Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I like that part of it. | Мне нравится. |
It's been so nice to be able to help here a little, but it's not so nice living all alone." | Хорошо, что я могу немного помогать вам, но только не слишком приятно жить одной... |
"Why did you leave the Newtons, Bob? | - А почему ты ушла от Ньютонов, Бобби? |
Was Grace so disagreeable? | Разве Грейс так уж несносна? |
I should have thought she would have been company for you." | Я думала, что она составит тебе компанию. |
"Oh, she was at first," replied Roberta. "Only she didn't have any men friends of her own, and she was awfully jealous of anybody that paid the least attention to me. | - Сначала так и было, - ответила Роберта, - только у нее совсем нет знакомых молодых людей, и она ужасно ревновала меня к каждому, кто был хоть капельку внимателен ко мне. |
I couldn't go anywhere but she had to go along, or if it wasn't that then she always wanted me to be with her, so I couldn't go anywhere by myself. | Я никуда не могла пойти одна: она хотела непременно всюду бывать вместе со мной. |
You know how it is, Mamma. Two girls can't go with one young man." | Ты же понимаешь, мама, две девушки не могут гулять с одним молодым человеком... |
"Yes, I know how it is, Bob." Her mother laughed a little, then added: "Who is he?" | - Понимаю, Бобби, - засмеялась мать и прибавила:- А кто же он? |
"It's Mr. Griffiths, Mother," she added, after a moment's hesitation, a sense of the exceptional nature of her contact as contrasted with this very plain world here passing like a light across her eyes. | - Мистер Грифитс, мама, - сказала Роберта после минутного колебания. Словно при внезапной вспышке света она ясно увидела, как необычайно это знакомство, какой разительный контраст со здешним обыденным мирком... |
For all her fears, even the bare possibility of joining her life with Clyde's was marvelous. | Каковы бы ни были страхи Роберты, самая возможность соединить свою жизнь с жизнью Клайда была восхитительна. |
"But I don't want you to mention his name to anybody yet," she added. "He doesn't want me to. | - Но ты никому не называй это имя, прибавила она, - он не хочет, чтобы об этом знали. |
His relatives are so very rich, you know. | Его родные очень богаты, понимаешь. |
They own the company - that is, his uncle does. | Им принадлежит фабрика, то есть его дяде. |
But there's a rule there about any one who works for the company - any one in charge of a department. I mean not having anything to do with any of the girls. | Но на фабрике есть такое правило, что никто из служащих - никто из начальников - не должен заводить знакомства с работницами. |
And he wouldn't with any of the others. | Он ни с кем и не знакомится. |
But he likes me - and I like him, and it's different with us. | Но он любит меня, а я - его. Это - другое дело. |
Besides I'm going to resign pretty soon and get a place somewhere else, I think, and then it won't make any difference. I can tell anybody, and so can he." | И потом, я хочу перейти на другое место, тогда эти правила не будут нас касаться. Тогда нам можно будет не скрывать, что мы знакомы. |
Roberta was thinking now that, in the face of her recent treatment at the hands of Clyde, as well as because of the way in which she had given herself to him without due precaution as to her ultimate rehabilitation via marriage, that perhaps this was not exactly true. | Роберта тут же подумала, что теперь все это, пожалуй, не совсем верно. Клайд в последнее время так изменился к ней, а она отдалась ему так неосторожно, не получив от него обещания жениться... |
He might not - a vague, almost formless, fear this, as yet - want her to tell anybody now - ever. | Может быть (это было пока смутное, неясное опасение), может быть, он не позволит ей говорить об их близости не только теперь, но никогда! |
And unless he were going to continue to love her and marry her, she might not want any one to know of it, either. | И ведь если он разлюбит ее и не женится, она тоже не захочет, чтобы кто-нибудь знал об этом. |
The wretched, shameful, difficult position in which she had placed herself by all this. | В какое жалкое, трудное и позорное положение она себя поставила! |
On the other hand, Mrs. Alden, learning thus casually of the odd and seemingly clandestine nature of this relationship, was not only troubled but puzzled, so concerned was she for Roberta's happiness. | А миссис Олден, узнав так случайно о странном и, по-видимому, тайном характере этого знакомства, не только встревожилась, но и смутилась: она очень беспокоилась о счастье Роберты. |
For, although, as she now said to herself, Roberta was such a good, pure and careful girl - the best and most unselfish and wisest of all her children - still might it not be possible -? | Правда, говорила она себе, Роберта такая хорошая, чистая и осторожная" - лучшая из ее детей, наименее эгоистичная и самая разумная, -однако все возможно... |
But, no, no one was likely to either easily or safely compromise or betray Roberta. | Но нет, вряд ли кто-нибудь может легко обмануть и обесчестить ее. |
She was too conservative and good, and so now she added: | Она слишком скромная и порядочная девушка. И миссис Олден спросила: |
"A relative of the owner, you say - the Mr. Samuel Griffiths you wrote about?" | - Так ты говоришь, он родственник владельца фабрики, мистера Сэмюэла Грифитса, о котором ты писала? |
"Yes, Mamma. He's his nephew." | - Да, мама, племянник. |
"The young man at the factory?" her mother asked, at the same time wondering just how Roberta had come to attract a man of Clyde's position, for, from the very first she had made it plain that he was a member of the family who owned the factory. | - Этот молодой человек служит на фабрике? - с удивлением спросила мать. Она не понимала, как могла Роберта привлечь человека, занимающего такое видное положение, потому что с самого начала не сомневалась, что он член семьи Сэмюэла Грифитса, владельца фабрики. |
This in itself was a troublesome fact. | Это уже само по себе было тревожно. |
The traditional result of such relationships, common the world over, naturally caused her to be intensely fearful of just such an association as Roberta seemed to be making. | Обычный результат подобных отношений всегда и везде один, и потому, естественно, она очень боялась за Роберту. |
Nevertheless she was not at all convinced that a girl of Roberta's looks and practicality would not be able to negotiate an association of the sort without harm to herself. | И все же ей казалось, что девушка с красотой и практичностью Роберты, пожалуй, сумеет без ущерба для себя поддержать это необычайное знакомство. |
"Yes," Roberta replied simply. | - Да, - просто ответила Роберта. |
"What's he like, Bob?" | - А какой он, Бобби? |
"Oh, awfully nice. | - Он ужасно милый! |
So good-looking, and he's been so nice to me. | Такой красивый, и так мил со мной! |
I don't think the place would be as nice as it is except that he is so refined, he keeps those factory girls in their place. | Моя работа была бы совсем не так приятна, если б он не был такой благовоспитанный. Он умеет поставить всех этих девушек на место. |
He's a nephew of the president of the company, you see, and the girls just naturally have to respect him." | Он племянник председателя компании, понимаешь, и поэтому работницы очень его уважают. |
"Well, that IS nice, isn't it? | - Ну, это в самом деле очень хорошо. |
I think it's so much better to work for refined people than just anybody. | Лучше работать у благовоспитанных людей, чем невесть у каких хозяев. |
I know you didn't think so much of the work over at Trippetts Mills. | Я помню, ты была не очень довольна работой в Трипетс-Милс... |
Does he come to see you often, Bob?" | И ты часто видишься с ним, Бобби? |
"Well, yes, pretty often," Roberta replied, flushing slightly, for she realized that she could not be entirely frank with her mother. | - Да, в общем часто, - ответила Роберта, слегка краснея от сознания, что она не может быть вполне откровенна с матерью. |
Mrs. Alden, looking up at the moment, noticed this, and, mistaking it for embarrassment, asked teasingly: | Миссис Олден заметила, что дочь покраснела, и, приписав это смущению, спросила поддразнивая: |
"You like him, don't you?" | - Видно, ты его очень любишь? |
"Yes, I do, Mother," Roberta replied, simply and honestly. | - Очень, мама, - просто и искренне ответила Роберта. |
"What about him? | - А он? |
Does he like you?" | Он любит тебя? |
Roberta crossed to the kitchen window. | Роберта отошла к окну. |
Below it at the base of the slope which led to the springhouse, and the one most productive field of the farm, were ranged all the dilapidated buildings which more than anything else about the place bespoke the meager material condition to which the family had fallen. | За окном, на склоне, который вел к колодцу и к наиболее плодородному полю фермы, тянулись полуразвалившиеся постройки их вид больше чем что-либо другое вокруг говорил о жалком материальном положении семьи. |
In fact, during the last ten years these things had become symbols of inefficiency and lack. | В самом деле, за последние десять лет эти постройки стали символом нужды и неумелого хозяйничанья. |
Somehow at this moment, bleak and covered with snow, they identified themselves in her mind as the antithesis of all to which her imagination aspired. | В эту минуту, унылые, засыпанные снегом, они олицетворяли в глазах Роберты полную противоположность всему, о чем она мечтала. |
And, not strangely either, the last was identified with Clyde. | И Не удивительно, что все, к чему ее влекло, воплощалось в Клайде. |
Somberness as opposed to happiness - success in love or failure in love. | Мрачность и уныние несовместимы со счастьем, как неудачи в любви - с успехом. |
Assuming that he truly loved her now and would take her away from all this, then possibly the bleakness of it all for her and her mother would be broken. | Если только он любит ее и увезет отсюда, тогда, может быть. И мать избавится от этого беспросветного уныния. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать