Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
How to make him feel that lying between them was not right? | Как заставить его почувствовать, что лжи не должно быть места между ними? |
How to make herself securely first in his heart against the dreams engendered by the possible charms of another? | И прежде всего, как утвердиться в его сердце и вытеснить мечты, порожденные очарованием другой? |
How? ? Chapter 30 | Как? 30 |
B ut Roberta's return to Lycurgus and her room at the Gilpins' Christmas night brought no sign of Clyde nor any word of explanation. | Но рождественский вечер, когда Роберта вернулась в Ликург, не принес ей ни встречи с Клайдом, ни хотя бы записки с объяснением. |
For in connection with the Griffiths in the meantime there had been a development relating to all this which, could she or Clyde have known, would have interested both not a little. | Дело в том, что в семье Грифитсов произошло событие, которое очень заинтересовало бы и Клайда и Роберту, если бы они о нем узнали. |
For subsequent to the Steele dance that same item read by Roberta fell under the eyes of Gilbert. | Та самая газетная заметка о танцах у Ванды Стил, которую прочитала Роберта, попала также на глаза Гилберту. |
He was seated at the breakfast table the Sunday morning after the party and was about to sip from a cup of coffee when he encountered it. | В воскресенье утром он сидел за завтраком и уже поднес к губам чашку кофе, как вдруг увидел эту заметку. |
On the instant his teeth snapped about as a man might snap his watch lid, and instead of drinking he put his cup down and examined the item with more care. | Зубы его внезапно щелкнули, как крышка закрываемых карманных часов. Вместо того чтобы выпить кофе, он отставил чашку и внимательно прочитал газетное сообщение. |
Other than his mother there was no one at the table or in the room with him, but knowing that she, more than any of the others, shared his views in regard to Clyde, he now passed the paper over to her. | За столом не было никого, кроме матери, и он, зная, что она, более чем кто-либо в семье, разделяет его мнение о Клайде, протянул ей газету. |
"Look at who's breaking into society now, will you?" he admonished sharply and sarcastically, his eyes radiating the hard and contemptuous opposition he felt. | - Посмотри, кто теперь делает успехи в обществе,- сказал он резко и язвительно, и во взгляде его отразились гнев и презрение. |
"We'll be having him up here next!" | - Скоро он появится и у нас! |
"Who?" inquired Mrs. Griffiths, as she took the paper and examined the item calmly and judicially, yet not without a little of outwardly suppressed surprise when she saw the name. | - Кто? - спросила миссис Грифитс, беря газету; она спокойно прочла заметку; имя Клайда удивило ее, хотя она и постаралась этого не показать. |
For although the fact of Clyde's having been picked up by Sondra in her car sometime before and later been invited to dinner at the Trumbulls', had been conveyed to the family sometime before, still a society notice in The Star was different. | Правда, до семьи Грифитс доходили слухи о том, что Сондра подвезла как-то Клайда в своем автомобиле, а затем - что он был приглашен на обед к Трамбалам, но заметка в светской хронике - это совсем другое дело. |
"Now I wonder how it was that he came to be invited to that?" meditated Mrs. Griffiths who was always conscious of her son's mood in regard to all this. | - Не представляю, кто мог пригласить его туда? -задумчиво сказала миссис Грифитс: она хорошо понимала, как относится ко всему этому сын. |
"Now, who would do it but that little Finchley snip, the little smart aleck?" snapped Gilbert. | - Конечно, эта кривляка и болтушка Финчли, кто же еще, - фыркнул Гилберт. |
"She's got the idea from somewhere - from Bella for all I know - that we don't care to have anything to do with him, and she thinks this is a clever way to hit back at me for some of the things I've done to her, or that she thinks I've done. | - Она вообразила почему-то, - наверно, под влиянием Беллы, будто мы недостаточно внимательны к нему, и сочла, что это остроумный способ отплатить мне за все, в чем я перед ней провинился. То есть это она полагает, будто я провинился перед ней. |
At any rate, she thinks I don't like her, and that's right, I don't. | Во всяком случае, она считает, что я ее не люблю. И в самом деле не люблю. |
And Bella knows it, too. | Белла тоже это знает. |
And that goes for that little Cranston show-off, too. | И, наверно, тут не обошлось без этой выскочки Крэнстон. |
They're both always running around with her. | Она и Сондра неразлучны с Беллой. |
They're a set of show-offs and wasters, the whole bunch, and that goes for their brothers, too - Grant Cranston and Stew Finchley - and if something don't go wrong with one or another of that bunch one of these days, I miss my guess. | Они чересчур зазнаются и швыряют деньгами - и эти девицы, и их братья тоже - Грэнт Крэнстон и Стюарт Финчли, - словом, вся эта компания. Я готов держать пари, что не сегодня-завтра кто-нибудь из них плохо кончит. |
You mark my word! | Попомни мое слово! |
