Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.

История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But it rather looks to me as though Clyde's just a little better than Gil thinks he is. Но, на мой взгляд, Клайд несколько лучше, чем кажется Гилу.
At any rate, I can't and I wouldn't want to do anything about it. Во всяком случае, я не могу и не хочу ничего по этому поводу предпринимать.
I've asked him to come down here, and the least I can do is to give him an opportunity to better himself. Я выписал его сюда, и самое меньшее, что я могу сделать, - это дать ему случай выдвинуться.
He seems to be doing his work all right. Работает он, по-видимому, хорошо.
Besides, how would it look if I didn't?" Да и как бы это выглядело, если б я поступил иначе?
And later, because of some additional remarks on the part of Gilbert to his mother, he added: И когда жена передала ему еще несколько замечаний Гилберта, Сэмюэл прибавил:
"I'd certainly rather have him going with some of the better people than some of the worse ones - that's one thing sure. - Безусловно, я предпочитаю, чтобы он поддерживал знакомство с лучшими, а не с худшими людьми.
He's neat and polite and from all I hear at the factory does his work well enough. Он хорошо одет, вежлив и, судя по всему, что я слышал на фабрике, недурно справляется с работой.
As a matter of fact, I think it would have been better if we had invited him up to the lake last summer for a few days anyhow, as I suggested. И, уж конечно, следовало послушать меня и пригласить его летом к нам на дачу, хотя бы на несколько дней.
As it is now, if we don't do something pretty soon, it will look as though we think he isn't good enough for us when the other people here seem to think he is. Если мы ничего не предпримем в самое ближайшее время, выйдет, как будто мы просто из снобизма не желаем с ним знаться, а ведь другие находят возможным принимать его у себя.
If you'll take my advice, you'll have him up here for Christmas or New Year's, anyhow, just to show that we don't think any less of him than our friends do." Мой совет - пригласи его к нам на рождество или на Новый год. Надо показать, что мы относимся к нему не хуже, чем наши друзья.
This suggestion, once transferred to Gilbert by his mother, caused him to exclaim: "Well, I'll be hanged! - Пусть меня повесят! - воскликнул Гилберт, когда мать передала ему решение отца.
All right, only don't think I'm going to lay myself out to be civil to him. - Ну ладно, но не думайте, что я стану с ним любезничать!
It's a wonder, if Father thinks he's so able, that he don't make a real position for him somewhere." Удивительное дело: если отец такого высокого мнения о нем, почему он не даст ему на фабрике места получше?
Just the same, nothing might have come of this had it not been that Bella, returning from Albany this same day, learned via contacts and telephone talks with Sondra and Bertine of the developments in connection with Clyde. Возможно, что все эти разговоры Ни к чему бы не привели, если бы не Белла: она в этот день вернулась из Олбани, поговорила по телефону с Сондрой и Бертиной, потом встретилась с ними и узнала все новости, связанные с Клайдом.
Also that he had been invited to accompany them to the New Year's Eve dance at the Ellerslies' in Schenectady, Bella having been previously scheduled to make a part of this group before Clyde was thought of. Ей сообщили также, что он должен сопровождать их под Новый год к Эллерсли в Скенэктеди, -Белла была приглашена туда задолго до того, как они подумали о Клайде.
This sudden development, reported by Bella to her mother, was of sufficient import to cause Mrs. Griffiths as well as Samuel, if not Gilbert, later to decide to make the best of a situation which obviously was being forced upon them and themselves invite Clyde for dinner - Christmas Day -a sedate affair to which many others were bid. Услыхав от Беллы эту неожиданную и многозначительную новость, супруги Грифитс вопреки настроениям Г илберта решили примириться с обстоятельствами и пригласить Клайда в первый день рождества на обед -большое торжество со множеством гостей.
For this as they now decided would serve to make plain to all and at once that Clyde was not being as wholly ignored as some might imagine. Таким образом, Грифитсы решили показать всем раз и навсегда, что они не так уж пренебрегают Клайдом, как некоторые, может быть, воображают.
It was the only reasonable thing to do at this late date. Это был теперь единственный разумный выход из положения.
And Gilbert, on hearing this, and realizing that in this instance he was checkmated, exclaimed sourly: Гилберт, услышав об этом, понял, что на сей раз он проиграл.
"Oh, all right. Invite him if you want to - if that's the way you and Dad feel about it. - Ну и прекрасно, - кисло заявил он, -приглашайте его, если вам с отцом так хочется.
I don't see any real necessity for it even now. Я лично и теперь не вижу никакой необходимости в этом.
But you fix it to suit yourself. Но вы можете поступать, как вам угодно.
Constance and I are going over to Utica for the afternoon, anyhow, so I couldn't be there even if I wanted to." Мы с Констанцией собираемся на весь день в Утику, так что я все равно не смогу быть на этот обеде, даже если бы и хотел.
He was thinking of what an outrageous thing it was that a girl whom he disliked as much as he did Sondra could thus via her determination and plottings thrust his own cousin on him and he be unable to prevent it. Он был вне себя от мысли, что Сондра Финчли, которую он терпеть не мог, своими интригами все же сумела всучить им этого двоюродного брата, и он, Гилберт, не в состоянии этому помешать.
And what a beggar Clyde must be to attempt to attach himself in this way when he knew that he was not wanted! И каким жалким нищим должен быть этот Клайд, чтобы навязываться таким образом, зная, что его не желают принимать.
What sort of a youth was he, anyhow? Ну и тип!
And so it was that on Monday morning Clyde had received another letter from the Griffiths, this time signed by Myra, asking him to have dinner with them at two o'clock Christmas Day. Итак, в понедельник утром Клайд получил второе письмо от Грифитсов, на этот раз подписанное Майрой, в котором его приглашали на рождественский обед в два часа дня.
But, since this at that time did not seem to interfere with his meeting Roberta Christmas night at eight, he merely gave himself over to extreme rejoicing in regard to it all now, and at last he was nearly as well placed here, socially, as any one. Этот обед, как казалось тогда Клайду, не мешал ему быть в восемь часов вечера у Роберты, и он всецело отдался своей безмерной радости: наконец-то он действительно займет известное положение в обществе - право, не хуже других!
For although he had no money, see how he was being received - and by the Griffiths, too - among all the others. Хоть у него и нет денег, его теперь все принимают, даже Грифитсы!
And Sondra taking so great an interest in him, actually talking and acting as though she might be ready to fall in love. И Сондра так интересуется им, - право же, она разговаривает и ведет себя так, словно готова в него влюбиться.
And Gilbert checkmated by his social popularity. Он признан ликургским обществом - значит, Гилберт потерпел поражение.
What would you say to that? А что вы скажете об этом письме?
It testified, as he saw it now, that at least his relatives had not forgotten him or that, because of his recent success in other directions, they were finding it necessary to be civil to him - a thought that was the same as the bays of victory to a contestant. Оно свидетельствует по меньшей мере о том, что родственники о нем не забыли, или же что после его недавних успехов в обществе они сочли необходимым быть с ним любезнее, - мысль эта была для Клайда все равно, что победные лавры для борца.
He viewed it with as much pleasure almost as though there had never been any hiatus at all. ? Chapter 31 Он наслаждался ею, точно в его отношениях с родственниками не было никакого изъяна. 31
U nfortunately, however, the Christmas dinner at the Griffiths', which included the Starks and their daughter Arabella, Mr. and Mrs. Wynant, who in the absence of their daughter Constance with Gilbert were dining with the Griffiths, the Arnolds, Anthonys, Harriets, Taylors and others of note in Lycurgus, so impressed and even overawed Clyde that although five o'clock came and then six, he was incapable of breaking away or thinking clearly and compellingly of his obligation to Roberta. К несчастью, праздничный обед у Грифитсов, на который были приглашены Старки с дочерью Арабеллой, супруги Вайнант (их дочь Констанция уехала с Гилбертом в Утику), Арнольды, Энтони, Гарриэты, Тэйлоры и другие видные семейства Ликурга, произвел слишком сильное и даже ошеломляющее впечатление на Клайда, и ни в пять, ни в шесть часов он просто не в состоянии был хотя бы подумать о своем обещании навестить Роберту.
Even when, slightly before six, the greater portion of those who had been thus cheerfully entertained began rising and making their bows and departing (and when he, too, should have been doing the same and thinking of his appointment with Roberta), being accosted by Violet Taylor, who was part of the younger group, and who now began talking of some additional festivities to be held that same evening at the Anthonys', and who added most urgently, Около шести большая часть гостей начала раскланиваться и прощаться - и тогда ему, уж во всяком случае, следовало бы поступить так же, вспомнив наконец о своем уговоре с Робертой, но тут к нему подошла Вайолет Тэйлор (представительница той же молодой компании) и сообщила, что все они собираются еще повеселиться сегодня вечером у Энтони.
"You're coming with us, aren't you? - Вы поедете с нами?
Sure you are," he at once acquiesced, although his earlier promise to Roberta forced the remembrance that she was probably already back and expecting him. Ну конечно, поедете! - настойчиво сказала она, и Клайд сейчас же согласился, хотя и вспомнил о Роберте, которая, вероятно, уже возвратилась и ждет его.
But still he had time even now, didn't he? Но он еще успеет, подумал он, времени много.
Yet, once at the Anthonys', and talking and dancing with various girls, the obligation faded. А там, у Энтони, в болтовне и танцах, воспоминание о данном слове постепенно потускнело.
But at nine he began worrying a little. Все же часов в девять он начал беспокоиться.
For by this time she must be in her room and wondering what had become of him and his promise. Теперь она, должно быть, уже дома и удивляется, не понимая, что сталось с ним и его обещанием.
And on Christmas night, too. And after she had been away three days. И это в рождественский вечер, да еще после трехдневной разлуки!
Inwardly he grew more and more restless and troubled, the while outwardly he maintained that same high spirit that characterized him throughout the afternoon. Его все больше мучило беспокойство, но внешне он по-прежнему держался, как человек, находящийся в наилучшем расположении духа.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x