Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They don't have to worry about anything. | - Им не о чем беспокоиться. |
Some one was telling me they're going to build a new factory in Ilion to manufacture shirts alone. | Мне говорили, что они строят в Илионе новую фабрику для производства рубашек. |
Heard anything about that down there?" | Ты что-нибудь слышала об этом? |
"Why, no, I haven't. | - Нет, не слыхала. |
Maybe it's some other company." | Может быть, это другая фирма. |
"By the way, what's the name of that young man you said was the head of your department? | - Кстати, как зовут молодого человека, который заведует вашим отделением? |
Wasn't he a Griffiths, too?" he asked briskly, turning to the editorial page, which also carried news of local Lycurgus society. | Ты говорила, кажется, что он тоже Грифитс? -спросил он, переворачивая лист газеты и просматривая светскую хронику города Ликурга. |
"Yes, his name is Griffiths - Clyde Griffiths. | - Да, его зовут Грифитс, Клайд Грифитс. |
Why?" | А что? |
"I think I saw his name in here a minute ago. | - Кажется, я только что видел его имя. |
I just wanted to see if it ain't the same fellow. | Я просто хотел проверить, тот ли это. |
Sure, here you are. Ain't this the one?" | Вот смотри: это он? |
He passed the paper to Roberta with his finger on an item which read: | Гейбл передал газету Роберте, указав пальцем заметку. И Роберта прочитала: |
"Miss Vanda Steele, of Gloversville, was hostess at an informal dance held at her home in that city Friday night, at which were present several prominent members of Lycurgus society, among them the Misses Sondra Finchiey, Bertine Cranston, Jill and Gertrude Trumbull and Perley Haynes, and Messrs. Clyde Griffiths, Frank Harriet, Tracy Trumbull, Grant Cranston and Scott Nicholson. | "У мисс Ванды Стил (Гловерсвил) в пятницу состоялся танцевальный вечер, на котором присутствовали некоторые видные представители ликургского общества, в том числе мисс: Сондра Финчли, Бертина Крэнстон, Джил и Гертруда Трамбал и Перли Хайнс и мистеры: Клайд Грифитс, Фрэнк Гарриэт, Трейси Трамбал, Грэнт Крэнстон и Скотт Николсон. |
The party, as is usual whenever the younger group assembles, did not break up until late, the Lycurgus members motoring back just before dawn. | Как всегда бывает на собраниях молодежи, танцы затянулись до поздней ночи, и гости из Ликурга выехали домой только на заре. |
It is already rumored that most of this group will gather at the Ellerslies', in Schenectady, New Year's Eve for another event of this same gay nature." "He seems to be quite a fellow over there," Gabel remarked, even as Roberta was reading. | По слухам, то же общество собирается весело встретить Новый год у Эллерсли (Скенэктеди)". - Видно, он там важная особа, - заметил Гейбл, пока Роберта читала. |
The first thing that occurred to Roberta on reading this item was that it appeared to have little, if anything, to do with the group which Clyde had said was present. | Прочитав эту заметку, Роберта прежде всего подумала, что описанная в ней вечеринка совсем не похожа на ту, где Клайд, по его словам, был со своими двоюродными сестрами. |
In the first place there was no mention of Myra or Bella Griffiths. | Здесь вовсе не упоминалось о Майре и Белле Грифитс. |
On the other hand, all those names with which, because of recent frequent references on the part of Clyde, she was becoming most familiar were recorded as present. Sondra Finchley, Bertine Cranston, the Trumbull girls, Perley Haynes. He had said it had not been very interesting, and here it was spoken of as gay and he himself was listed for another engagement of the same character New Year's Eve, when, as a matter of fact, she had been counting on being with him. He had not even mentioned this New Year's engagement. | С другой стороны, здесь были названы все имена, которые она раньше очень часто слышала от Клайда: Сондра Финчли, Бертина Крэнстон, сестры Трамбал, Перли Хайнс; Клайд сказал ей, что вечер был неинтересный, а тут говорится, что было очень весело. Его называют в числе приглашенных на другую такую же вечеринку под Новый год, то есть в тот вечер, который она рассчитывала провести с ним, а он даже не сказал ей Об этом приглашении. |
And perhaps he would now make some last minute excuse for that, as he had for the previous Friday evening. | И, наверно, в последнюю минуту придумает какое-нибудь оправдание, как было в пятницу. |
Oh, dear! | О,господи! |
What did all this mean, anyhow! | Что же все это значит? |
Immediately what little romantic glamour this Christmas homecoming had held for her was dissipated. | И мгновенно рождество в семейном кругу утратило для Роберты всю свою романтическую прелесть. |
She began to wonder whether Clyde really cared for her as he had pretended. | Она спрашивала себя, действительно ли Клайд любит ее так, как говорит. |
The dark state to which her incurable passion for him had brought her now pained her terribly. | Отчаянное положение, в котором она оказалась из-за своей безрассудной страсти к Клайду, невыразимо ее мучило. |
For without him and marriage and a home and children, and a reasonable place in such a local world as she was accustomed to, what was there for a girl like her in the world? | Если у нее не будет Клайда, не будет мужа, дома и детей и достойного места в окружающем скромном мирке, в котором она живет, - что тогда останется у нее в жизни? |
And apart from his own continuing affection for her -if it was really continuing, what assurance had she, in the face of such incidents as these, that he would not eventually desert her? | И, кроме его любви к ней, - если она не угасла! - в чем найти поруку, что он в конце концов не бросит ее, раз он может вот так обманывать ее и оставлять одну? |
And if this was true, here was her future, in so far as marriage with any one else was concerned, compromised or made impossible, maybe, and with no reliance to be placed on him. | Если так, что ждет ее впереди! Едва ли она сможет выйти замуж за кого-нибудь другого, и никакой уверенности в Клайде... |
She fell absolutely silent. And although Gabel inquired: | Она была не в силах говорить, и хотя Гейбл спросил у нее: |
"That's the fellow, isn't it?" she arose without answering and said: | "Ведь это тот самый Грифитс?" - она, не отвечая, встала из-за стола. |
"Excuse me, please, a moment. | - Простите, я на минутку, - сказала она. |
I want to get something out of my bag," and hurried once more to her former room upstairs. | - Мне нужно достать кое-что из чемодана, - и бросилась вверх по лестнице в бывшую свою комнату. |
Once there she sat down on the bed, and, resting her chin in her hands, a habit when troublesome or necessary thoughts controlled her, gazed at the floor. | Здесь она села на кровать и оперлась подбородком на руки: ее привычная поза в минуты тревожного раздумья. Пристально, невидящими глазами она глядела в пол. |
Where was Clyde now? | Где сейчас Клайд? |
What one, if any, of those girls did he take to the Steele party? | С какой именно из этих девушек он ездил к Стил? |
Was he very much interested in her? | Очень ли она ему нравится? |
Until this very day, because of Clyde's unbroken devotion to her, she had not even troubled to think there could be any other girl to whom his attentions could mean anything. | До этого дня Роберта была уверена в любви Клайда и вовсе не задумывалась над тем, что его внимание может привлечь какая-нибудь другая девушка. |
But now - now! | Но теперь, теперь... |
She got up and walked to the window and looked out on that same orchard where as a girl so many times she had been thrilled by the beauty of life. | Она встала, подошла к окну и поглядела в сад, где еще подростком так часто трепетала пред красотою жизни. |
The scene was miserably bleak and bare. | Теперь все было мрачно и голо. |
The thin, icy arms of the trees - the gray, swaying twigs - a lone, rustling leaf somewhere. And snow. | Тонкие обледенелые ветви деревьев, серые качающиеся прутья, кое-где одинокий дрожащий лист... и снег... |
And wretched outbuildings in need of repair. | И жалкие полуразрушенные постройки... |
And Clyde becoming indifferent to her. | И Клайд становится равнодушен к ней... |
And the thought now came to her swiftly and urgently that she must not stay here any longer than she could help - not even this day, if possible. | Внезапно она подумала, что ей нельзя здесь оставаться. Надо уехать как можно скорее, даже сегодня, если удастся. |
She must return to Lycurgus and be near Clyde, if no more than to persuade him to his old affection for her, or if not that, then by her presence to prevent him from devoting himself too wholly to these others. | Она должна вернуться в Ликург и быть вблизи Клайда хотя бы затем, чтобы напомнить ему о его прежней привязанности и самим своим присутствием удержать от сближения с другими девушками. |
Decidedly, to go away like this, even for the holidays, was not good. | Неразумно было уехать вот так, да еще в праздничные дни. |
In her absence he might desert her completely for another girl, and if so, then would it not be her fault? | В ее отсутствие он может совсем покинуть ее ради другой девушки, и если это случится, то не по ее ли собственной вине? |
At once she pondered as to what excuse she could make in order to return this day. But realizing that in view of all these preliminary preparations this would seem inexplicably unreasonable, to her mother most of all, she decided to endure it as she had planned until Christmas afternoon, then to return, never to leave for so long a period again. | Она уже начала обдумывать, под каким предлогом можно вернуться в Ликург сегодня же, но сообразила, что теперь, накануне праздника, всем, и прежде всего матери, ее отъезд покажется необъяснимым и бессмысленным. И она решила, как и предполагала раньше, дотерпеть до завтрашнего вечера. Но больше никогда она не будет расставаться с Клайдом на такой долгий срок. |
But ad interim, all her thoughts were on how and in what way she could make more sure, if at all, of Clyde's continued interest and social and emotional support, as well as marriage in the future. | И в то же время она упорно думала о том, как убедиться, любит ли ее Клайд, будет ли он поддерживать ее и намерен ли на ней жениться? |
Supposing he had lied to her, how could she influence him, if at all, not to do so again? | И если он солгал ей, как добиться, чтобы он больше этого не делал? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать