Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"But mine won't seem so much," she added gloomily, and not a little depressed by the general outcome of all her plans. "But they'll be useful to you and you'll always have them near you, next your heart, where I want them to be." | - Мои подарки куда скромнее, - прибавила она печально, подавленная крушением всех своих планов, - но они пригодятся тебе, и они всегда будут с тобой, у твоего сердца, это для меня главное. |
She handed over the small box which contained the metal Eversharp pencil and the silver ornamental fountain pen she had chosen for him because she fancied they would be useful to him in his work at the factory. | Она протянула ему коробочку с металлическим вечным карандашом и самопишущей ручкой; она выбрала их, думая, что они пригодятся Клайду в его работе на фабрике. |
Two weeks before he would have taken her in his arms and sought to console her for the misery he was now causing her. | Будь все это две недели назад, он горячо обнял бы ее и постарался бы утешить в том горе, которое ей причинил. |
But now he merely stood there wondering how, without seeming too distant, he could assuage her and yet not enter upon the customary demonstrations. | Но теперь он только стоял и думал, как бы успокоить ее, не показавшись при этом слишком холодным, но и не проявляя обычной нежности. |
And in order so to do he burst into enthusiastic and yet somehow hollow words in regard to her present to him. | И он поспешил выразить бурный, но неискренний восторг по поводу ее подарка: |
"Oh, gee, these are swell, honey, and just what I need. | - О, вот это великолепно, дорогая! Именно это мне и нужно! |
You certainly couldn't have given me anything that would come in handier. | Ты просто не могла придумать ничего удачнее! |
I can use them all the time." | Я теперь всегда буду ими пользоваться. |
He appeared to examine them with the utmost pleasure and afterwards fastened them in his pocket ready for use. | Он сделал вид, что с величайшим удовольствием рассматривает карандаш и ручку, затем укрепил их в боковом кармане. |
Also, because for the moment she was before him so downcast and wistful, epitomizing really all the lure of the old relationship, he put his arms around her and kissed her. | И видя, как она стоит перед ним, печальная и задумчивая, - воплощение всего, что было так соблазнительно в их прежних отношениях, - он обнял ее и поцеловал. |
She was winsome, no doubt of it. | Вне всякого сомнения, она очень мила! |
And then when she threw her arms around his neck and burst into tears, he held her close, saying that there was no cause for all this and that she would be back Wednesday and all would be as before. | И когда она охватила его шею руками и горько расплакалась, он прижал ее к себе и сказал, что ей незачем огорчаться: в среду она вернется, и все пойдет по-старому. |
At the same time he was thinking that this was not true, and how strange that was - seeing that only so recently he had cared for her so much. | И в то же время он подумал, что это неправда... а как это странно, - ведь всего какой-нибудь месяц назад он горячо любил Роберту... |
It was amazing how another girl could divert him in this way. | Удивительно, как быстро захватила его другая девушка! |
And yet so it was. | И все же это так. |
And although she might be thinking that he was still caring for her as he did before, he was not and never would again. | Роберта, наверно, думает, что он любит ее по-прежнему, но любви уже нет и никогда не будет. |
And because of this he felt really sorry for her. | И поэтому он искренне жалел Роберту. |
Something of this latest mood in him reached Roberta now, even as she listened to his words and felt his caresses. They failed to convey sincerity. | Что-то странное было в его поведении в эту минуту. Роберта почувствовала это, слушая его слова и ощущая его ласки: им не хватало искренности. |
His manner was too restless, his embraces too apathetic, his tone without real tenderness. | Он был слишком беспокоен, поцелуи его слишком равнодушны, в голосе не слышалось подлинной нежности. |
Further proof as to this was added when, after a moment or two, he sought to disengage himself and look at his watch, saying, | Вдобавок он в следующую же минуту постарался высвободиться из ее объятий и, взглянув на часы, сказал: |
"I guess I'll have to be going now, honey. | - Однако мне пора, дорогая. |
It's twenty of three now and that meeting is for three. | Уже без двадцати три, а совещание назначено в три. |
I wish I could ride over with you, but I'll see you when you get back." | Я бы очень хотел проводить тебя, но что делать -увидимся, когда вернешься. |
He bent down to kiss her but with Roberta sensing once and for all, this time, that his mood in regard to her was different, colder. | Он наклонился, чтобы поцеловать ее, и на этот раз Роберта окончательно поняла, что его чувство к ней изменилось, охладело. |
He was interested and kind, but his thoughts were elsewhere - and at this particular season of the year, too - of all times. She tried to gather her strength and her self-respect together and did, in part - saying rather coolly, and determinedly toward the last: | Он ласков, добр, но мысли его далеко... Она постаралась собрать все свои силы, призвала на помощь все свое самолюбие - это отчасти удалось ей - и сказала довольно холодно и решительно: |
"Well, I don't want you to be late, Clyde. | - Ну что ж, я не хочу, чтобы ты опаздывал, Клайд. |
You better hurry. | Иди скорее. |
But I don't want to stay over there either later than Christmas night. | Но я не собираюсь задерживаться дома надолго. |
Do you suppose if I come back early Christmas afternoon, you will come over here at all? | Как ты думаешь, если я вернусь рано в первый день праздника, ты сможешь прийти ко мне вечером? |
I don't want to be late Wednesday for work." | Я не хочу опаздывать в среду на работу. |
"Why, sure, of course, honey, I'll be around," replied Clyde genially and even wholeheartedly, seeing that he had nothing else scheduled, that he knew of, for then, and would not so soon and boldly seek to evade her in this fashion. | - Разумеется, дорогая, я зайду, - сказал он весело и даже искренне, считая, что он никуда не приглашен на тот вечер, и радуясь возможности ускользнуть от нее сейчас. |
"What time do you expect to get in?" | - Когда ты рассчитываешь вернуться? |
The hour was to be eight and he decided that for that occasion, anyhow, a reunion would be acceptable. | Она предполагала быть дома к восьми, и Клайд решил, что на этот раз, во всяком случае, сможет ее навестить. |
He drew out his watch again and saying, | Он снова вынул часы. |
"I'll have to be going now, though," moved toward the door. | - А теперь мне все-таки пора, - сказал он и направился к двери. |
Nervous as to the significance of all this and concerned about the future, she now went over to him and seizing his coat lapels and looking into his eyes, half-pleaded and half-demanded: | Обеспокоенная, охваченная тревогой за будущее, Роберта подошла к нему, взяла его за отвороты пальто и, глядя ему в глаза, умоляюще и настойчиво сказала: |
"Now, this is sure for Christmas night, is it, Clyde? You won't make any other engagement this time, will you?" | - Это верно, Клайд, ты придешь, как уговорились, на этот раз ты не отправишься еще куда-нибудь? |
"Oh, don't worry. | - Не беспокойся, - ответил он. |
You know me. | - Ведь ты знаешь меня. |
You know I couldn't help that other, honey, but I'll be on hand Tuesday, sure," he returned. | А вчера я ничего не мог поделать, дорогая. Но во вторник я приду наверняка. |
And kissing her, he hurried out, feeling, perhaps, that he was not acting as wisely as he should, but not seeing clearly how otherwise he was to do. | Он поцеловал ее и поспешил уйти, чувствуя, что, быть может, вел себя не совсем разумно, но не представляя себе, как же действовать иначе. |
A man couldn't break off with a girl as he was trying to do, or at least might want to, without exercising some little tact or diplomacy, could he? | Когда мужчина хочет порвать с девушкой, как он теперь, думал Клайд, следует быть тактичным и даже отчасти дипломатом. |
There was no sense in that nor any real skill, was there? There must be some other and better way than that, surely. | Он оказался не слишком искусен: вероятно, был какой-нибудь лучший способ... |
At the same time his thoughts were already running forward to Sondra and New Year's Eve. He was going with her to Schenectady to a party and then he would have a chance to judge whether she was caring for him as much as she had seemed to the night before. | Но его мысли уже уносились к Сондре. Они вместе будут встречать Новый год в Скенэктеди, и тогда он сможет выяснить, так ли она заинтересована им, как казалось вчера. |
After he had gone, Roberta turned in a rather lorn and weary way and looked out the window after him, wondering as to what her future with him was to be, if at all? | Когда Клайд вышел, Роберта подошла к окну и устало и печально посмотрела ему вслед, думая о том, что ее ждет. |
Supposing now, for any reason, he should cease caring for her. She had given him so much. | Что, если он ее разлюбит? Она все ему отдала. |
And her future was now dependent upon him, his continued regard. | От него, от его отношения к ней зависит ее будущее. |
Was he going to get tired of her now - not want to see her any more? | Неужели она уже надоела ему и он больше не хочет ее видеть? |
Oh, how terrible that would be. | Ужасно, если так! |
What would she - what could she do then? | Что тогда делать? |
If only she had not given herself to him, yielded so easily and so soon upon his demand. | Зачем она отдалась ему, зачем так быстро и легко уступила его настояниям? |
She gazed out of her window at the bare snow-powdered branches of the trees outside and sighed. | Она взглянула на голые, осыпанные снегом ветви деревьев и вздохнула... |
The holidays! | Праздники! |
And going away like this. Oh! | Ехать домой в таком настроении... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать