Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Fortunately for his own mood, this same group, having danced and frolicked every night for the past week until almost nervously exhausted, it now unanimously and unconsciously yielded to weariness and at eleven thirty, broke up. | К счастью, вся эта компания танцевала и веселилась всю неделю напролет и теперь дошла до полного изнеможения; поэтому все невольно покорились усталости и в половине двенадцатого единодушно решили разъехаться. |
And after having escorted Bella Griffiths to her door, Clyde hurried around to Elm Street to see if by any chance Roberta was still awake. | Проводив Беллу до особняка Грифитсов, Клайд поспешил на Элм-стрит в надежде, что Роберта еще не спит. |
As he neared the Gilpins' he perceived through the snow-covered bushes and trees the glow of her single lamp. | Подходя к дому Гилпинов, он увидел сквозь осыпанные снегом ветви кустов и деревьев свет ее одинокой лампы. |
And for the time being, troubled as to what he should say - how excuse himself for this inexplicable lapse -he paused near one of the large trees that bordered the street, debating with himself as to just what he would say. | Тревожно обдумывая, что сказать ей, как оправдать это необъяснимое опоздание, он остановился под большим деревом. Что же ей все-таки сказать? - спрашивал он себя. |
Would he insist that he had again been to the Griffiths', or where? | Уверять, что он снова был у Грифитсов или где-то в другом месте? |
For according to his previous story he had only been there the Friday before. | По его прежним рассказам Роберта считает, что он был там совсем недавно - в пятницу. |
In the months before when he had no social contacts, but was merely romanticizing in regard to them, the untruths he found himself telling her caused him no twinges of any kind. | Раньше, когда у него не было никаких знакомств и он только мечтал о них, выдумки, которые он рассказывал на этот счет Роберте, не влекли за собой угрызений совести. |
They were not real and took up no actual portion of his time, nor did they interfere with any of his desired contacts with her. | Все это было только фантазией, не отнимало у него времени и не мешало желанным для обоих свиданиям. |
But now in the face of the actuality and the fact that these new contacts meant everything to his future, as he saw it, he hesitated. | Но теперь это стало реальностью, притом он считал, что новые знакомства имеют огромное значение для его будущего, и потому колебался. |
His quick conclusion was to explain his absence this evening by a second invitation which had come later, also by asseverating that the Griffiths being potentially in charge of his material welfare, it was becoming more and more of a duty rather than an idle, evasive pleasure to desert her in this way at their command. | Наконец он решил объяснить свое отсутствие в этот вечер вторым приглашением, полученным позже; кроме того, надо убедить Роберту, что от Грифитсов зависит все его материальное благополучие, и потому бывать у них, когда им угодно, - прямой его долг, а не просто удовольствие, ради которого он бросает ее одну. |
Could he help it? | Может ли он поступать иначе? |
And with this half-truth permanently fixed in his mind, he crossed the snow and gently tapped at her window. | И утвердившись мысленно в этой полуправде, он прошел по снегу и тихонько стукнул в окно. |
At once the light was extinguished and a moment later the curtain lifted. | Свет сейчас же погас, штора на окне поднялась. |
Then Roberta, who had been mournfully brooding, opened the door and admitted him, having previously lit a candle as was her custom in order to avoid detection as much as possible, and at once he began in a whisper: | Через минуту Роберта, которая провела все эти часы в мрачном раздумье, открыла дверь и впустила его; как всегда, она зажгла свечу, чтобы их не выдал слишком яркий свет лампы. И Клайд сразу же зашептал: |
"Gee, but this society business here is getting to be the dizzy thing, honey. | - Ну, знаешь, дорогая, от этих светских обязанностей у меня уже просто голова кругом пошла. |
I never saw such a town as this. | Я еще никогда не видал такого города. |
Once you go with these people one place to do one thing, they always have something else they want you to do. They're on the go all the time. | Как только попадешь к кому-нибудь, - кончено, уже не знаешь, когда освободишься. Сначала обед, потом танцы, потом прогулка или еще что-нибудь - им все мало! |
When I went there Friday (he was referring to his lie about having gone to the Griffiths'), I thought that would be the last until after the holidays, but yesterday, and just when I was planning to go somewhere else, I got a note saying they expected me to come there again to-day for dinner sure." | Когда я был у Грифитсов в пятницу (он ссылался на свою прежнюю ложь), я думал, что это последнее приглашение до конца праздников. А вчера я как раз собирался в другое место - и вдруг получил от них записку, что сегодня они опять ждут меня к обеду. |
"And to-day when I thought the dinner would begin at two," he continued to explain, "and end in time for me to be around here by eight like I said, it didn't start until three and only broke up a few minutes ago. | Понимаешь, обед был назначен в два, и я думал, что освобожусь рано и успею прийти сюда к восьми, как обещал. А на самом деле начали в три и вот только сейчас стали расходиться. |
Isn't that the limit? | Просто невозможно! |
And I just couldn't get away for the last four hours. | Я все время порывался уйти, но никак не мог. |
How've you been, honey? | Ну, а ты как, дорогая? |
Did you have a good time? I hope so. | Надеюсь, хорошо провела время? |
Did they like the present I gave you?" | Понравился твоим родителям мой подарок? |
He rattled off these questions, to which she made brief and decidedly terse replies, all the time looking at him as much as to say, | Он сыпал вопросами, а она отвечала скупо и отрывисто и все время пристально смотрела на него, словно говоря: |
"Oh, Clyde, how can you treat me like this?" | "Как ты можешь так обращаться со мной?" |
But Clyde was so much interested in his own alibi, and how to convince Roberta of the truth of it, that neither before nor after slipping off his coat, muffler and gloves and smoothing back his hair, did he look at her directly, or even tenderly, or indeed do anything to demonstrate to her that he was truly delighted to see her again. | Но Клайд слишком усердно доказывал свое алиби, слишком старался заставить Роберту поверить ему; ни в первые минуты, ни позже, когда он снял пальто, кашне и перчатки и пригладил волосы, он ни разу не взглянул на нее ласково, да и вообще не смотрел ей в глаза и ничем не показал, что в самом деле рад снова увидеться с нею. |
On the contrary, he was so fidgety and in part flustered that despite his past professions and actions she could feel that apart from being moderately glad to see her again he was more concerned about himself and his own partially explained defection than he was about her. | Напротив, он был так суетлив и возбужден, что, несмотря на все его прежние признания и поступки, Роберта почувствовала: ему, в общем, приятно видеть ее, но он куда больше занят собой и своими сбивчивыми объяснениями. |
And although after a few moments he took her in his arms and pressed his lips to hers, still, as on Saturday, she could feel that he was only partially united to her in spirit. | Потом он наконец обнял ее и поцеловал, и все же она чувствовала, как и в субботу, что душою он только наполовину с нею. |
Other things - the affairs that had kept him from her on Friday and to-night - were disturbing his thoughts and hers. | Иные мысли - о том, что помешало ему и в пятницу и сегодня прийти к ней, - волновали сейчас обоих. |
She looked at him, not exactly believing and yet not entirely wishing to disbelieve him. | Роберта смотрела на Клайда, не вполне веря ему, -и все-таки ей хотелось хоть немного верить. |
He might have been at the Griffiths', as he said, and they might have detained him. | Может быть, он и в самом деле был у Грифитсов и они его задержали. |
And yet he might not have, either. | А может быть, и нет. |
For she could not help recalling that on the previous Saturday he had said he had been there Friday and the paper on the other hand had stated that he was in Gloversville. | Она невольно вспомнила, что в прошлую субботу он сказал, будто в пятницу обедал у Грифитсов, а между тем газетная заметка сообщала, что он был в Гловерсвиле. |
But if she questioned him in regard to these things now, would he not get angry and lie to her still more? | Но если спросить его об этом сейчас, он, пожалуй, только рассердится и опять солжет... |
For after all she could not help thinking that apart from his love for her she had no real claim on him. | В конце концов, думала она, у нее нет никаких прав на него, кроме тех, что дает его любовь к ней. |
But she could not possibly imagine that he could change so quickly. | Но она не могла себе представить, чтобы его чувства могли так быстро перемениться. |
"So that was why you didn't come to-night, was it?" she asked, with more spirit and irritation than she had ever used with him before. "I thought you told me sure you wouldn't let anything interfere," she went on, a little heavily. | - Значит, поэтому ты не мог прийти сегодня вечером? - спросила она не без досады, - так она никогда не говорила с ним раньше, - и прибавила печально: - Ты ведь уверял, что тебе ничто не сможет помешать... |
"Well, so I did," he admitted. | - Да, верно, - подтвердил Клайд. |
"And I wouldn't have either, except for the letter I got. | - Мне ничто и не помешало бы, если бы не это письмо. |
You know I wouldn't let any one but my uncle interfere, but I couldn't turn them down when they asked me to come there on Christmas Day. | Пойми, я ни с кем другим не стал бы считаться, но не могу же я не пойти, если дядя зовет меня на праздничный обед. |
It's too important. | Это слишком важный визит. |
It wouldn't look right, would it, especially when you weren't going to be here in the afternoon?" | Очень неудобно было бы отказаться. И потом, ведь днем тебя здесь еще не было. |
The manner and tone in which he said this conveyed to Roberta more clearly than anything that he had ever said before how significant he considered this connection with his relatives to be and how unimportant anything she might value in regard to this relationship was to him. | Он сказал это таким тоном, который яснее всех слов показал Роберте, как высоко ценит он близость с семьей дяди и как мало значит для него по сравнению с этим все, что так дорого ей в их отношениях. |
It came to her now that in spite of all his enthusiasm and demonstrativeness in the first stages of this affair, possibly she was much more trivial in his estimation than she had seemed to herself. | Она поняла, что, хотя он и был в начале их любви таким восторженным и пылким, в его глазах она стоит гораздо ниже, чем в своих собственных. |
And that meant that her dreams and sacrifices thus far had been in vain. | Значит, все ее мечты и жертвы напрасны. |
She became frightened. | Ей стало страшно. |
"Well, anyhow," she went on dubiously in the face of this, "don't you think you might have left a note here, Clyde, so I would have got it when I got in?" | - А все-таки, - продолжала она неуверенно, - разве ты не мог оставить мне записку, Клайд? Я бы застала весточку от тебя, как только вернулась... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать