Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Gee, I'm awfully sorry about this, Bert," he began briskly, his manner a mixture of attempted gayety, sympathy and uncertainty. | - Ох, до чего же я огорчен, Берта, - начал он оживленным тоном, в котором смешивались притворная веселость, сочувствие и неуверенность. |
"I hadn't an idea until about a couple of hours ago that they were going to have this meeting. | Понимаешь, еще два часа назад я и понятия не имел, что они собираются устраивать это совещание. |
But you know how it is. | Но ты же знаешь, как это бывает. |
You just can't get out of a thing like this. | От таких вещей просто невозможно уклониться. |
You're not going to feel too bad, are you?" | Ты не очень огорчена, дорогая? |
For already, from her expression at the factory as well as here, he had gathered that her mood was of the darkest. | - По выражению ее лица и в эту минуту и еще раньше, на фабрике, он видел, что она в самом печальном настроении. |
"I'm glad I got the chance to bring this around to you, though," he added, handing the gift to her. | - Хорошо еще, что мне удалось вырваться на минутку и принести тебе вот это, - прибавил он, протягивая ей подарок. |
"I meant to bring it around last night only that other business came up. | - Я хотел принести вчера, но помешал этот обед. |
Gee, I'm sorry about the whole thing. Really, I am." | Мне ужасно жалко, что так вышло, правда, жалко! |
Delighted as she might have been the night before if this gift had been given to her, Roberta now put the box on the table, all the zest that might have been joined with it completely banished. | Если бы он принес свой подарок вчера вечером, Роберта была бы в восторге, но теперь она равнодушно поставила коробку на стол; вся прелесть подарка была для нее потеряна. |
"Did you have a good time last night, dear?" she queried, curious as to the outcome of the event that had robbed her of him. | - Ты хорошо провел вчера время, милый? -спросила она, желая узнать во всех подробностях, что же отняло его у нее. |
"Oh, pretty good," returned Clyde, anxious to put as deceptive a face as possible on the night that had meant so much to him and spelled so much danger to her. | - Да, недурно, - ответил Клайд; он старался притвориться возможно более равнодушным, говоря об этом вечере, который так много значил для него и таил столько опасности для нее. |
"I thought I was just going over to my uncle's for dinner like I told you. | - Я думал, что меня просто приглашают к дяде на обед, я ведь так и говорил тебе. |
But after I got there I found that what they really wanted me for was to escort Bella and Myra over to some doings in Gloversvile. | А оказалось, что нужно проводить Беллу и Майру на вечер в Гловерсвил. |
There's a rich family over there, the Steeles - big glove people, you know. | Там живет богатая семья Стил, знаешь, у которых большая перчаточная фабрика. |
Well, anyhow, they were giving a dance and they wanted me to take them over because Gil couldn't go. | Ну вот, они устроили танцевальный вечер, и мне пришлось проводить туда двоюродных сестер, потому что Гил не мог поехать. |
But it wasn't so very interesting. | Но там было не особенно интересно. |
I was glad when it was all over." | Я был рад, когда все это кончилось. |
He used the names Bella, Myra and Gilbert as though they were long and assured intimates of his - an intimacy which invariably impressed Roberta greatly. | Он произнес имена Беллы, Майры, Гилберта так, словно это было для него привычным делом, -такая интимность с Грифитсами неизменно производила на Роберту сильное впечатление. |
"You didn't get through in time then to come around here, did you?" | - А ты не мог уйти пораньше и зайти ко мне? |
"No, I didn't, 'cause I had to wait for the bunch to come back. I just couldn't get away. | - Не мог. Мне надо было дождаться их, чтобы вернуться всем вместе. |
But aren't you going to open your present?" he added, anxious to divert her thoughts from this desertion which he knew was preying on her mind. | А ты разве не хочешь взглянуть на мой подарок? -прибавил он, стараясь отвлечь ее от мыслей о вчерашнем: он знал как ей мучительно думать о том, что он оставил ее одну. |
She began to untie the ribbon that bound his gift, at the same time that her mind was riveted by the possibilities of the party which he had felt called upon to mention. | Она стала развязывать ленту, которой была завязана коробка, но все время неотрывно думала о том, что еще мог таить в себе вчерашний вечер. |
What girls beside Bella and Myra had been there? | Какие девушки, кроме Беллы и Майры, были на танцах у Стил? |
Was there by any chance any girl outside of herself in whom he might have become recently interested? | Может быть, Клайд в последнее время увлекся какой-нибудь другой девушкой и встретился там с нею? |
