобы она могла отдать ему свои подарки... но он сказал, что обед скорее всего кончится поздно. Он не уверен, что сумеет освободиться.
They had talked of going somewhere else afterwards. Возможно, что после обеда они все вместе еще куда-нибудь поедут.
But meanwhile Clyde, having gone to the Trumbulls', and later to the Steeles', was flattered and reassured by a series of developments such as a month before he would not have dreamed of anticipating. Между тем Клайд отправился сначала к Трамбалам, потом к Ванде Стил и везде встречал такое внимание, о котором месяц назад не мог и мечтать.
For at the Steeles' he was promptly introduced to a score of personalities there who, finding him chaperoned by the Trumbulls and learning that he was a Griffiths, as promptly invited him to affairs of their own - or hinted at events that were to come to which he might be invited, so that at the close he found himself with cordial invitations to attend a New Year's dance at the Vandams' in Gloversville, as well as a dinner and dance that was to be given Christmas Eve by the Harriets in Lycurgus, an affair to which Gilbert and his sister Bella, as well as Sondra, Bertine and others were invited. В доме Ванды Стил его сразу познакомили со множеством людей, которые, видя, что он приехал с молодыми Трамбалами, и узнав, что он Грифитс, немедленно пригласили его к себе или дали понять, что скоро пригласят. В заключение он был самым любезным образом приглашен на новогодний вечер к Вендэмам в Гловерсвиле и на обед и танцы в сочельник к Г арриэтам в Ликурге; на этот вечер были приглашены Гилберт и Белла, а также Сондра, Бертина и другие.
And lastly, there was Sondra herself appearing on the scene at about midnight in company with Scott Nicholson, Freddie Sells and Bertine, at first pretending to be wholly unaware of his presence, yet deigning at last to greet him with an, Наконец около полуночи появилась и сама Сондра в сопровождении Скотта Николсона, Фредди Сэлса и Бертины; сперва она притворялась, что не подозревает о присутствии Клайда, потом удостоила его приветственным:
"Oh, hello, I didn't expect to find you here." "А, это вы! Не ожидала встретить вас здесь!"
She was draped most alluringly in a deep red Spanish shawl. Она была обольстительна в живописно накинутой на плечи темно-красной испанской шали.
But Clyde could sense from the first that she was quite aware of his presence, and at the first available opportunity he drew near to her and asked yearningly, Но Клайд с самого начала чувствовал, что она все отлично знала, и, выбрав первую удобную минуту, подошел к ней и спросил вкрадчиво:
"Aren't you going to dance with me at all?" - Вы будете танцевать со мной сегодня?
"Why, of course, if you want me to. - Да, конечно, если вы меня пригласите.
I thought maybe you had forgotten me by now," she said mockingly. Я думала, что вы, может быть, уже меня забыли, -пошутила она.
"As though I'd be likely to forget you. - Разве я могу забыть вас!
The only reason I'm here to-night is because I thought I might see you again. Я только потому и приехал сюда, что надеялся увидеть вас снова.
I haven't thought of any one or anything else since I saw you last." После нашей последней встречи я не мог думать ни о ком и ни о чем, кроме вас.
Indeed so infatuated was he with her ways and airs, that instead of being irritated by her pretended indifference, he was all the more attracted. В самом деле, он так слепо восхищался ею, каждым ее шагом, каждой ужимкой, что и это ее притворное равнодушие не возмущало, а только еще больше привлекало его.
And he now achieved an intensity which to her was quite compelling. И теперь сила и искренность его чувства совсем покорили Сондру.
His eyelids narrowed and his eyes lit with a blazing desire which was quite disturbing to see. Его глаза сузились и горели такой страстью, что она почувствовала необычайное волнение.
"My, but you can say the nicest things in the nicest way when you want to." - О, вот какие милые вещи вы умеете говорить! И как это у вас мило получается!
She was toying with a large Spanish comb in her hair for the moment and smiling. - Она смотрела на него, улыбаясь, поправляя большой испанский гребень в волосах.
"And you say them just as though you meant them." - Вы говорите так, точно в самом деле это чувствуете.
"Do you mean to say that you don't believe me, Sondra," he inquired almost feverishly, this second use of her name thrilling her now as much as it did him. - Вы хотите сказать, что не верите мне, Сондра? -спросил он пылко, и то, что он вторично назвал ее по имени, теперь взволновало ее так же, как и его.
Although inclined to frown on so marked a presumption in his case, she let it pass because it was pleasing to her. На этот раз она не стала сердиться, его дерзость была ей приятна.
"Oh, yes, I do. Of course," she said a little dubiously, and for the first time nervously, where he was concerned. - Нет, конечно, я верю. - Впервые она говорила с ним нерешительно, без прежнего спокойствия.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x