Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.

История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Besides he was so high placed in this local society. Притом Клайд занимает такое положение в здешнем обществе...
And there were so many things brighter and better than she could offer calling him. Там столько блеска, столько развлечений, а что она может ему предложить?
She shook her head dubiously, surveyed her face in the mirror, put together the few presents and belongings which she was taking with her to her home, and departed. ? Chapter 29 Она печально покачала головой, взглянула на себя в зеркало, потом уложила свои вещи и подарки, которые везла родным, и вышла из дому. 29
B iltz and the fungoid farm land after Clyde and Lycurgus was depressing enough to Roberta, for all there was too closely identified with deprivations and repressions which discolor the normal emotions centering about old scenes. После Ликурга, после общества Клайда, Бильц и его окрестности и фермы, похожие на грибы, произвели на Роберту гнетущее впечатление: все здесь слишком явственно говорило о нужде и лишениях, и потому бледнели чувства, естественные для человека, который вновь видит родные места.
As she stepped down from the train at the drab and aged chalet which did service for a station, she observed her father in the same old winter overcoat he had worn for a dozen years, waiting for her with the old family conveyance, a decrepit but still whole buggy and a horse as bony and weary as himself. Сойдя с поезда подле сумрачного ветхого здания, служившего вокзалом, Роберта увидела своего отца; он был в том же старом зимнем пальто, что служило ему уже десятки лет, и ожидал ее со старой, но еще крепкой бричкой, в которую была запряжена лошадь, такая же костлявая и изнуренная, как он сам.
He had, as she had always thought, the look of a tired and defeated man. Отец всегда казался Роберте усталым и несчастным.
His face brightened when he saw Roberta, for she had always been his favorite child, and he chatted quite cheerfully as she climbed in alongside of him and they turned around and started toward the road that led to the farmhouse, a rough and winding affair of dirt at a time when excellent automobile roads were a commonplace elsewhere. Лицо его просветлело, когда он увидел свою любимицу Роберту, и он весело заговорил с ней; она забралась в бричку, села рядом с ним, и они пустились в путь; дорога, ведущая к ферме, была ухабистая, извилистая, грязная, хотя в это время превосходные автомобильные шоссе везде уже стали обычным явлением.
As they rode along Roberta found herself checking off mentally every tree, curve, landmark with which she had been familiar. По пути Роберта отмечала каждый поворот, каждое дерево, каждую знакомую примету!
But with no happy thoughts. Но мысли ее были печальны.
It was all too drab. Все кругом наводило уныние.
The farm itself, coupled with the chronic illness and inefficiency of Titus and the inability of the youngest boy Tom or her mother to help much, was as big a burden as ever. A mortgage of $2000 that had been placed on it years before had never been paid off, the north chimney was still impaired, the steps were sagging even more than ever and the walls and fences and outlying buildings were no different - save to be made picturesque now by the snows of winter covering them. Отец был хронически болен и не способен вести хозяйство, а младший брат Том и мать не умели и не могли помочь по-настоящему, и поэтому ферма, как и прежде, была для семьи тяжким бременем; много лет назад ее заложили за две тысячи долларов, и этот долг никак не удавалось выплатить. Труба с северной стороны по-прежнему нуждалась в починке, ступеньки еще больше осели, стены, заборы и надворные постройки были под стать остальному, хотя теперь все это и казалось несколько живописнее под снежным покровом зимы.
Even the furniture remained the same jumble that it had always been. Даже мебель была все та же - старый хлам с бору да с сосенки.
And there were her mother and younger sister and brother, who knew nothing of her true relationship to Clyde - a mere name his here - and assuming that she was wholeheartedly delighted to be back with them once more. Здесь ее ждали мать, младшая сестра и брат; они ничего не знали об ее истинных отношениях с Клайдом (его имя для них - пустой звук), и все полагали, что она от души рада вернуться домой и вновь увидеться с ними.
Yet because of what she knew of her own life and Clyde's uncertain attitude toward her, she was now, if anything, more depressed than before. А она думала обо всем, что с нею произошло, о странном и неопределенном поведении Клайда, -и на душе у нее становилось все тяжелее.
Indeed, the fact that despite her seeming recent success she had really compromised herself in such a way that unless through marriage with Clyde she was able to readjust herself to the moral level which her parents understood and approved, she, instead of being the emissary of a slowly and modestly improving social condition for all, might be looked upon as one who had reduced it to a lower level still -its destroyer - was sufficient to depress and reduce her even more. В сущности, несмотря на все свои видимые успехи за последнее время, она опозорила себя и восстановить свою честь могла бы, только выйдя замуж за Клайда; без этого родители никогда не поймут и не одобрят ее поведения. Вместо того, чтобы помочь родным, постепенно и скромно достигнув лучшего положения, она, пожалуй, еще повредит им, опорочит доброе имя семьи...
A very depressing and searing thought. Мысли эти давили и жгли Роберту, и она совсем приуныла.
Worse and more painful still was the thought in connection with all this that, by reason of the illusions which from the first had dominated her in connection with Clyde, she had not been able to make a confidant of her mother or any one else in regard to him. For she was dubious as to whether her mother would not consider that her aspirations were a bit high. Еще тягостнее и мучительней было думать, что иллюзии, связанные с Клайдом, не позволяют ей быть откровенной ни с кем, даже с матерью. Как бы мать не сочла, что она в своих мечтах занеслась слишком высоко.
And she might ask questions in regard to him and herself which might prove embarrassing. Кроме того, мать может задать такие вопросы о ее отношениях с Клайдом, на которые нелегко будет ответить.
At the same time, unless she had some confidant in whom she could truly trust, all her troublesome doubts in regard to herself and Clyde must remain a secret. Нет, если она не найдет человека, которому можно всецело довериться, все ее тревоги и сомнения должны остаться тайной.
After talking for a few moments with Tom and Emily, she went into the kitchen where her mother was busy with various Christmas preparations. Поговорив несколько минут с Томом и Эмилией, она прошла в кухню, где мать была занята рождественскими приготовлениями.
Her thought was to pave the way with some observations of her own in regard to the farm here and her life at Lycurgus, but as she entered, her mother looked up to say: Роберта хотела подготовить почву, сказать несколько слов о ферме и о своей жизни в Ликурге, но, когда она вошла, мать, взглянув на нее, заговорила первая:
"How does it feel, Bob, to come back to the country? - Ну как, Бобби, довольна, что вернулась?..
I suppose it all looks rather poor compared to Lycurgus," she added a little wistfully. Наверно, теперь в деревне тебе все кажется жалким по сравнению с Ликургом, - с грустью прибавила она.
Roberta could tell from the tone of her mother's voice and the rather admiring look she cast upon her that she was thinking of her as one who had vastly improved her state. Она окинула дочь восхищенным взглядом - и по этому взгляду, и по тону матери Роберта поняла, что мать считает ее положение в городе очень завидным.
At once she went over to her and, putting her arms about her affectionately, exclaimed: Роберта быстро подошла к ней и горячо ее обняла.
"Oh, Mamma, wherever you are is just the nicest place. Don't you know that?" - Ах, мамочка! - воскликнула она. - Лучшее место в мире - там, где ты! Ты же знаешь!
For answer her mother merely looked at her with affectionate and well-wishing eyes and patted her on the back. Вместо ответа мать только посмотрела на нее добрыми, ласковыми глазами и погладила по плечу.
"Well, Bobbie," she added, quietly, "you know how you are about me." - Ну, Бобби, - сказала она мягко, - ты ведь знаешь, как я тебя люблю.
Something in her mother's voice which epitomized the long years of affectionate understanding between them - an understanding based, not only on a mutual desire for each other's happiness, but a complete frankness in regard to all emotions and moods which had hitherto dominated both - touched her almost to the point of tears. Что-то в голосе матери напомнило Роберте долгие годы, когда они нежно любили и прекрасно понимали друг друга - понимали не только потому, что горячо желали счастья друг другу, но и потому, что всегда до сих пор чистосердечно делились всеми своими чувствами и настроениями.
Her throat tightened and her eyes moistened, although she sought to overcome any show of emotion whatsoever. Это воспоминание растрогало Роберту чуть не до слез. В горле застрял кои, и глаза увлажнились, как ни старалась она скрыть свое волнение.
She longed to tell her everything. Как было бы хорошо все рассказать матери!
At the same time the compelling passion she retained for Clyde, as well as the fact that she had compromised herself as she had, now showed her that she had erected a barrier which could not easily be torn down. Но, поддавшись своей любви к Клайду, опозорив себя, она сама воздвигла между собой и матерью преграду, которую - теперь она видела это - было нелегко разрушить.
The conventions of this local world were much too strong - even where her mother was concerned. Здесь, в провинции, нравы были слишком строги -даже ее мать не составляла исключения.
She hesitated a moment, wishing that she could quickly and clearly present to her mother the problem that was weighing upon her and receive her sympathy, if not help. Она колебалась несколько мгновений: ей хотелось быстро и ясно описать матери всю тяжесть своего положения и встретить если не помощь, то сочувствие.
But instead she merely said: Но она сказала только:
"Oh, I wish you could have been with me all the time in Lycurgus, Mamma. - Как бы мне хотелось, чтобы ты все время была со мной в Ликурге, мама!
Maybe -" She paused, realizing that she had been on the verge of speaking without due caution. Может быть... Роберта спохватилась, чувствуя, что заговорила без должной осторожности.
Her thought was that with her mother near at hand she might have been able to have resisted Clyde's insistent desires. Она едва не сказала, что если бы мать была с рею в Ликурге, она сумела бы, пожалуй, устоять против настойчивых требований Клайда.
"Yes, I suppose you do miss me," her mother went on, "but it's better for you, don't you think? - Да, я верю, что тебе меня недостает, - сказала мать. - Но все-таки тебе лучше жить в городе, ведь правда?
You know how it is over here, and you like your work. Ты же знаешь, как нам тут живется. А там у тебя работа, которая тебе нравится.
You do like your work, don't you?" Разве я ошибаюсь?
"Oh, the work is nice enough. - Да, работа неплохая.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x