Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.

История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But assuming that he did not, then all the results of her yearning, but possibly mistaken, dreams would be not only upon her own head, but upon those of these others, her mother's first. Если же он не любит, то плоды ее страстных, но, быть может, ошибочных мечтаний падут не только на ее голову, а и на головы родных, и прежде всего матери.
She troubled what to say, but finally observed: Роберта не знала, что сказать, и наконец ответила:
"Well, he says he does." - Он говорит, что любит.
"Do you think he intends to marry you?" Mrs. Alden asked, timidly and hopefully, because of all her children her heart and hopes rested most with Roberta. - Как ты думаешь, он намерен жениться на тебе? -спросила миссис Олден робко и выжидающе, потому что она любила Роберту больше других детей и возлагала на нее все свои надежды.
"Well, I'll tell you, Mamma . . ." - Знаешь, что я тебе скажу, мама...
The sentence was not finished, for just then Emily, hurrying in from the front door, called: Фраза осталась неоконченной, потому что в эту минуту вбежала Эмилия с криком:
"Oh, Gifs here. - Гиф приехал!
He came in an automobile. В автомобиле!
Somebody drove him over, I guess, and he's got four or five big bundles." Наверно, его кто-нибудь подвез, и у него какие-то большие пакеты!
And immediately after came Tom with the elder brother, who, in a new overcoat, the first result of his career with the General Electric Company in Schenectady, greeted his mother affectionately, and after her, Roberta. И вслед за тем в комнату вошел Том со старшим братом; Гиф был в новом пальто - первый результат его службы в "Дженерал электрик" в Скенэктеди. Он ласково поздоровался с матерью и с Робертой.
"Why, Gifford," his mother exclaimed. - Гифорд, ты? - воскликнула мать.
"We didn't expect you until the nine o'clock. - А мы не ждали тебя раньше девяти.
How did you get here so soon?" Как это тебе удалось приехать так рано?
"Well, I didn't think I would be. - Я и сам не думал, что так получится.
I ran into Mr. Rearick down in Schenectady and he wanted to know if I didn't want to drive back with him. Я зашел к мистеру Ририку в Скенэктеди, и он предложил мне поехать вместе с ним.
I see old Pop Myers over at Trippetts Mills has got the second story to his house at last, Bob," he turned and added to Roberta: Знаешь, - обратился он к Роберте, - старина Майерс достроил наконец второй этаж своего дома.
"I suppose it'll be another year before he gets the roof on." Пожалуй, еще через годик будет готова и крыша.
"I suppose so," replied Roberta, who knew the old Trippetts Mills character well. - Наверно, - согласилась Роберта, вспоминая своего старого знакомого по Трипетс-Милс.
In the meantime she had relieved him of his coat and packages which, piled on the dining-room table, were being curiously eyed by Emily. Она взяла у брата пальто и отнесла пакеты на обеденный стол.
"Hands off, Em!" called Gifford to his little sister. "Nothing doing with those until Christmas morning. - Руки прочь, Эм! - крикнул Гиф младшей сестренке, которая с любопытством стала разглядывать пакеты. - До завтрашнего утра нечего их трогать.
Has anybody cut a Christmas tree yet? А кто-нибудь уже срубил елку?
That was my job last year." В прошлом году это была моя обязанность.
"It still is, Gifford," his mother replied. - И в этом году тоже, Гифорд, - сказала мать.
"I told Tom to wait until you came, 'cause you always get such a good one." - Я велела Тому подождать тебя, уж ты всегда выберешь хорошую елочку.
And just then through the kitchen door Titus entered, bearing an armload of wood, his gaunt face and angular elbows and knees contributing a sharp contrast to the comparative hopefulness of the younger generation. В это время в кухню вошел отец с охапкой дров; сутулый, с изможденным лицом, острыми локтями и коленями, он был так непохож на бодрых, хорошо сложенных молодых Олденов.
Roberta noticed it as he stood smiling upon his son, and, because she was so eager for something better than ever had been to come to all, now went over to her father and put her arms around him. Роберту поразил этот контраст, когда отец, улыбаясь, остановился перед сыном. Как бы ей хотелось, чтобы все они стали наконец счастливы! Взволнованная, она подошла к отцу и обняла его.
"I know something Santy has brought my Dad that he'll like." - А Санта-Клаус принес кое-что моему папочке, и, наверно, это ему понравится, - сказала она.
It was a dark red plaid mackinaw that she was sure would keep him warm while executing his chores about the house, and she was anxious for Christmas morning to come so that he could see it. Она привезла отцу непромокаемый плащ на темно-красной клетчатой подкладке; Роберта знала, что в таком плаще старику будет тепло работать на дворе, и с нетерпением ждала утра, чтобы отдать ему свой подарок.
She then went to get an apron in order to help her mother with the evening meal. Потом она надела фартук, чтобы помочь матери готовить праздничный ужин.
No additional moment for complete privacy occurring, the opportunity to say more concerning that which both were so interested in - the subject of Clyde - did not come up again for several hours, after which length of time she found occasion to say: Больше они ни минуты не оставались одни и не могли поговорить о том, что так занимало обеих: о Клайде. Лишь несколько часов спустя Роберта, наконец, улучив минуту, сумела шепнуть матери:
"Yes, but you mustn't ever say anything to anybody yet. - Только ты никому ничего не Говори, мама.
I told him I wouldn't tell, and you mustn't." Я обещала ему молчать, и ты тоже молчи.
"No, I won't, dear. - Нет, я ничего не скажу, дорогая!
But I was just wondering. Хотя, по-моему, это странно.
But I suppose you know what you're doing. Но, я надеюсь, ты знаешь, что делаешь.
You're old enough now to take care of yourself, Bob, aren't you?" Ты уже достаточно взрослая, чтобы позаботиться о себе. Правда, Бобби?
"Yes, I am, Ma. - Ну конечно.
And you mustn't worry about me, dear," she added, seeing a shadow, not of distrust but worry, passing over her beloved mother's face. И ты не должна беспокоиться обо мне, мамочка, -прибавила она, заметив, что по родному лицу прошла тень - не то чтобы недоверия, но тревоги.
How careful she must be not to cause her to worry when she had so much else to think about here on the farm. Надо быть осторожнее, не нужно тревожить мать: у нее и без того немало забот.
Sunday morning brought the Gabels with full news of their social and material progress in Homer. На следующее утро приехала сестра Агнесса с мужем, и начались бесконечные рассказы об их жизни в Гомере, о материальных и иных успехах.
Although her sister was not as attractive as she, and Fred Gabel was not such a man as at any stage in her life Roberta could have imagined herself interested in, still, after her troublesome thoughts in regard to Clyde, the sight of Agnes emotionally and materially content and at ease in the small security which matrimony and her none-too-efficient husband provided, was sufficient to rouse in her that flapping, doubtful mood that had been assailing her since the previous morning. Сестра была не так хороша собой, как Роберта, и Фред Гейбл, ее муж, был отнюдь не таким человеком, которым Роберта могла бы когда-либо заинтересоваться. И, однако, после Всех тревожных мыслей о Клайде вид Агнессы -спокойной, любимой и довольной скромным благополучием, которым ее сумел окружить скучный, заурядный супруг, - вновь пробудил в Роберте тягостные мысли и сомнения, угнетавшие ее второй день.
Was it not better, she thought, to be married to a man even as inefficient and unattractive but steadfast as Fred Gabel, than to occupy the anomalous position in which she now found herself in her relations with Clyde? Не лучше ли, думала она, выйти замуж даже за такого неэнергичного и непривлекательного, но постоянного в своих чувствах человека, как Фред Г ейбл, чем оказаться в таком ненормальном положении, в каком оказалась она теперь из-за своих отношений с Клайдом?
For here was Gabel now talking briskly of the improvements that had come to himself and Agnes during the year in which they had been married. Гейбл оживленно рассказывал о том, чего они с Агнессой достигли за год, прошедший со времени их свадьбы.
In that time he had been able to resign his position as teacher in Homer and take over on shares the management of a small book and stationery store whose principal contributory features were a toy department and soda fountain. Он отказался от должности учителя в Гомере и стал совладельцем небольшого книжного и писчебумажного магазина. Это хорошее дело, больше всего дохода они получают от продажи игрушек и содовой воды.
They had been doing a good business. Agnes, if all went well, would be able to buy a mission parlor suite by next summer. Если все пойдет хорошо, Агнесса сможет будущим летом заново обставить гостиную.
Fred had already bought her a phonograph for Christmas. Фред уже купил ей на рождество граммофон.
In proof of their well-being, they had brought satisfactory remembrances for all of the Aldens. В доказательство своего благосостояния они привезли всем Олденам неплохие подарки.
But Gabel had with him a copy of the Lycurgus Star, and at breakfast, which because of the visitors this morning was unusually late, was reading the news of that city, for in Lycurgus was located the wholesale house from which he secured a portion of his stock. Гейбл захватил с собой ликургскую газету "Стар" и за завтраком, необычно поздним из-за гостей, читал различные новости о Ликурге (в этом городе жила семья его компаньона).
"Well, I see things are going full blast in your town, Bob," he observed. - Я вижу, в вашем городе жизнь бьет ключом, -сказал он Роберте.
"The Star here says the Griffiths Company have got an order for 120,000 collars from the Buffalo trade alone. - Вот "Стар" сообщает, что "Компания Грифитс" получила заказ на сто двадцать тысяч воротничков из одного только Буффало.
They must be just coining money over there." Как видно, они здорово загребают деньги.
"There's always plenty to do in my department, I know that," replied Roberta, briskly. - В моем отделении всегда много работы, -отозвалась Роберта.
"We never seem to have any the less to do whether business is good or bad. - Уж не знаю, идут дела хорошо или плохо, а мы всегда заняты.
I guess it must be good all the time." Мне кажется, на фабрике дела всегда хороши.
"Pretty soft for those people. - Везет же этим фабрикантам, - сказал Гейбл.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x