Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
To think that this beautiful girl was so anxious to include him in her life if she could - this wonderful girl who was surrounded by so many friends and admirers from which she could take her pick. ? Chapter 28 | Подумать только: такая красавица старается ввести его в свою жизнь - такая удивительная девушка, окруженная столькими друзьями и поклонниками, среди которых она может сделать выбор. 28 |
S ix-thirty the following morning. | Следующее утро. Половина седьмого. |
And Clyde, after but a single hour's rest after his return from Gloversville, rising, his mind full of mixed and troubled thoughts as to how to readjust his affairs in connection with Roberta. | Клайд проспал всего час после возвращения из Гловерсвила и встал встревоженный, не зная, как ему быть с Робертой. |
She was going to Biltz to-day. | Сегодня она уезжает в Бильц. |
He had promised to go as far as Fonda. | Он обещал проводить ее до Фонды. |
But now he did not want to go. | Но теперь у него нет желания ехать. |
Of course he would have to concoct some excuse. | Разумеется, он сочинит что-нибудь в извинение. |
But what? | Но что? |
Fortunately the day before he had heard Whiggam tell Liggett there was to be a meeting of department heads after closing hours in Smillie's office to-day, and that he was to be there. | К счастью, за день перед этим он слышал, как Уигэм сказал Лигету, что на сегодня назначается совещание начальников цехов, и Лигет должен после работы явиться в кабинет Смилли. |
Nothing was said to Clyde, since his department was included in Liggett's, but now he decided that he could offer this as a reason and accordingly, about an hour before noon, he dropped a note on her desk which read: | Клайда не приглашали, потому что его маленькое отделение было лишь частью цеха Лигета. Теперь Клайд решил, что он может сослаться на это совещание, и перед полуденным перерывом положил Роберте на стол записку. В записке стояло: |
"HONEY: Awfully sorry, but just told that I have to be at a meeting of department heads downstairs at three. | "Дорогая, страшно огорчен, но мне только что сказали, что сегодня в три часа я должен быть внизу, на совещании начальников цехов. |
That means I can't go to Fonda with you, but will drop around to the room for a few minutes right after closing. | Значит, я не сумею поехать с тобой в Фонду, но забегу к тебе на несколько минут после работы. |
Have something I want to give you, so be sure and wait. | У меня есть кое-что для тебя, так что жди! |
But don't feel too bad. It can't be helped. | Не огорчайся уж слишком, я ничего не могу поделать. |
See you sure when you come back Wednesday. | В среду, когда вернешься, обязательно увидимся. |
"CLYDE." | Клайд". |
At first, since she could not read it at once, Roberta was pleased because she imagined it contained some further favorable word about the afternoon. | В первую минуту, увидев записку, которую не могла сейчас же прочесть, Роберта обрадовалась: она подумала, что Клайд хочет точнее условиться о встрече. |
But on opening it in the ladies' rest room a few minutes afterwards, her face fell. | Но когда, несколько минут спустя, она вышла в гардеробную, чтобы украдкой прочитать эти несколько строк, лицо ее омрачилось. |
Coupled as this was with the disappointment of the preceding evening, when Clyde had failed to appear, together with his manner of the morning which to her had seemed self-absorbed, if not exactly distant, she began to wonder what it was that was bringing about this sudden change. | Вот еще новое огорчение вдобавок ко вчерашнему разочарованию, когда она напрасно прождала Клайда; к тому же сегодня он кажется рассеянным и даже холодным... Роберта спрашивала себя, в чем причина этой внезапной перемены. |
Perhaps he could not avoid attending a meeting any more than he could avoid going to his uncle's when he was asked. | Может быть, он и в самом деле не может не явиться на это совещание, как не мог не пойти к дяде, когда его пригласили на обед. |
But the day before, following his word to her that he could not be with her that evening, his manner was gayer, less sober, than his supposed affection in the face of her departure would warrant. | Но если бы он любил ее по-прежнему, то накануне, предупреждая, что вечером не придет к ней, он не мог бы оставаться таким веселым и спокойным, несмотря на ее отъезд. |
After all he had known before that she was to be gone for three days. He also knew that nothing weighed on her more than being absent from him any length of time. | Ведь он знал, что она уезжает на три дня, знал, что разлука с ним для нее всегда большое огорчение. |
At once her mood from one of hopefulness changed to one of deep depression - the blues. | Ее радостные надежды сразу сменились глубокой тоской и унынием. |
Life was always doing things like this to her. | Всегда у нее так получается в жизни! |
Here it was - two days before Christmas, and now she would have to go to Biltz, where there was nothing much but such cheer as she could bring, and all by herself, and after scarcely a moment with him. | Через два дня рождество, ей надо ехать домой в Бильц, где вовсе не весело и только от нее ждут радости и веселья. И придется ехать одной, а Клайд забежит к ней только на несколько минут. |
She returned to her bench, her face showing all the unhappiness that had suddenly overtaken her. | Она вернулась на свое место, и лицо ее ясно говорило, что она глубоко несчастна. |
Her manner was listless and her movements indifferent - a change which Clyde noticed; but still, because of his sudden and desperate feeling for Sondra, he could not now bring himself to repent. | Она ничего не видела вокруг и двигалась, как автомат. Клайд заметил эту перемену, но, захваченный внезапным, непобедимым чувством к Сондре, не способен был раскаиваться. |
At one, the giant whistles of some of the neighboring factories sounding the Saturday closing hours, both he and Roberta betook themselves separately to her room. | Как всегда по субботам, в час пополудни мощные гудки соседних фабрик возвестили о конце рабочего дня - и Клайд и Роберта порознь направились к ее дому. |
And he was thinking to himself as he went what to say now. | По дороге он обдумывал, что сказать Роберте. |
What to do? | Что делать? |
How in the face of this suddenly frosted and blanched affection to pretend an interest he did not feel - how, indeed, continue with a relationship which now, as alive and vigorous as it might have been as little as fifteen days before, appeared exceedingly anemic and colorless. | Как притворяться нежным, когда он не чувствует нежности, когда увлечение его охладело и поблекло? Как продолжать эту связь, которая еще две недели назад была живой и страстной, а теперь стала поразительно слабой и бесцветной? |
It would not do to say or indicate in any way that he did not care for her any more - for that would be so decidedly cruel and might cause Roberta to say what? | Нельзя сказать или как-то показать Роберте, что он к ней охладел, это будет слишком жестоко, и кто знает, что она на это ответит? |
Do what? | Как поступит? |
And on the other hand, neither would it do, in the face of his longings and prospects in the direction of Sondra to continue in a type of approach and declaration that was not true or sound and that could only tend to maintain things as they were. | А с другой стороны, теперь, когда все его мечты и планы связаны с Сондрой, не годится успокаивать Роберту ласковыми словами и сохранять прежние отношения. |
Impossible! | Невозможно! |
Besides, at the first hint of reciprocal love on the part of Sondra, would he not be anxious and determined to desert Roberta if he could? | Кроме того, если появится хоть малейшая надежда, что Сондра тоже полюбит его, конечно же, он сразу захочет оставить Роберту. |
And why not? | А почему бы и нет? |
As contrasted with one of Sondra's position and beauty, what had Roberta really to offer him? | Что может дать ему Роберта? Можно ли сравнить ее по красоте и положению в обществе с Сондрой! |
And would it be fair in one of her station and considering the connections and the possibilities that Sondra offered, for her to demand or assume that he should continue a deep and undivided interest in her as opposed to this other? | Разве хорошо будет со стороны Роберты, если она станет требовать и ждать, чтобы он по-прежнему был занят только ею и отказался ради нее от всех связей и возможностей, какие открывает для него близость с Сондрой. |
That would not really be fair, would it? | Нет, право же, это несправедливо! |
It was thus that he continued to speculate while Roberta, preceding him to her room, was asking herself what was this now that had so suddenly come upon her - over Clyde - this sudden indifference, this willingness to break a pre-Christmas date, and when she was about to leave for home and not to see him for three days and over Christmas, too, to make him not wish to ride with her even so far as Fonda. | Так рассуждал Клайд, а Роберта, уже успевшая вернуться домой, тем временем спрашивала себя, почему он вдруг стал к ней равнодушен. Почему он нарушил свое обещание и не пришел вчера вечером, почему теперь, когда она уезжает на праздники домой и не увидится с ним целых три дня, он не хочет даже проводить ее до. Фонды? |
He might say that it was that meeting, but was it? | Он говорит о совещании, но правда ли это? |
She could have waited until four if necessary, but something in his manner had precluded that -something distant and evasive. | Она могла бы, если надо, подождать его до четырех часов, но не решилась это предложить, потому что чувствовала в поведении Клайда какую-то уклончивость, отчужденность... |
Oh, what did this all mean? | Что же все это значит? |
And, so soon after the establishing of this intimacy, which at first and up to now at least had seemed to be drawing them indivisibly together. | Ведь еще так недавно возникла эта близость, которая с самого начала и до сего дня, казалось, так прочно их соединяла. |
Did it spell a change - danger to or the end even of their wonderful love dream? | Неужели это - опасная перемена, быть может, даже конец их любви, их чудесной сказки? |
Oh, dear! | О, боже! |
And she had given him so much and now his loyalty meant everything - her future - her life. | А она отдала ему так много... теперь от его верности зависит все: ее будущее, ее жизнь... |
She stood in her room pondering this new problem as Clyde arrived, his Christmas package under his arm, but still fixed in his determination to modify his present relationship with Roberta, if he could - yet, at the same time anxious to put as inconsequential a face on the proceeding as possible. | Она стояла посреди комнаты, раздумывая над всем этим, когда явился Клайд с рождественским подарком под мышкой и с напускной беспечностью на лице, никак не отвечавшей его твердому решению по возможности изменить свои отношения с Робертой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать