Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was about to add that outside of that Sondra appealed to him in no other way, when Roberta, sensing something of the true interest he felt in this girl perhaps and the wide gulf that lay between herself and all his world, suddenly exclaimed: | Он хотел прибавить, что в остальном Сондра не производит на него большого впечатления, но Роберта почувствовала, что он, пожалуй, по-настоящему увлечен этой девушкой, что целая бездна лежит между нею и всем его миром, - и вдруг воскликнула: |
"Yes, and who wouldn't, with all the money she has? | - Еще бы! С такими деньгами всякий сумеет хорошо одеться! |
If I had as much money as that, I could too." | Будь у меня столько денег, я бы тоже хорошо одевалась! |
And to his astonishment and dismay even, at this point her voice grew suddenly vibrant and then broke, as on a sob. | К его удивлению и даже ужасу, голос ее вдруг задрожал и оборвался рыданием. |
And as he could both see and feel, she was deeply hurt - terribly and painfully hurt - heartsore and jealous; and at once, although his first impulse was to grow angry and defiant again, his mood as suddenly softened. | Он понял, что она глубоко обижена, жестоко, мучительно страдает и ревнует, и уже готов был снова вспылить, повысить голос, но вдруг смягчился. |
For it now pained him not a little to think that some one of whom he had once been so continuously fond up to this time should be made to suffer through jealousy of him, for he himself well knew the pangs of jealousy in connection with Hortense. | Мысль, что девушка, которую он до последних дней так горячо и преданно любил, должна из-за него терзаться ревностью, причинила ему настоящую боль, - он ведь хорошо знал, что такое муки ревности: он испытал их из-за Гортензии. |
He could for some reason almost see himself in Roberta's place. And for this reason, if no other, he now said, and quite softly: | Он представил себя на месте Роберты и потому сказал ласково: |
"Oh, now, Bert, as though I couldn't tell you about her or any one else without your getting mad about it! | - Ну, Берта, неужели мне слова ни о ком нельзя сказать, не рассердив тебя? |
I didn't mean that I was especially interested in her. | Это же вовсе не значит, что я как-то по-особенному к ней отношусь. |
I was just telling you what I thought you wanted to know because you asked me if I liked her, that's all." | Ты хотела знать, нравится ли она мне, вот я и ответил, - только и всего. |
"Oh, yes, I know," replied Roberta, standing tensely and nervously before him, her face white, her hands suddenly clenched, and looking up at him dubiously and yet pleadingly. | - Да, я знаю, - ответила Роберта. Она стояла перед ним взволнованная, бледная, беспокойно сжимая руки, и смотрела на него с сомнением и мольбой. |
"But they've got everything. You know they have. And I haven't got anything, really. | - У них все есть, ты сам знаешь, а у меня ничего нет. |
And it's so hard for me to keep up my end and against all of them, too, and with all they have." | Г де же мне тягаться с ними, когда у них так много всего... |
Her voice shook, and she ceased talking, her eyes filling and her lips beginning to quiver. | Ее голос снова оборвался, глаза наполнились слезами, и губы задрожали. |
And as swiftly she concealed her face with her hands and turned away, her shoulders shaking as she did so. | Она поспешно закрыла лицо руками и отвернулась. |
Indeed her body was now torn for the moment by the most desperate and convulsive sobs, so much so that Clyde, perplexed and astonished and deeply moved by this sudden display of a pent-up and powerful emotion, as suddenly was himself moved deeply. | Отчаянные, судорожные рыдания сотрясали ее плечи и все тело. Клайд, удивленный, смущенный и растроганный этим внезапным взрывом долго сдерживаемого чувства, сам был глубоко взволнован. |
For obviously this was no trick or histrionic bit intended to influence him, but rather a sudden and overwhelming vision of herself, as he himself could sense, as a rather lorn and isolated girl without friends or prospects as opposed to those others in whom he was now so interested and who had so much more -everything in fact. | Все это было не хитростью, не притворством, не попыткой повлиять на него, но внезапным, потрясающим прозрением; он догадывался, что Роберта вдруг с ужасом увидела себя одинокой, покинутой, без друзей, без надежд на будущее, тогда как у тех, других, кем он теперь так занят, все есть в избытке. |
For behind her in her vision lay all the lorn and detached years that had marred her youth, now so vivid because of her recent visit. | А в прошлом у нее - годы горького одиночества, омрачавшего ее юность... их так живо напомнила ей недавняя поездка на родину. |
She was really intensely moved - overwhelmingly and helplessly. | Роберта, потрясенная и беспомощная, была поистине в отчаянии. |
And now from the very bottom of her heart she exclaimed: "If I'd ever had a chance like some girls -if I'd ever been anywhere or seen anything! | - Если бы мне посчастливилось, как другим девушкам! - вырвалось у нее из глубины души. |
But just to be brought up in the country and without any money or clothes or anything - and nobody to show you. | - Если бы я могла куда-нибудь поехать, увидеть что-нибудь!.. Как ужасно - вырасти вот так, в глуши... Ни денег, ни платьев - ничего у меня никогда не было! |
Oh, oh, oh, oh, oh!" | Ничего и никого!.. |
The moment she said these things she was actually ashamed of having made so weak and self-condemnatory a confession, since that was what really was troubling him in connection with her, no doubt. | Не успела она договорить, как ей стало стыдно своей слабости и унизительных признаний: она была убеждена, что именно это в ней и неприятно Клайду. |
"Oh, Roberta, darling," he said instantly and tenderly, putting his arms around her, genuinely moved by his own dereliction. | - Роберта, милая! - быстро и нежно сказал Клайд, обнимая ее, искренне огорченный своей небрежностью. |
"You mustn't cry like that, dearest. | - Не надо так плакать, хорошая моя! |
You mustn't. | Не надо! |
I didn't mean to hurt you, honest I didn't. Truly, I didn't, dear. | Я не хотел делать тебе больно, честное слово, не хотел! |
I know you've had a hard time, honey. | Я знаю, ты очень огорчалась, это были плохие дни для тебя. |
I know how you feel, and how you've been up against things in one way and another. | Я знаю, как тебе тяжело и сколько ты перенесла. |
Sure I do, Bert, and you mustn't cry, dearest. | Только не Плачь так! |
I love you just the same. Truly I do, and I always will. | Я люблю тебя, как раньше, правда же, и всегда буду любить. |
I'm sorry if I've hurt you, honest I am. | Мне так жаль, что я тебя обидел! Честное слово, жаль! |
I couldn't help it to-night if I didn't come, honest, or last Friday either. | Я никак не мог уйти сегодня вечером и в ту пятницу тоже. |
Why, it just wasn't possible. | Это было просто невозможно! |
But I won't be so mean like that any more, if I can help it. Honest I won't. | Но больше я не буду так... я постараюсь вести себя лучше, честное слово! |
You're the sweetest, dearest girl. | Ты моя милая, дорогая девочка. |
And you've got such lovely hair and eyes, and such a pretty little figure. | У тебя такие чудные волосы, и глаза, и такая прелестная фигурка. |
Honest you have, Bert. | Правда, Берта! |
And you can dance too, as pretty as anybody. | И танцуешь ты не хуже других. |
And you look just as nice, honest you do, dear. | И ты очень красивая. |
Won't you stop now, honey? Please do. | Перестань, дорогая, ну пожалуйста! |
I'm so sorry, honey, if I've hurt you in any way." | Мне так жаль, что я тебя обидел. |
There was about Clyde at times a certain strain of tenderness, evoked by experiences, disappointments, and hardships in his own life, which came out to one and another, almost any other, under such circumstances as these. | По временам, как почти каждый человек при подобных обстоятельствах, Клайд был способен на подлинную нежность, вызываемую воспоминаниями о пережитых им самим разочарованиях, печалях и лишениях. |
At such times he had a soft and melting voice. | В такие минуты голос его звучал кротко и нежно. |
His manner was as tender and gentle almost as that of a mother with a baby. | Он становился ласков, как может мать быть ласкова с ребенком. |
It drew a girl like Roberta intensely to him. | Это бесконечно привлекало Роберту. |
At the same time, such emotion in him, though vivid, was of brief duration. | Но эти порывы нежности были так же непродолжительны, как и сильны. |
It was like the rush and flutter of a summer storm -soon come and soon gone. | Они походили на летнюю грозу: вдруг налетали и столь же быстро проносились. |
Yet in this instance it was sufficient to cause Roberta to feel that he fully understood and sympathized with her and perhaps liked her all the better for it. | Но этой минуты было довольно, чтобы Роберта почувствовала: он понимает и жалеет ее и, может быть, за это любит еще больше. |
Things were not so bad for the moment, anyhow. | Не так уж все плохо. |
She had him and his love and sympathy to a very marked degree at any rate, and because of this and her very great comfort in it, and his soothing words, she began to dry her eyes, to say that she was sorry to think that she was such a cry-baby and that she hoped he would forgive her, because in crying she had wet the bosom of his spotless white shirt with her tears. | Клайд принадлежит ей, и ей принадлежат его любовь и сочувствие. И эта мысль, и его ласковые слова утешили ее, она стала вытирать глаза и вслух пожалела, Что оказалась такой плаксой. Пусть он простит ее за то, что она своими слезами смочила манишку его безупречной белой сорочки. |
And she would not do it any more if Clyde would just forgive her this once - the while, touched by a passion he scarcely believed was buried in her in any such volume, he now continued to kiss her hands, cheeks, and finally her lips. | Она больше не будет такой, пусть только Клайд простит ее на этот раз. И Клайд, растроганный силой страсти, которой он и не подозревал в Роберте, целовал ее руки, щеки, губы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать