Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.

История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She asked this mildly, not wishing to irritate him too much. Она сказала это как могла мягче, ей не хотелось его сердить.
"But didn't I just tell you, honey, I didn't expect to be so late. - Но я же сказал, дорогая, я не ожидал, что так задержусь.
I thought the thing would all be over by six, anyhow." Я думал, обед кончится к шести, не позже.
"Yes - well - anyhow - I know - but still -" - Да... хорошо... я знаю... но все-таки...
Her face wore a puzzled, troubled, nervous look, in which was mingled fear, sorrow, depression, distrust, a trace of resentment and a trace of despair, all of which, coloring and animating her eyes, which were now fixed on him in round orblike solemnity, caused him to suffer from a sense of having misused and demeaned her not a little. Она смотрела на него растерянно и взволнованно; на лице ее смешались страх и печаль, уныние и недоверие, следы обиды и отчаяния, - все это отражалось в устремленных на Клайда больших строгих глазах и заставляло его мучительно сознавать, что он нехорошо, низко поступил с нею.
And because her eyes seemed to advertise this, he flushed a dark red flush that colored deeply his naturally very pale cheeks. Ее глаза, казалось, ясно говорили об этом - под этим взглядом Клайд вдруг вспыхнул, его всегда бледные щеки густо покраснели.
But without appearing to notice this or lay any stress on it in any way at the time, Roberta added after a moment: А Роберта, словно не заметив этого внезапного румянца или не придав ему значения, прибавила:
"I notice that The Star mentioned that Gloversville party Sunday, but it didn't say anything about your cousins being over there. - Я читала в газете о вечере в Г ловерсвиле, но там ничего не сказано о твоих двоюродных сестрах.
Were they?" Они были там?
For the first time in all her questioning of him, she asked this as though she might possibly doubt him - a development which Clyde had scarcely anticipated in connection with her up to this time, and more than anything else, it troubled and irritated him. И впервые в ее вопросе прозвучало сомнение, словно она ему не доверяла. Этого Клайд никак не ожидал от нее - и это его особенно смутило и рассердило.
"Of course they were," he replied falsely. - Конечно, были, - солгал он.
"Why do you want to ask a thing like that when I told you they were?" - Почему ты опят спрашиваешь, ведь я уже сказал тебе, что они там были!
"Well, dear, I don't mean anything by it. - Просто так, милый.
I only wanted to know. Я только хотела знать.
But I did notice that it mentioned all those other people from Lycurgus that you are always talking about, Sondra Finchley, Bertine Cranston. Но я заметила, что в газете были названы другие девушки из Ликурга, ты часто говорил о них раньше: Сондра Финчли Бертина Крэнстон.
You know you never mentioned anybody but the Trumbulls." А ты сказал мне только о сестрах Трамбал.
Her tone tended to make him bristle and grow cross, as she saw. Ее тон должен был возмутить и обозлить Клайда, она это сразу поняла.
"Yes, I saw that, too, but it ain't so. - Да, я тоже читал заметку, но это неправда.
If they were there, I didn't see them. А если они и были там, я их не видел.
The papers don't always get everything right." Газеты вечно все перевирают.
In spite of a certain crossness and irritation at being trapped in this fashion, his manner did not carry conviction, and he knew it. Он был раздражен и зол оттого, что так глупо попался, но все его возражения прозвучали неубедительно, и он сам это понял.
And he began to resent the fact that she should question him so. Тогда он возмутился тем, что Роберта его допрашивает.
Why should she? С какой стати?
Wasn't he of sufficient importance to move in this new world without her holding him back in this way? Как будто он не имеет права бывать, где ему угодно, и должен спрашивать у нее разрешения.
Instead of denying or reproaching him further, she merely looked at him, her expression one of injured wistfulness. Роберта уже не упрекала и не спорила, а только смотрела на него, и лицо у нее было грустное и оскорбленное.
She did not believe him now entirely and she did not utterly disbelieve him. Она не вполне верила ему - и не совсем не верила.
A part of what he said was probably true. Быть может, в его словах есть доля правды.
More important was it that he should care for her enough not to want to lie to her or to treat her badly. Важнее другое: ему следовало бы любить ее так, чтобы и незачем и невозможно было лгать ей или дурно с нею обращаться.
But how was that to be effected if he did not want to be kind or truthful? Но что делать, если он не хочет быть добрым и правдивым?
She moved back from him a few steps and with a gesture of helplessness said: Она отошла от него и беспомощно покачала головой.
"Oh, Clyde, you don't have to story to me. - Тебе вовсе не нужно что-то выдумывать, Клайд,- сказала она.
Don't you know that? Неужели ты не понимаешь?
I wouldn't care where you went if you would just tell me beforehand and not leave me like this all alone on Christmas night. Мне все равно, где ты был, только надо было предупредить меня заранее и не оставлять вот так, совсем одну, в рождественский вечер.
It's just that that hurts so." Вот что мне обидно.
"But I'm not storying to you, Bert," he reiterated crossly. - Но я ничего не выдумываю, Берта, - сердито возразил он.
"I can't help how things look even if the paper did say so. - Я не могу изменить то, что было, - мало ли что пишут в газетах.
The Griffiths were over there, and I can prove it. Грифитсы там были, я могу это доказать.
I got around here as soon as I could to-day. А сегодня я пришел к тебе, как только освободился.
What do you want to get so mad about all at once? Чего ради ты сразу вышла из себя?
I've told you how things are. I can't do just as I want to here. Я сказал тебе правду: я не всегда могу делать то, что мне хочется.
They call me up at the last minute and want me to go. Меня пригласили в последнюю минуту, и я должен был пойти.
And I just can't get out of it. А потом я не мог вырваться.
What's the use of being so mad about it?" Чего ж тут сердиться?
He stared defiantly while Roberta, checkmated in this general way, was at a loss as to how to proceed. Он вызывающе посмотрел на нее, и Роберта, побежденная этими рассуждениями, не знала, как быть дальше.
The item about New Year's Eve was in her mind, but she felt that it might not be wise to say anything more now. Она вспомнила то, что говорилось в газете о предполагаемой встрече Нового года, но чувствовала, что неблагоразумно заговорить об этом теперь.
More poignantly than ever now she was identifying him with that gay life of which he, but not she, was a part. Ей было сейчас особенно горько думать, что Клайд - постоянный участник той веселой, счастливой жизни, которая доступна лишь для него, но не для нее.
And yet she hesitated even now to let him know how sharp were the twinges of jealousy that were beginning to assail her. И все же она не решалась показать ему, какая жгучая ревность ею владеет.
They had such a good time in that fine world - he and those he knew - and she had so little. В этом высшем обществе все так весело проводят время - и Клайд, и его знакомые, - а у нее так мало всего.
And besides, now he was always talking about that Sondra Finchley and that Bertine Cranston, or the papers were. И потом эти девушки - Сондра Финчли и Бертина Крэнстон... он столько о них говорил, о них пишут в газетах...
Was it in either of those that he was most interested? Может быть, он влюблен в одну из них?
"Do you like that Miss Finchley very much?" she suddenly asked, looking up at him in the shadow, her desire to obtain some slight satisfaction - some little light on all this trouble - still torturing her. - Тебе очень нравится мисс Финчли? - внезапно спросила она, вглядываясь в Полутьме в его лицо; ее охватило беспокойство, ей мучительно хотелось узнать что-то такое, что могло бы пролить хоть слабый свет на его поведение, которое теперь так ее тревожило.
At once Clyde sensed the importance of the question -a suggestion of partially suppressed interest and jealousy and helplessness, more in her voice even than in the way she looked. Клайд мгновенно почувствовал значение вопроса: тут было и сдерживаемое желание знать, и беспомощность, и ревность, - это прорывалось в голосе Роберты еще явственней, чем во взгляде.
There was something so soft, coaxing and sad about her voice at times, especially when she was most depressed. Ее голос звучал так мягко, ласково и печально, особенно в минуты, когда она бывала огорчена и расстроена.
At the same time he was slightly taken back by the shrewd or telepathic way in which she appeared to fix on Sondra. Клайда поразила ее проницательность, особое чутье, с каким она сосредоточила свои подозрения на Сондре.
Immediately he felt that she should not know - that it would irritate her. Он чувствовал, что она не должна ничего знать, это выведет ее из себя.
At the same time, vanity in regard to his general position here, which hourly was becoming more secure apparently, caused him to say: Но он слишком гордился своим положением в обществе - положением, которое, по-видимому, с каждым часом становилось все более прочным, и это заставило его сказать:
"Oh, I like her some, sure. - Немного нравится, конечно.
She's very pretty, and a dandy dancer. Она очень хорошенькая и превосходно танцует.
And she has lots of money and dresses well." И потом, она очень богата и великолепно одевается.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x