He was always talking about Sondra Finchley, Bertine Cranston and Jill Trumbull. | Раньше он часто упоминал о Сондре Финчли, Бертине Крэнстон и Джил Трамбал. |
Were they, by any chance, at this party? | Может быть, и они были там вчера? |
"Who all were over there beside your cousins?" she suddenly asked. | - А кто был там, кроме твоих двоюродных сестер?- спросила она вдруг. |
"Oh, a lot of people that you don't know. | - О, масса народа, ты их не знаешь. |
Twenty or thirty from different places around here." | Там съехались двадцать или тридцать человек из разных мест. |
"Any others from Lycurgus beside your cousins?" she persisted. | - А из Ликурга, кроме твоих сестер, был кто-нибудь? - настаивала она. |
"Oh, a few. | - Всего несколько человек. |
We picked up Jill Trumbull and her sister, because Bella wanted to. | Мы захватили с собой Джил Трамбал и ее сестру. Это Белла придумала. |
Arabella Stark and Perley Haynes were already over there when we got there." | Арабелла Старк и Перли Хайнс были уже там, когда мы приехали. |
He made no mention of Sondra or any of the others who so interested him. | Клайд не упомянул ни о Сондре, ни о других, кто его больше всех интересовал. |
But because of the manner in saying it - something in the tone of his voice and flick of his eyes, the answer did not satisfy Roberta. | Но в том, как он сказал это, в тоне его голоса и в блеске глаз было что-то странное, и его ответ не удовлетворил Роберту. |
She was really intensely troubled by this new development, but did not feel that under the circumstances it was wise to importune Clyde too much. | Она очень встревожилась, но чувствовала, что сейчас неблагоразумно надоедать Клайду дальнейшими расспросами. |
He might resent it. | Как бы он не рассердился. |
After all he had always been identified with this world since ever she had known him. | В конце концов в ее глазах он всегда был связан с этим миром. |
And she did not want him to feel that she was attempting to assert any claims over him, though such was her true desire. | Она не хотела, чтобы он заподозрил, будто она старается получить какие-то права на него, хотя таково и было ее тайное желание. |
"I wanted so much to be with you last night to give you your present," she returned instead, as much to divert her own thoughts as to appeal to his regard for her. | - А мне так хотелось вчера побыть с тобою и отдать тебе подарки, сказала она, стараясь прогнать мрачные мысли и вызвать сочувствие Клайда. |
Clyde sensed the sorrow in her voice and as of old it appealed to him, only now he could not and would not let it take hold of him as much as otherwise it might have. | Он услышал печаль в ее голосе - прежде это всегда смягчало его, но теперь он не мог и не хотел поддаваться. |
"But you know how that was, Bert," he replied, with almost an air of bravado. | - Но ты же знаешь, Берта, как было дело, -возразил он почти вызывающе. |
"I just told you." | - Я ведь объяснил тебе. |
"I know," she replied sadly and attempting to conceal the true mood that was dominating her. | - Да, знаю, - грустно сказала она, пытаясь скрыть овладевшее ею уныние. |
At the same time she was removing the paper and opening the lid to the case that contained her toilet set. | Она развернула бумагу и открыла крышку коробки. |
And once opened, her mood changed slightly because never before had she possessed anything so valuable or original. | Увидев туалетный прибор, она слегка повеселела: никогда еще у нее не было таких дорогих и изящных вещей. |
"Oh, this is beautiful, isn't it?" she exclaimed, interested for the moment in spite of herself. | - Ах, как красиво! - воскликнула она с невольным интересом. |
"I didn't expect anything like this. | - Я ничего подобного не ожидала! |
My two little presents won't seem like very much now." | Рядом с этим мои маленькие подарки ничего не стоят. |
She crossed over at once to get her gifts. | Она пошла достать их. |
Yet Clyde could see that although his gift was exceptional, still it was not sufficient to overcome the depression which his indifference had brought upon her. | Но Клайд видел, что даже его замечательный подарок не может рассеять уныние Роберты, вызванное его равнодушием. |
His continued love was far more vital than any present. | Его неизменная любовь была бы для нее несравнимо дороже всех подарков. |
"You like it, do you?" he asked, eagerly hoping against hope that it would serve to divert her. | - Нравится? - спросил он, наперекор всему горячо надеясь, что подарок отвлечет ее от грустных мыслей. |
"Of course, dear," she replied, looking at it interestedly. | - Конечно, милый, - ответила Роберта, с интересом рассматривая прибор. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать