Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She asked this mildly, not wishing to irritate him too much. | Она сказала это как могла мягче, ей не хотелось его сердить. |
"But didn't I just tell you, honey, I didn't expect to be so late. | - Но я же сказал, дорогая, я не ожидал, что так задержусь. |
I thought the thing would all be over by six, anyhow." | Я думал, обед кончится к шести, не позже. |
"Yes - well - anyhow - I know - but still -" | - Да... хорошо... я знаю... но все-таки... |
Her face wore a puzzled, troubled, nervous look, in which was mingled fear, sorrow, depression, distrust, a trace of resentment and a trace of despair, all of which, coloring and animating her eyes, which were now fixed on him in round orblike solemnity, caused him to suffer from a sense of having misused and demeaned her not a little. | Она смотрела на него растерянно и взволнованно; на лице ее смешались страх и печаль, уныние и недоверие, следы обиды и отчаяния, - все это отражалось в устремленных на Клайда больших строгих глазах и заставляло его мучительно сознавать, что он нехорошо, низко поступил с нею. |
And because her eyes seemed to advertise this, he flushed a dark red flush that colored deeply his naturally very pale cheeks. | Ее глаза, казалось, ясно говорили об этом - под этим взглядом Клайд вдруг вспыхнул, его всегда бледные щеки густо покраснели. |
But without appearing to notice this or lay any stress on it in any way at the time, Roberta added after a moment: | А Роберта, словно не заметив этого внезапного румянца или не придав ему значения, прибавила: |
"I notice that The Star mentioned that Gloversville party Sunday, but it didn't say anything about your cousins being over there. | - Я читала в газете о вечере в Г ловерсвиле, но там ничего не сказано о твоих двоюродных сестрах. |
Were they?" | Они были там? |
For the first time in all her questioning of him, she asked this as though she might possibly doubt him - a development which Clyde had scarcely anticipated in connection with her up to this time, and more than anything else, it troubled and irritated him. | И впервые в ее вопросе прозвучало сомнение, словно она ему не доверяла. Этого Клайд никак не ожидал от нее - и это его особенно смутило и рассердило. |
"Of course they were," he replied falsely. | - Конечно, были, - солгал он. |
"Why do you want to ask a thing like that when I told you they were?" | - Почему ты опят спрашиваешь, ведь я уже сказал тебе, что они там были! |
"Well, dear, I don't mean anything by it. | - Просто так, милый. |
I only wanted to know. | Я только хотела знать. |
But I did notice that it mentioned all those other people from Lycurgus that you are always talking about, Sondra Finchley, Bertine Cranston. | Но я заметила, что в газете были названы другие девушки из Ликурга, ты часто говорил о них раньше: Сондра Финчли Бертина Крэнстон. |
You know you never mentioned anybody but the Trumbulls." | А ты сказал мне только о сестрах Трамбал. |
Her tone tended to make him bristle and grow cross, as she saw. | Ее тон должен был возмутить и обозлить Клайда, она это сразу поняла. |
"Yes, I saw that, too, but it ain't so. | - Да, я тоже читал заметку, но это неправда. |
If they were there, I didn't see them. | А если они и были там, я их не видел. |
The papers don't always get everything right." | Газеты вечно все перевирают. |
In spite of a certain crossness and irritation at being trapped in this fashion, his manner did not carry conviction, and he knew it. | Он был раздражен и зол оттого, что так глупо попался, но все его возражения прозвучали неубедительно, и он сам это понял. |
And he began to resent the fact that she should question him so. | Тогда он возмутился тем, что Роберта его допрашивает. |
Why should she? | С какой стати? |
Wasn't he of sufficient importance to move in this new world without her holding him back in this way? | Как будто он не имеет права бывать, где ему угодно, и должен спрашивать у нее разрешения. |
Instead of denying or reproaching him further, she merely looked at him, her expression one of injured wistfulness. | Роберта уже не упрекала и не спорила, а только смотрела на него, и лицо у нее было грустное и оскорбленное. |
She did not believe him now entirely and she did not utterly disbelieve him. | Она не вполне верила ему - и не совсем не верила. |
A part of what he said was probably true. | Быть может, в его словах есть доля правды. |
More important was it that he should care for her enough not to want to lie to her or to treat her badly. | Важнее другое: ему следовало бы любить ее так, чтобы и незачем и невозможно было лгать ей или дурно с нею обращаться. |
But how was that to be effected if he did not want to be kind or truthful? | Но что делать, если он не хочет быть добрым и правдивым? |
She moved back from him a few steps and with a gesture of helplessness said: | Она отошла от него и беспомощно покачала головой. |
"Oh, Clyde, you don't have to story to me. | - Тебе вовсе не нужно что-то выдумывать, Клайд,- сказала она. |
Don't you know that? | Неужели ты не понимаешь? |
I wouldn't care where you went if you would just tell me beforehand and not leave me like this all alone on Christmas night. | Мне все равно, где ты был, только надо было предупредить меня заранее и не оставлять вот так, совсем одну, в рождественский вечер. |
It's just that that hurts so." | Вот что мне обидно. |
"But I'm not storying to you, Bert," he reiterated crossly. | - Но я ничего не выдумываю, Берта, - сердито возразил он. |
"I can't help how things look even if the paper did say so. | - Я не могу изменить то, что было, - мало ли что пишут в газетах. |
The Griffiths were over there, and I can prove it. | Грифитсы там были, я могу это доказать. |
I got around here as soon as I could to-day. | А сегодня я пришел к тебе, как только освободился. |
What do you want to get so mad about all at once? | Чего ради ты сразу вышла из себя? |
I've told you how things are. I can't do just as I want to here. | Я сказал тебе правду: я не всегда могу делать то, что мне хочется. |
They call me up at the last minute and want me to go. | Меня пригласили в последнюю минуту, и я должен был пойти. |
And I just can't get out of it. | А потом я не мог вырваться. |
What's the use of being so mad about it?" | Чего ж тут сердиться? |
He stared defiantly while Roberta, checkmated in this general way, was at a loss as to how to proceed. | Он вызывающе посмотрел на нее, и Роберта, побежденная этими рассуждениями, не знала, как быть дальше. |
The item about New Year's Eve was in her mind, but she felt that it might not be wise to say anything more now. | Она вспомнила то, что говорилось в газете о предполагаемой встрече Нового года, но чувствовала, что неблагоразумно заговорить об этом теперь. |
More poignantly than ever now she was identifying him with that gay life of which he, but not she, was a part. | Ей было сейчас особенно горько думать, что Клайд - постоянный участник той веселой, счастливой жизни, которая доступна лишь для него, но не для нее. |
And yet she hesitated even now to let him know how sharp were the twinges of jealousy that were beginning to assail her. | И все же она не решалась показать ему, какая жгучая ревность ею владеет. |
They had such a good time in that fine world - he and those he knew - and she had so little. | В этом высшем обществе все так весело проводят время - и Клайд, и его знакомые, - а у нее так мало всего. |
And besides, now he was always talking about that Sondra Finchley and that Bertine Cranston, or the papers were. | И потом эти девушки - Сондра Финчли и Бертина Крэнстон... он столько о них говорил, о них пишут в газетах... |
Was it in either of those that he was most interested? | Может быть, он влюблен в одну из них? |
"Do you like that Miss Finchley very much?" she suddenly asked, looking up at him in the shadow, her desire to obtain some slight satisfaction - some little light on all this trouble - still torturing her. | - Тебе очень нравится мисс Финчли? - внезапно спросила она, вглядываясь в Полутьме в его лицо; ее охватило беспокойство, ей мучительно хотелось узнать что-то такое, что могло бы пролить хоть слабый свет на его поведение, которое теперь так ее тревожило. |
At once Clyde sensed the importance of the question -a suggestion of partially suppressed interest and jealousy and helplessness, more in her voice even than in the way she looked. | Клайд мгновенно почувствовал значение вопроса: тут было и сдерживаемое желание знать, и беспомощность, и ревность, - это прорывалось в голосе Роберты еще явственней, чем во взгляде. |
There was something so soft, coaxing and sad about her voice at times, especially when she was most depressed. | Ее голос звучал так мягко, ласково и печально, особенно в минуты, когда она бывала огорчена и расстроена. |
At the same time he was slightly taken back by the shrewd or telepathic way in which she appeared to fix on Sondra. | Клайда поразила ее проницательность, особое чутье, с каким она сосредоточила свои подозрения на Сондре. |
Immediately he felt that she should not know - that it would irritate her. | Он чувствовал, что она не должна ничего знать, это выведет ее из себя. |
At the same time, vanity in regard to his general position here, which hourly was becoming more secure apparently, caused him to say: | Но он слишком гордился своим положением в обществе - положением, которое, по-видимому, с каждым часом становилось все более прочным, и это заставило его сказать: |
"Oh, I like her some, sure. | - Немного нравится, конечно. |
She's very pretty, and a dandy dancer. | Она очень хорошенькая и превосходно танцует. |
And she has lots of money and dresses well." | И потом, она очень богата и великолепно одевается. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать