Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.

История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was so trapped and entranced by his passion for her that it seemed to her now as though she might care for him as much as he wished. Very, very much, if she only dared. Она была зачарована его восторгом, захвачена и опьянена его страстью, ей казалось, что она могла бы полюбить его так сильно, как он этого жаждет, очень, очень полюбить... если бы только посмела.
He, too, was beautiful and alluring to her. Он такой красивый, и ее влечет к нему.
He, too, was really wonderful, even if he were poor -so much more intense and dynamic than any of these other youths that she knew here. Он просто удивительный, хоть и беден, зато в нем столько энергии и страсти, как ни в одном из знакомых ей молодых людей.
Would it not be wonderful if, her parents and her state permitting, she could share with him completely such a mood as this? Если бы только ей не мешала мысль о родителях и о положении в обществе! Как хорошо было бы поддаться этому чудесному волнению наравне с Клайдом!
Simultaneously the thought came to her that should her parents know of this it might not be possible for her to continue this relationship in any form, let alone to develop it or enjoy it in the future. И в ту же минуту она подумала, что, если родители узнают все это, ей придется не только отказаться от удовольствия еще больше сблизиться с Клайдом, но и вовсе прекратить знакомство с ним.
Yet regardless of this thought now, which arrested and stilled her for a moment, she continued to yearn toward him. Эта мысль испугала и отрезвила Сондру, - но лишь на мгновение: ее все равно тянуло к нему.
Her eyes were warm and tender - her lips wreathed with a gracious smile. В ее глазах было столько тепла и нежности, на губах играла улыбка.
"I'm sure I oughtn't to let you say all these things to me. - Я не должна позволять вам говорить такие вещи.
I know I shouldn't," she protested weakly, yet looking at him affectionately. Конечно, не должна, слабо протестовала она, нежно глядя на него.
"It isn't the right thing to do, I know, but still -" - Это нехорошо, я знаю, но все-таки...
"Why not? - Почему нехорошо?
Why isn't it right, Sondra? Что в этом дурного, Сондра?
Why mayn't I when I care for you so much?" Почему мне нельзя говорить, ведь я так люблю вас!
His eyes became clouded with sadness, and she, noting it, exclaimed: Его глаза затуманились печалью. Она это заметила.
"Oh, well," then paused, - Ну вот! - воскликнула она.
"I- I-" She was about to add, - Но я... я... - и запнулась; она чуть не сказала:
"Don't think they would ever let us go on with it," but instead she only replied, "I guess I don't know you well enough." "Не думайте, что нам позволят продолжать в том же духе", - но вместо того прибавила: - Я еще слишком мало знаю вас.
"Oh, Sondra, when I love you so much and I'm so crazy about you! - О, Сондра, но ведь я так люблю вас, я с ума схожу!
Don't you care at all like I care for you?" Неужели вы совсем, совсем равнодушны ко мне?
Because of the uncertainty expressed by her, his eyes were now seeking, frightened, sad. Она колебалась, не зная, что ответить, - и тогда в его глазах отразились мольба, страх, печаль.
The combination had an intense appeal for her. Это подействовало на Сондру.
She merely looked at him dubiously, wondering what could be the result of such an infatuation as this. Она в нерешительности смотрела на Клайда, спрашивала себя, к чему может привести такая безрассудная любовь.
And he, noting the wavering something in her own eyes, pulled her closer and kissed her. А он, заметив неуверенность в ее взгляде, притянул ее к себе и поцеловал.
Instead of resenting it she lay for a moment willingly, joyously, in his arms, then suddenly sat up, the thought of what she was permitting him to do - kiss her in this way - and what it must mean to him, causing her on the instant to recover all her poise. Вместо того чтобы рассердиться, она несколько мгновений добровольно и радостно лежала в его объятиях, потом быстро выпрямилась: сознание, что она позволила ему целовать себя, и мысль о том, как он может это истолковать, разом заставили ее опомниться.
"I think you'd better go now," she said definitely, yet not unkindly. "Don't you?" - Теперь вам, пожалуй, лучше уйти, - сказала она решительно, но без гнева.
And Clyde, who himself had been surprised and afterwards a little startled, and hence reduced by his own boldness, now pleaded rather weakly, and yet submissively. И Клайд, сам удивленный и немного испуганный своей смелостью, спросил робко и покорно:
"Angry?" - Рассердились?
And she, in turn sensing his submissiveness, that of the slave for the master, and in part liking and in part resenting it, since like Roberta and Hortense, even she preferred to be mastered rather than to master, shook her head negatively and a little sadly. Сондра почувствовала его покорность, покорность раба пред владыкой (это было ей и приятно и в то же время неприятно, потому что она, подобно Роберте и Гортензии, предпочитала покоряться, а не властвовать) и покачала головой.
"It's very late," was all she said, and smiled tenderly. - Очень поздно, - сказала она и ласково и чуть грустно улыбнулась.
And Clyde, realizing that for some reason he must not say more, had not the courage or persistence or the background to go further with her now, went for his coat and, looking sadly but obediently back at her, departed. ? Chapter 33 Клайд понял, что нельзя больше ничего говорить, и у него не было ни мужества, ни оснований для того, чтобы настаивать; он взял пальто, печально и послушно посмотрел на Сондру и вышел. 33
O ne of the things that Roberta soon found was that her intuitive notions in regard to all this were not without speedy substantiation. Роберта скоро убедилась, что ее предчувствия и опасения не были напрасными.
For exactly as before, though with the usual insistence afterward that there was no real help for it, there continued to be these same last moment changes of plan and unannounced absences. Точно так же, как и прежде, Клайд в последнюю минуту отменял свои обещания или просто не являлся в назначенный день, не предупредив ее, а потом, по обыкновению, уверял, что не виноват и никак не мог иначе.
And although she complained at times, or pleaded, or merely contented herself with quite silent and not always obvious "blues," still these same effected no real modification or improvement. Порой она жаловалась и упрекала его, а иногда только молчаливо и сдержанно тосковала, - но этим уже ничего нельзя было изменить и исправить.
For Clyde was now hopelessly enamored of Sandra and by no means to be changed, or moved even, by anything in connection with Roberta. Клайд был теперь отчаянно влюблен в Сондру, и, что бы ни делала Роберта, ничто не могло повлиять на него, тронуть его.
Sondra was too wonderful! Сондра была слишком очаровательна!
At the same time because she was there all of the working hours of each day in the same room with him, he could not fail instinctively to feel some of the thoughts that employed her mind - such dark, sad, despairing thoughts. И, однако, Роберта каждый день проводила долгие рабочие часы в одной комнате с Клайдом, а потому он не мог не чувствовать, какие мысли гнетут ее, - печальные, мрачные, безнадежные мысли.
And these seized upon him at times as definitely and poignantly as though they were voices of accusation or complaint - so much so that he could not help but suggest by way of amelioration that he would like to see her and that he was coming around that night if she were going to be home. По временам он, казалось, слышал их с такой мучительной ясностью, точно это были жалобные и обвиняющие голоса. И тогда невольно - просто чтобы утешить ее - он говорил, что хотел бы провести с нею вечер и зайдет к ней, если она будет дома.
And so distrait was she, and still so infatuated with him, that she could not resist admitting that she wanted him to come. А она была в таком смятении и все еще так любила его, что не могла противиться искушению видеть его у себя.
And once there, the psychic personality of the past as well as of the room itself was not without its persuasion and hence emotional compulsion. Когда же Клайд приходил к ней, воспоминания прошлого и даже сама эта комната содействовали новой вспышке прежнего чувства.
But most foolishly anticipating, as he now did, a future more substantial than the general local circumstances warranted, he was more concerned than ever lest his present relationship to Roberta should in any way prove inimical to all this. Однако Клайд, безумно - наперекор всем реальным условиям - надеясь на какое-то светлое будущее, сильнее чем когда-либо, опасался, как бы нынешние отношения с Робертой ему не повредили.
Supposing that Sondra at some time, in some way, should find out concerning Roberta? Что, если об этом как-нибудь узнает Сондра?
How fatal that would be! Тогда все погибло!
Or that Roberta should become aware of his devotion to Sondra and so develop an active resentment which should carry her to the length of denouncing or exposing him. Или вдруг Роберте станет известно о его увлечении Сондрой, и она в порыве обиды и негодования разоблачит его...
For subsequent to the New Year's Eve engagement, he was all too frequently appearing at the factory of a morning with explanatory statements that because of some invitation from the Griffiths, Harriets, or others, he would not be able to keep an engagement with her that night, for instance, that he had made a day or two before. Ведь после Нового года он очень часто по утрам на фабрике говорил Роберте, что неожиданное приглашение от Грифитсов, Гарриэтов или других светских знакомых помешает ему прийти к ней вечером, хотя и обещал ей это днем или двумя раньше.
And later, on three different occasions, because Sondra had called for him in her car, he had departed without a word, trusting to what might come to him the next day in the way of an excuse to smooth the matter over. И потом, уже три раза бывало так, что Сондра заезжала за ним в своем автомобиле, и он исчезал, ни словом не предупредив Роберту, надеясь, что до следующего утра сумеет придумать какое-нибудь оправдание и этим все загладит.
Yet anomalous, if not exactly unprecedented as it may seem, this condition of mingled sympathy and opposition gave rise at last to the feeling in him that come what might he must find some method of severing this tie, even though it lacerated Roberta to the point of death (Why should he care? То была ненормальная, хотя и не столь беспримерная, как может показаться, смесь тяготения и неприязни; и в конце концов Клайд решил: будь что будет, он должен как-то разорвать эти узы, даже если это окажется для Роберты смертельным ударом (что ему до того?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x