They don't do a thing, the whole lot of them, from one year's end to the other but play around and dance and run here and there, as though there wasn't anything else in the world for them to do. | Все они ничего не делают, круглый год только играют, танцуют, разъезжают туда и сюда, как будто на свете нет других занятий. |
And why you and Dad let Bella run with 'em as much as she does is more than I can see." | Не могу понять, почему вы с отцом позволяете Белле проводить столько времени в этой компании! |
To this his mother protested. | Тут мать запротестовала. |
It was not possible for her to entirely estrange Bella from one portion of this local social group and direct her definitely toward the homes of certain others. | Она не может запретить Белле знакомство с одной половиной здешнего общества и заставить ее сблизиться с другой половиной. |
They all mingled too freely. And she was getting along in years and had a mind of her own. | В светских кругах Ликурга все связаны между собой и постоянно встречаются. Белла уже становится взрослой и может поступать по-своему. |
Just the same his mother's apology and especially in the face of the publication of this item by no means lessened Gilbert's opposition to Clyde's social ambitions and opportunities. | Но оправдания матери нисколько не уменьшили враждебности Г илберта, которого возмущало, что Клайд стремится проникнуть в общество и, судя по заметке, получает для этого кое-какие возможности. |
What! | Несносно! |
That poor little moneyless cousin of his who had committed first the unpardonable offense of looking like him and, second, of coming here to Lycurgus and fixing himself on this very superior family. | Этот жалкий нищий двоюродный брат уже нанес ему непростительное оскорбление, во-первых, тем, что осмелился быть похожим на него, Г илберта, во-вторых, тем, что явился сюда, в Ликург, и вторгся в их благородное семейство. |
And after he had shown him all too plainly, and from the first, that he personally did not like him, did not want him, and if left to himself would never for so much as a moment endure him. | И ведь Гилберт с самого начала ясно показал этому Клайду, что не желает его знать и, будь его, Г илберта, воля, ни минуты не потерпел бы присутствия такого братца! |
"He hasn't any money," he declared finally and very bitterly to his mother, "and he's hanging on here by the skin of his teeth as it is. | - У него нет ни гроша, - с раздражением заявил в конце концов Г илберт, - а он изо всех сил старается пролезть в общество. |
And what for? | И чего ради? |
If he is taken up by these people, what can he do? | Если даже эта публика свела с ним знакомство -что дальше? |
He certainly hasn't the money to do as they do, and he can't get it. And if he could, his job here wouldn't let him go anywhere much, unless some one troubled to pay his way. | Все равно он не может бывать с ними и вести такой образ жизни, как они: у него нет для этого средств, и ему негде их взять, а кто станет платить за него? |
And how he is going to do his work and run with that crowd is more than I know. That bunch is on the go all the time." | И даже если бы он мог достать деньги, работа на фабрике все равно не позволит ему вращаться в этой компании. Не знаю, как он может сочетать свою работу со всеми этими развлечениями. |
Actually he was wondering whether Clyde would be included from now on, and if so, what was to be done about it. | Ведь эти молодые люди непрерывно разъезжают. В сущности Г илберта интересовало, будут ли теперь всюду принимать Клайда и, если так, что делать? |
If he were to be taken up in this way, how was he, or the family, either, to escape from being civil to him? | Как Г илберту и всей семье избежать необходимости оказывать внимание Клайду, если тот войдет в общество? |
For obviously, as earlier and subsequent developments proved, his father did not choose to send him away. | Ведь по всему видно, что отец не намерен отослать его прочь. |
Indeed, subsequent to this conversation, Mrs. Griffiths had laid the paper, together with a version of Gilbert's views before her husband at this same breakfast table. | После этого разговора, когда пришел к завтраку муж, миссис Грифитс показала ему газету и изложила точку зрения Гилберта на происходящее. |
But he, true to his previous mood in regard to Clyde, was not inclined to share his son's opinion. | Но Сэмюэл Грифитс, по-прежнему сохранявший симпатию к Клайду, не склонен был разделять мнение сына. |
On the contrary, he seemed, as Mrs. Griffiths saw it, to look upon the development recorded by the item as a justification in part of his own original estimate of Clyde. | Наоборот, он, казалось, полагал, что газетная заметка лишь подтверждает ту оценку, которую он дал Клайду с самого начала. |
"I must say," he began, after listening to his wife to the end, "I can't see what's wrong with his going to a party now and then, or being invited here and there even if he hasn't any money. | - Должен сказать, - начал он, выслушав жену, - я не вижу ничего плохого в том, что Клайд появляется на вечерах то тут, то там и что его приглашают, хотя у него и нет денег. |
It looks more like a compliment to him and to us than anything else. | С этим можно только поздравить и его и нас. |
I know how Gil feels about him. | Я знаю, как относится к нему Гил. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать